Bosche, Zarja chrani!
Боже, Царя храни! | |
---|---|
Transkription | Bosche, Zarja chrani! |
Titel auf Deutsch | Gott, schütze den Zaren! |
Land | Russisches Kaiserreich |
Verwendungszeitraum | 1833 bis 1917 |
Text | Wassili Andrejewitsch Schukowski |
Melodie | Alexei Fjodorowitsch Lwow |
Audiodateien |
Die Hymne Bosche, Zarja chrani! (russisch Боже, Царя храни! – dt. Gott, schütze den Zaren!) war von 1833 bis 1917 die Nationalhymne des Russischen Reiches. Der Text stammt von Wassili Andrejewitsch Schukowski, die Komposition von Alexei Fjodorowitsch Lwow. Tschaikowski verarbeitete die Melodie sowohl in der Ouvertüre 1812 als auch im Slawischen Marsch.
Text
Russische Originalversion
- 1
- Боже, Царя храни!
- Сильный, державный,
- Царствуй на славу,
- на славу намъ!
- Боже, Царя храни!
- Царствуй на страхъ врагамъ,
- Царь православный!
- Бо-o-же Царя,
- Царя храни!
- Царь православный!
- Царствуй на страхъ врагамъ,
- 2
- Боже, Царя храни!
- Славному долги дни
- Дай на земли!
- Дай на земли!
- Боже, Царя храни!
- Гордыхъ смирителю,
- Славныхъ хранителю,
- Всѣхъ утѣшителю
- Всё ниспошли!
- Славныхъ хранителю,
- Гордыхъ смирителю,
- 3
- Перводержавную
- Русь православную,
- Боже, храни!
- Боже, храни!
- Перводержавную
- Царство ей стройное,
- Въ силѣ спокойное!
- Всё жъ недостойное
- прочь отжени!
- Въ силѣ спокойное!
- Царство ей стройное,
- 4
- Воинство бранное,
- Славой избранное,
- Боже, храни!
- Боже, храни!
- Воинство бранное,
- Воинамъ-мстителямъ,
- Чести спасителямъ,
- Миротворителямъ
- долгіе дни!
- Чести спасителямъ,
- Воинамъ-мстителямъ,
- 5
- Мирныхъ воителей,
- Правды блюстителей
- Боже, храни!
- Боже, храни!
- Мирныхъ воителей,
- Жизнь ихъ примѣрную
- Нелицемѣрную,
- Доблестямъ вѣрную
- воспомяни!
- Нелицемѣрную,
- Жизнь ихъ примѣрную
- 6
- О, Провидѣніе!
- Благословеніе
- Намъ ниспошли!
- Намъ ниспошли!
- О, Провидѣніе!
- Къ благу стремленіе,
- Въ счастьѣ смиреніе,
- Въ скорби терпѣніе
- дай на земли!
- Въ счастьѣ смиреніе,
- Къ благу стремленіе,
- 7
- Будь намъ заступникомъ,
- Вѣрнымъ сопутникомъ
- Насъ провожай!
- Насъ провожай!
- Будь намъ заступникомъ,
- Свѣтло-прелестная,
- Жизнь поднебесная,
- Сердцу извѣстная,
- сердцу сіяй!
- Жизнь поднебесная,
- Свѣтло-прелестная,
Transliteration
- 1
- Bosche, Zarja chrani!
- Silny, derschawny,
- Zarstwui na slawu nam,
- Na slawu nam!
- Zarstwui na strach wragam,
- Zar prawoslawny.
- Bosche, Zarja,
- Zarja chrani!
- 2
- Bosche, Zarja chrani!
- Slawnomu dolgi dni
- Daj na semli,
- Daj na semli.
- Gordich smiritelju
- Slawnich chranitelju
- Wsech uteschitelju
- Wsyo nisposchli!
- 3
- Perwoderschawnuju
- Rus' Prawoslawnuju
- Bosche chrani, Bosche chrani!
- Zarstwo ej strojnoje,
- W silje spokojnoje,
- Wsjo sch njedostojnoje
- Protsch otscheni.
- 4
- Woinstwo brannoje
- Slawoj isbrannoje
- Bosche chrani, Bosche chrani!
- Woinam-istiteljam,
- Tschesti spasiteljam,
- Mirotworiteljam
- Dolgije dni!
- 5
- Mirnich woitelej,
- Prawdy bljustiteljej,
- Bosche chrani, Bosche chrani!
- Schisn ikh primernuju
- Nelizemernuju
- Doblestjam' wernuju
- wospomjani!
- 6
- O, Prowidenije!
- Blagoslowennije,
- Nam nisposchli, Nam nisposchli!
- K' Blagu stremljenije,
- W' schasti smirenije,
- W' skorbi terpenije
- Daj na zemli!
- 7
- Bud' nam sastupnikom
- Wernym' soputnikom
- Nas prowoschaj, nas prowoschaj!
- Swetlo-prelestnaja,
- Schisn'-podnebesnaja,
- Serdzu izwestnaja,
- Serdzu sijaj!
- Bosche, Zarja chrani!
Deutsche Übersetzung
- 1
- Gott, schütze den Zaren,
- Den Starken, den Mächtigen,
- Herrsche uns zum Ruhme,
- zu unserem Ruhme
- Gott, schütze den Zaren,
- Er herrsche zum Schrecken der Feinde,
- Der rechtgläubige Herrscher.
- Gott, den Zaren, den Zaren,
- Schütze den Zaren!
- Der rechtgläubige Herrscher.
- 2
- Gott, schütze den Zaren!
- Dem Ehrwürdigen, viele Tage auf Erden
- gib auf Erden! gib auf Erden!
- Gott, schütze den Zaren!
- Dem Bezwinger der Hochmütigen,
- Dem Beschirmer der Schwachen,
- Allen ein Tröster
- sende alles herab!
- Dem Beschirmer der Schwachen,
- 3
- Dem machtvollen
- Und rechtgläubigen Russland,
- Herr, gib deinen Schutz!
- Eine Herrschaft gib ihm,
- Einträchtig und ruhig in Kraft,
- Alles Unwürdige halte fern!
- Dem machtvollen
- 6
- O Vorsehung,
- Deinen Segen sende
- Auf uns herab!
- Streben nach Wohlfahrt,
- Versöhnung in Glück,
- Ausdauer im Leid
- Gib auf Erden!
- O Vorsehung,
Amtliche deutsche Version
- Gott sei des Herrschers Schutz!
- Mächtig und weise
- Herrsch’ Er zum Ruhme,
- Zum Ruhme uns.
- Furchtbar den Feinden stets;
- Stark durch den Glauben.
- Gott sei des Herrschers Schutz!
- Mächtig und weise
Siehe auch
Auf dieser Seite verwendete Medien
God Save The Tsar! Russian national anthem 1833 to 1917. Recorded in 1915. Performed by the chorus and orchestra of St. Petersburg Philharmonic Society