Thailändische Schrift

Thailändische Schrift
SchrifttypAbugida
SprachenThailändische, Südthailändische
ErfinderKönig Ramkhamhaeng (?)
Entstehung1283 (?)[1][2][3][4]
Verwendungszeitseit dem 13. Jahrhundert
Offiziell inThailand
AbstammungBrāhmī
 → Pallava
  → Khmer[2]
   → Thailändische Schrift
Verwandtelaotische Schrift[3]
Besonderheitengehört zum
indischen Schriftenkreis
UnicodeblockU+0E00–U+0E7F
ISO 15924Thai
Der vollständige Name Bangkoks in Thai-Schrift. Die Vokale sind in schwarz, die „tiefen“ Konsonanten in blau, die „mittleren“ in grün und die „hohen“ in rot dargestellt.

Die thailändische Schrift (thailändischอักษรไทย [ʔàk.sɔ̌ːn.tʰaj]) ist das Schriftsystem, das zur Niederschrift der thailändischen Sprache verwendet wird. Sie gehört wie die birmanische Schrift, die Khmer-Schrift sowie die laotische Schrift zum südostasiatischen Zweig der indischen Schriften. Sie ist eine Abugida und steht damit zwischen Alphabet und Silbenschrift. Neben der Niederschrift der Thaisprache wird die Schrift auch zur Aufzeichnung und Darstellung von religiösen Pali-Texten verwendet.

Geschichte

Migrationen der Tai-Sprachen von China nach Südostasien
Ramkhamhaeng-Stele im Nationalmuseum Bangkok. Klar ist zu erkennen, dass die Sukhothaischrift einen Versuch darstellt, – im Gegensatz zu Pallava und Khmer – alle Zeichen auf einer Ebene zu schreiben.
Die Inschrift aus dem Tempel Wat Bang Sanuk in Phrae wird von Hans Penth auf das Jahr 1219 datiert
Wat Pa Mamuang: Hier wurden die auf 1361 datierten Inschriften in der Li Thai Schrift gefunden. Es wurden die noch heute verwendeten 44 Konsonantenbuchstaben dargestellt.
Palmblattmanuskript mit Teilen des Pali-Kanons auf Thai
Phra Horathibodi schrieb das erste Lehrbuch über die thailändische Sprache. Das im Nationalmuseum ausgestellte Faltbuch stammt aus dem Jahr 1782.
Die Erstausgabe der Zeitung Bangkok Recorder erschien 1844
Ursprünglich umfasste der Machtbereich von Siamสยาม[sà.jǎːm] Gebiete, welche an die Kolonialmächte England und Frankreich verloren gingen. Um weitere Verluste zu verhindern, wurde der Staat zentralisiert, die Autonomie der verschiedenen Gebiete abgeschafft. Die verschiedenen Schriften im heutigen Thailand verschwanden, die thailändische Schrift wurde als verbindlich überall eingeführt.
Thailändischer Pali Canon Tripitaka auch Tipitaka genannt umfasst 39 Bände
Titelseite der Novelle Plae Kao von Mai Mueangdoem, Herausgegeben 1936
Verschiedene Computerfonts der thailändischen Schrift
Ein extremes Beispiel eines vereinfachten Fonts: das Wort พรบ phrop Akt

Die Schriften Südostasiens gehen auf südindische Abkömmlinge der Brahmi-Schrift zurück,[5] insbesondere die Pallava-Schrift. Daraus entwickelten sich einerseits die Mon-Schrift (älteste erhaltene Inschrift im heutigen Nakhon Pathom, datiert um 600), andererseits die eckigere Khmer-Schrift (älteste erhaltene Inschrift im Mun-Tal datiert auf 609).[6]

Als die südwestlichen Tai-Völker im 10. Jahrhundert von Nordosten her in das Gebiet des heutigen Thailand, bzw. Südostasien einwanderten, hatten sie keine eigene Schrift, trafen jedoch auf mehrere etablierte Schriftsysteme: Pyu, Mon, Birmanisch und Khmer (vgl. Myazedi-Inschrift). 1174 wurde Birmanisch anstelle von Pyu und Mon die Staatssprache in dem Gebiet. Die Tai bzw. Thai experimentierten wohl zunächst mit verschiedenen Schriftsystemen, die sich an der Peripherie zum Teil bis heute halten.[7] Letztentlich entschieden sich die Thai im heutigen Zentralthailand für die Sukhothaischrift, welche auf der Khmerschrift aufbaute, aber über Erweiterungen und Änderungen verfügte, um die tonale Thaisprache mit einer großen Anzahl von Vokalen abzubilden. In Lanna wurde dagegen ein anderer Weg eingeschlagen. Sie basierten ihre Schrift auf der Mon-Schrift. Der wichtigste Vertreter dieser Schrift ist die Shan-Schrift, welche von den Tai Völkern in Myanmar verwendet wird. Dagegen wird die Lannaschrift im Norden von Thailand heutzutage nur selten verwendet. Die laotische Schrift, welche im heutigen Laos von Taisprechern verwendet wird, baut ebenfalls auf der Khmer-Schrift auf und hat eine große Ähnlichkeit zur heutigen thailändischen Schrift.

Sukhothai war die erste größere Verwaltungseinheit der Thai im heutigen Thailand. Davor waren sie in Klein- und Kleinststaaten organisiert, den sogenannten Mueang. Eine Notwendigkeit für eine Verwaltung und damit eine Schrift bestand nicht. Die Thai flüchteten vor dem Vormarsch der Han-Chinesen und den Mongolen aus China nach Thailand und siedelten als Reisbauern, Handwerker und Soldaten in den vom Khmer-Reich kontrollierten Gebieten und leisteten Tribut an die Khmer-Herrscher. Später schüttelten die Thai die Oberherrschaft der Khmer ab. Als bedeutendster Herrscher von Sukhothai gilt Ramkhamhaeng. Die Sukhothaischrift gilt als Versuch der Thai, sich von vormals herrschenden Khmer abzugrenzen. Bewusst wurden altindische Traditionen nicht angewendet. Die Schrift sollte anders aussehen.

1833 soll Prinz Mongkut (ab 1851 König Rama IV.) unter ungeklärten Umständen die Ramkhamhaeng-Stele „entdeckt“ haben, die auf das Jahr 1292 datiert wurde.[8] Sie wurde vor allem von Wichit Wichitwathakan, dem Chefpropagandisten der Militärdiktatur von Plaek Phibunsongkhram, verherrlicht und zu einem nationalistischen Symbol stilisiert.[9] Die Inschrift wird seitdem traditionell als ältestes Beispiel der thailändischen Schrift betrachtet. Seit 1986/1987 ist die Authentizität der Stele jedoch umstritten.[10] Es gibt aber andere Beweise, z. B. eine Tempelinschrift in Wat Bang Sanuk (Phrae), die auf das Jahr 1219 datiert werden kann. Normalerweise wird als Datum 1339 angegeben, also 50 Jahre nach der Ramkhamhaeng-Stele. Neuere Untersuchungen halten aber das Jahr 1219 für möglich, lange vor der Entstehung der Ramkhamhaeng-Stele.[11]

Als Vorlage für die Schrift der Ramkhamhaeng-Stele diente die Khmer-Schrift: eine kursive Form der Khmer-Schrift jener Zeit, wobei die Buchstabenformen abgewandelt und vereinfacht wurden. Von den 35 Konsonantenbuchstaben wurden 34 übernommen. Nicht übernommen wurde[Ṛ], welches in der thailändischen Sprache keine Verwendung fand. Daraus geht klar hervor, dass die ursprüngliche Schrift nicht zur Schreibung von religiösen Texten wie der Tripitaka verwendet wurde und die Transkription von altindischen Wörtern nicht vorgesehen war.[12] Eine revolutionäre Neuerung war, dass im Gegensatz zur Khmer- und zur modernen thailändischen Schrift alle Vokalzeichen (auch ‹i›, ‹ī›, ‹u› und ‹ū›) nicht über bzw. unter, sondern neben die Konsonantenzeichen geschrieben wurden; Konsonanten-Cluster wurden nebeneinander und nicht untereinander geschrieben; außerdem wurden zwei Tonzeichen eingeführt.[13] Dies stellte ein klarer Bruch mit altindischen Traditionen dar. Die Schrift sah komplett anders aus.

Die Innovation der Vokalzeichen hielt sich jedoch nicht, und bereits Mitte des 14. Jahrhunderts wurden die betreffenden Vokalzeichen so wie zuvor im Khmer und wie in der modernen Schrift über bzw. unter die Konsonantenzeichen gesetzt. Konsonanten-Cluster wurden aber weiterhin nebeneinander und nicht untereinander geschrieben (Siehe Konsonantenkombinationen).

Durch die Reformen von König Li Thai (พญาลิไท Herrschaft 1347–1368) im Jahr 1357 konnten religiöse Texte auch mit der thailändischen Schrift geschrieben werden.[14] Der König erweiterte die thailändische Schrift auf die heutigen 44 Konsonanten, indem er die Konsonantenbuchstabenฌ, ฆ, ฬ, ณ, ญ, ฎ, ฏ, ฐ, ฑ, ฒ und die Vokaleฤ, ฤๅ, ฦ, ฦๅ einführte. (Die Khom-Thai-Schrift wurde aber weiterhin hauptsächlich zum Schreiben von religiösen Texten verwendet. Tripitaka, Kommentare dazu aber in thaiändischer Schrift). Als ältestes Zeugnis der Li Thai Schrift gelten die Steininschriften in Nakhon Chumนครชุม 1357 und die Steininschriften in Wat Pa Mamuangวัดป่ามะม่วง 1361.[15]

Ende des 17. Jahrhunderts wurden weitere Vokalzeichen und Ende des 18. Jahrhunderts die beiden übrigen Tonzeichen eingeführt.[16][17]

Ursprünglich wurden die Zeichen in Stein geritzt. Eckige Buchstaben waren daher von Vorteil, erwiesen sich aber mit dem Aufkommen von Palmschriften und der Verwendung von Tinte erwiesen aber als unpraktisch. Heutige Zeichen der thailändischen Schrift weisen mit wenigen Ausnahmen rundere Formen auf. Die meisten Buchstaben beginnen mit einem Kreis, um die Schreibgeschwindigkeit zu erhöhen. Ausnahmeก, ธ.

1670 wurde in Lopburi die erste Grammatik der thailändischen Sprache veröffentlicht. Konig Narai beauftragte den Hausastrologen und Gelehrten Phra Horathibodiพระโหราธิบดี[pʰráʔ.hōː.rāː.tʰí.bɔ̄ː.dīː] mit der Aufgabe. In Thai wird die Grammatikจินดามณี[t͡ɕīn.dāː.mā.nīː] Edelsteine für das Gehirn genannt. Das Lehrbuch diente als Standard für die nächsten 200 Jahre. Mit dem Buch sollte der Einfluss französischer Missionare eingedämmt werden. Besonders die Jesuiten betrieben Schulen im Ayuttaya-Königreich.[18][19]

1691 publizierte Simon de La Loubère sein Buch „Du Royaume de Siam“ und beschrieb darin die thailändische Schrift und die Khom-Thai-Schrift, die er Alphabet-Bali-(Pali)-Schrift nannte. Er beschrieb, dass beide Schriften in Siam Verwendung fanden, die Bali Schrift primär in religiösen Schriften.

Die ersten Schriften in thailändischer Schrift wurden im Ausland gedruckt. So druckte die Missionarin Ann Hasseltine Judson 1819 ein Matthäus-Evangelium in thailändischer Schrift und Sprache. Gedruckt wurde das Evangelium in der „Serampore Mission Press“ in der Nähe von Kalkutta, Indien. 1829 veröffentlichte die Britische Ostindien-Kompanie eine thailändische Grammatik, verfasst von James Low, die auch in Kalkutta gedruckt worden ist.[20]

Mit der Einführung der Druckerpresse in Thailand durch dem Missionar Dan Beach Bradley 1835 wurde die thailändische Sprache stark standardisiert. Regionale Varianten der Schrift verschwanden. Ab 1839 nutzte die thailändische Regierung Druckerpressen in ihrer Verwaltung. (Als erster Druck wurde eine Gesetzgebung über Opium herausgegeben.) 1844 erschien die erste thailändische Zeitung, der Bangkok Recorder. Die Einführung der Druckerpresse führte zur heutigen blockartigen Struktur der Schrift. 1898 wurden Schreibmaschinen in der Verwaltung des Königreiches eingeführt.

1871 wurde dasจินดามณี durch modernere Lehrbücher ersetzt. König Chulalongkorn beauftragte Phraya Sisunthonwohanพระยาศรีสุนทรโวหาร[pʰrá.jāː.sǐː.sǔn.tʰɔ̄ːn.wōː.hǎːn] mit der Erstellung von ausführlichem Lehrmaterial. Es entstanden sechs Bände, welche in Thaiชุดแบบเรียนหลวง)[t͡ɕʰút.bɛ̀ːp.rīan.lǔaŋ] Satz von Lehrbüchern des Königs genannt werden. Noch heute gelten diese als Standard für thailändische Schulbücher. Das Werk enthielt ein umfangreiches Wörterbuch. Die Schreibweise/Aussprache zahlreicher Wörter wurde dabei überarbeitet. (Siehe Änderungแมง inแมลง unter Konsonanten-Kombinationen).

1893 wurde eine komplette Druckausgabe der Tripitaka erstellt. Es war das erste Mal, dass die thailändische Schrift für Pali umfangreich Verwendung fand. König Chulalongkorn ließ 1000 Exemplare (je 39 Bücher) an Experten, Universitäten, Bibliotheken weltweit versenden. Die thailändische Schrift sollte als Sprache des Buddhismus etabliert und die Khmer-Schrift zurückgedrängt werden. Zwar hatte es schon 50 Jahre früher Bestrebungen gegeben, Thai-Pali zu etablieren, aber 1893 gilt als die Geburtsstunde der noch heute gültigen Praxis, die thailändische Schrift in Gebetsbüchern zu verwenden.

1917 standardisierte das Royal Institute die noch heute geltenden Tonregeln der thailändischen Schrift. Davor wurden die Tonzeichen unterschiedlich eingesetzt.

Am 29. Mai 1942 gab die Regierung unter Plaek Phibunsongkhram eine Rechtschreibreform bekannt. Als Gesetz in der Royal Gazette unter 59.35.1137-1141 veröffentlicht wurde eine radikal vereinfachte Version der thailändischen Schrift vorgestellt. Redundante Konsonanten und Vokale wurden abgeschafft.[21] Die Schrift sollte einfacher erlernbar sein. So wurde die Anzahl der Konsonantenbuchstaben von 44 auf 31 Zeichen reduziert. Man kann also sagen, die Reform sollte die Komplexität, welche König Li Thai in die thailändische Schrift eingeführt hatte, wieder abschaffen.[22] Die Reform wurde jedoch nach wenigen Jahren wieder rückgängig gemacht. Bereits am 2. August 1944 verkündete Khuang Aphaiwong das Ende der Reform. Als Plaek Phibunsongkhram 1946 erneut an die Macht kam, nahm er die Idee der Reform nicht mehr auf.[23][24]

Plaek Phibunsongkhram war ein thailändischer Nationalist, welcher die T(h)aivölker in den Mittelpunkt stellte. Aus dem ehemaligen Siam wurde Thailand. Siam sah sich als Nachfolger des einstigen Khmer-Reiches, was sich auch in der Schrift ausdrückte. Die monarchich geprägten Eliten standen in der Tradition des einstigen Angkor Wat. (Angkor Wat befand sich seit 1431 unter siamesischer Kontrolle und musste erst 1907 an Frankreich abgegeben werden.) Plaek Phibunsongkhram stellte jedoch die Kultur der aus China eingewanderten T(h)aivölker in den Vordergrund. Die Reform sollte Khmer-Elemente aus der Schrift entfernen.[22] Dies stieß auf erheblichen Widerstand der multiethnisch eingestellten Eliten. Sie sahen in den Reformen einen „Verrat“ an der siamesischen Kultur, welche von Angkor die Rituale und Traditionen besonders im Bezug auf das Königshaus übernommen hatten. Dagegen sah Phibunsongkhram Thailand als Nachfolger von Sukhothai. Die Schrift sollte die tonale, einsilbige thailändische Sprache abbilden. Plaek Phibunsongkhram war einer der Anführer des Militärputsches gegen die absolute Monarchie 1932 gewesen.[25]

In den 1980ern startete ein Trend, welcher bis heute anhält. Besonders im Marketing und Produktbereich werden Fonts eingesetzt, welche die Buchstaben erheblich vereinfachen. Teilweise werden Thaizeichen durch ähnlich aussehende Zeichen des lateinischen Alphabets ersetzt. Die Kreise verschwinden in fast allen Buchstaben. Solche Zeichen sind oftmals, besonders von älteren Menschen, schwierig zu lesen, da sich Buchstaben wenig unterscheiden. Das Royal Institute veröffentlichte daraufhin 1997 die Thai Alphabet Standard Structure[26]

Übersicht

Viele Wissenschaftler stellen die Vermutung an, dass die thailändische Schrift ihre Wurzeln in der Levante hat, also von der Phönizischen Schrift oder vom Hebräischen abstammt. Nicht alle Sprachwissenschaftler teilen diese Vermutung. Die Schautafel verdeutlicht die These.

Die thailändische Schrift besteht aus 44 Konsonantenbuchstaben[27] (Thai:อักษร akson), die in drei Klassen unterteilt werden, Vokalzeichen (Thai:รูปสระ rup sara) und diakritische Tonzeichen (Thai:วรรณยุกต์ wannayuk). Die Konsonantenbuchstaben werden horizontal von links nach rechts geschrieben, während die Vokalzeichen – je nachdem, um welchen Vokal es sich handelt – über, unter, vor oder nach Konsonantenbuchstaben geschrieben sein können. Die Tonzeichen werden immer über dem führenden Konsonantenbuchstaben geschrieben, oberhalb eines eventuell existierenden Vokalzeichens.

Die thailändische Schrift verfügt über 32 Vokale (Thai:สระ sara), welche aus 18 verschiedenen Vokalzeichen gebildet werden. Auch werden drei Konsonantenbuchstaben zur Bildung von Vokalen verwendet. Ein Vokal kann aus einem oder mehreren Vokalzeichen bestehen. Es gibt kurz- und langgesprochene Vokale. Die thailändische Schrift verfügt über vier Tonzeichen und zwei weitere Zeichen, welche den Ton einer Silbe ändern.[27]

Die thailändische Schrift unterscheidet im Gegensatz zum lateinischen Alphabet nicht zwischen Minuskeln und Majuskeln (Klein- und Großbuchstaben). Im Allgemeinen werden einzelne Wörter ohne Zwischenraum zusammengeschrieben, ein Satzende wird dagegen durch einen Zwischenraum gekennzeichnet. Ein Wort kann aus einer oder mehreren Silben bestehen, wobei eine Silbe immer das Format „Konsonant – Vokal“ oder „Konsonant – Vokal – Konsonant“ hat. Bei der Sortierung besitzen die Konsonanten Priorität vor Vokalen. Beginnt eine Silbe nach westlichem Verständnis mit einem Vokal, dann wird ein stummer Konsonant verwendet, ähnlich wie im Hebräischen das Aleph (א) und Ayin (ע). Meist wird der Konsonant „อ อ่าง“ verwendet, Beispiel: „อาหาร“ (aahaan = Lebensmittel). Das Wort besteht aus zwei Silben, „อา“ (aa) und „หาร“ (haan). Der Konsonant „อ“ wird nicht ausgesprochen. Bestimmte Konsonantenbuchstaben können nur am Silbenende vorkommen. Auch gibt es Konsonantenbuchstaben, die am Silbenende anders ausgesprochen werden als am Silbenanfang. Im Beispiel „อาหาร“ wird der Buchstabe „ร เรือ“ wie ein „n“ gesprochen, am Silbenanfang jedoch wie ein „r“ - „เรือ“ (rüa = Boot).[28] Es gibt Fälle, wo der Vokal in einer Silbe nicht geschrieben wird. Im Format „Konsonant – Vokal“ wird ein „a“ gesprochen, im Format „Konsonant – Vokal – Konsonant“ ein „o“. Beispiel: „คน“ (khon = Mensch, Person). Auch hier gibt es Ähnlichkeiten zum Hebräischen. Im Hebräischen werden Vokale normalerweise nicht geschrieben. Vokale können vor, hinter, unter oder über einem Konsonantenbuchstabens stehen. Es gibt auch Vokale, welche sich aus mehreren Zeichen zusammensetzen. Beispiel: „เมา“ (mau betrunken), die Zeichen „เ“ und „า“, welche vor und hinter dem Konsonantenbuchstaben stehen, bilden einen einzigen Vokal. Ein Vokal kann sich aus bis zu drei, eine Vokalkombination aus bis zu vier Zeichen zusammensetzen. „เทียน“ (thiian, Kerze), der Vokal „iia“ besteht aus vier Zeichen. „แห้ง“ (häng, trocken) besteht aus zwei Vokalzeichen แ. Zusätzlich verfügt das Wort über ein Tonzeichen, welches über dem ersten Konsonantenbuchstaben steht. Beide Vokalzeichen werden vor dem Konsonantenbuchstaben geschrieben. Ein einziges Vokalzeichen „เ“ bildet den Vokal „e“ ab, „แ“ dagegen den Vokal „ä“. „เดิน“ (döön = gehen), der Vokal „ö“ besteht aus zwei Zeichen, ein Zeichen vor dem Konsonantenbuchstaben, das zweite Zeichen über einem Konsonantenbuchstaben. „ดู“ (duu = sehen), der Vokal wird unter dem Konsonantenbuchstaben geschrieben. „ดี“ (dii = gut), der Vokal „ii“ wird über dem Konsonantenbuchstaben geschrieben.

Umschrift

Es gibt kein allgemein anerkanntes System einer lateinischen Umschrift für das Thailändische.[29]

Die Aussprache des Thailändischen lässt sich eindeutig mit dem Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) wiedergeben.[30]

ISO 11940 ist eine Norm für eine wissenschaftliche Transliteration der thailändischen Schrift. Ein zweiter Teil der Norm (ISO 11940-2:2007) enthält eine vereinfachte Transkription, die u. a. nicht zwischen langen und kurzen Vokalen unterscheidet und die Töne nicht markiert.[31]

König Vajiravudh (Rama VI.) veröffentlichte im Jahr 1912 einen Vorschlag für eine standardisierte lateinische Transkription der thailändischen Schrift.[32]

Die American Library Association hat gemeinsam mit der US-amerikanischen Library of Congress eine Umschrift (ALA-LC-Transkription) des Thailändischen für bibliografische Aufzeichnungen entwickelt, die in Nordamerika, aber beispielsweise auch von der British Library verwendet wird.[33]

Das Royal Institute propagiert das Royal Thai General System of Transcription.[34]

In sprachwissenschaftlichen Werken über die thailändische Sprache und anderen akademischen Werken über Thailand wird häufig eine phonemische Transkription verwendet, die von Mary Haas in den 1940er Jahren entwickelt und von J. Marvin Brown für seine Lehrbücher leicht verändert wurde.[29]

Konsonanten

Thai-Alphabet auf einer Schultafel. Es gibt 44 Konsonantenbuchstaben.
Tabelle der Konsonantenbuchstaben. In sprachwissenschaftlichen Kreisen war es üblich, die thailändische Schrift mit altindischen Regeln zu erklären.
Simon de La Loubère publizierte 1691 sein Buch Du Royaume de Siam und beschrieb darin die thailändische Schrift.

Die thailändische Sprache kennt je nach Dialekt und Auffassung 19[35] oder 21 Konsonanten.[36] In einigen Dialekten wird bei dem Konsonanten b und d ( and) zwischen einem glottalen Stop oder nicht unterschieden (/ʔb/ und /ʔd/).อักษร[ʔàk.sɔ̌ːn] werden in der Literatur als „Konsonantenbuchstaben“ beschrieben. Fachlich ist das nicht richtig. Richtig ist, dass die thailändische Sprache sich aus 44อักษร zusammensetzt.อักษร kommt aus dem Sanskrit Wort Aksharaअक्षर und bedeutet Silbe. Es ist also eine Buchstabe-Vokal-Kombination gemeint. Als Buchstaben zählten Konsonanten und unabhängige Vokale. Die Sukhothaischrift (und damit die moderne thailändische Schrift) baute auf der Pallavaschrift auf, die unabhängigen Vokale wurden aus dieser aber nicht übernommen mit einer Ausnahme: Der Buchstabe wurde vom Vokalzeichen Akaraअकार übernommen. ist also einอักษร, aber kein Konsonant. Ein weiterse Beispiel (dass der Begriff Konsonantenbuchstabe nicht richtig ist) ist derอักษร/w/. Es handelt sich um einen Konsonantenbuchstaben. Er wird aber auch zur Bildung von Vokalen eingestzt. Damit ist auch ein Vokalzeichen. Es handelt sich also um einen sogenanntenรูปสระ[rûːp sà.ràʔ], ein Zeichen, welches einen Vokal bildet (รูป bedeutet Bild). Genau genommen ist es einพยัญชนะตัวสระ[pʰā.jān.tɕʰā.náʔ tūa sà.ràʔ].พยัญชนะ[pʰā.jān.tɕʰā.náʔ] ist der eigentlich richtige Fachbegriff für Konsonant nichtอักษร.ตัวสระ[tūa sà.ràʔ] bedeutet Vokalkörper. Wird das Schriftzeichen zur Bildung eines Vokals benutzt, wird das Zeichen mitตัว ว[tūa wɔ̄ː] tituliert, als Konsonant jedoch mitว แหวน[wɔ̄ː wɛ̌ːn]. Eine weitere Besonderheit stellt der Konsonantenbuchstabe dar. In vielen Fällen wird der Konsonant h nicht gesprochen. Der Buchstabe dient als eine Art von „Tonzeichen“, um den Ton des Vokals in der Silbe festzulegen. Der Konsonantenbuchstabe erfüllt in einigen wenigen (aber sehr wichtigen) Wörtern denselben Zweck.

Die Konsonantenbuchstaben werden in drei Klassen unterteilt: die mittleren (อักษรกลาง, ausgesprochen[ʔàk.sɔ̌ːn klāːŋ]), die hohen (อักษรสูง, ausgesprochen[ʔàk.sɔ̌ːn sǔːŋ]) und die tiefen (อักษรต่ำ, ausgesprochen[ʔàk.sɔ̌ːn tàm]) Buchstaben.

34 Konsonantenbuchstaben wurden indirekt aus der Pallavaschrift übernommen, direkt aus dem Khmer. 10 Konsonantenbuchstaben verfügen über keinen entsprechenden Buchstaben in der 35 Konsonantenbuchstaben umfassenden Pallavaschrift.[27] (Siehe Tabelle Sukhothai)

Von den 44 Konsonantenbuchstaben gelten 16 als redudant. Bedeutet: Es kann nur zwischen 28 verschiedenen Aussprachen von Konsonanten gesprochen werden.[37]

Man unterscheidet sonorante Konsonanten (m, n, ng) und plosive Konsonanten (b, d, g, p, t, k). Man unterscheidet diese, indem man sich die Frage stellt: Kann man einen Konsonanten am Ende einer Silbe dehnen oder nicht? Das geht z. B. bei taam, aber nicht bei paak. Man spricht von lebenden und toten Silbenenden in diesem Zusammenhang.

Die thailändische Sprache kennt nur 8 Konsonanten, die am Ende einer Silbe auftreten können. Endkonsonanten werden in Thaiมาตรา[mâːt.trāː] genannt. Einzelne Endkonsonanten jedoch mitแม่[mɛ̂ː], eigentlich Mutter, Beispielแม่กก für den K Endkonsonanten. Endkonsonanten mit einem Stop werdenตัวสะกดตาย[tūa sàʔ.kòt tāːj] genannt (ตาย bedeutet tot). Ein lebender (sonoranter) Endkonsonant jedoch mitตัวสะกดเป็น[tūa sa.kòt bpen] (เป็น bedeutet sein, also lebend. Die Unterscheidung zwischen lebenden Endkonsonanten und toten Endkonsonanten spielt in der Tonermittlung eine wesentliche Rolle, besonders bei Wörtern mit Khmer-, Pali- oder Sanskritwurzeln.[38]

  • J => (แม่เกย) Lebend
  • K // =>ก, ข, ค, ฆ (แม่กก) Tot
  • M => (แม่กม) Lebend
  • N =>ณ, น, ญ, ร, ล, ฬ (แม่กน) Lebend
  • NG /ŋ/ => (แม่กง) Lebend
  • P // =>บ, ป, พ, ฟ, ภ (แม่กบ) Tot
  • T // =>จ, ช, ซ, ฌ, ฎ, ฏ, ฐ, ฑ, ฒ,ด, ต, ถ, ท, ธ, ศ, ษ, ส (แม่กด) Tot
  • W => (แม่เกอว) Lebend

Diese Einschränkung führt zu Problemen bei englischsprachigen Fremdwörternเทนนิส Tennis, ausgesprochen [tʰen.nít],แก๊ส Gas ausgesprochen [kɛ́ːt],ออฟฟิศ Office ausgesprochen [ʔɔ́ːf.fít] und Fremdwörtern aus anderen westlichen Sprachen.ดีเซล Diesel wird [diː.seːn] gesprochen.

แก๊ส[kɛ́t̚] Gas ausgesprochen „gät“: Die thailändische Sprache folgt einer strengen Phonologie des „Silbenauslassens“. Der Mund ist darauf trainiert, den Luftstrom abrupt zu unterbrechen, um jedes Wort zu beenden. Da ein „S“-Laut einen kontinuierlichen Luftstrom erfordert (einen Frikativ), presst der thailändische Sprecher die Zunge automatisch gegen den Gaumen, um den Laut zu stoppen, was physisch zu einem „T“ führt. In der laotischen Schrift wird Gas ແກັດ[kɛ́t̚] geschrieben, ebenfalls ausgesprochen „gät“. ist das Konsonantenzeichen für „d“ am Silbenanfang, am Silbenenende ein „t“. Auch die Rechtschreibreform von 1942 sah die Schreibweiseแก๊ด vor. Das Wortแก๊ส wurde 1884 erstmalig in der Royal Gazette verwendet. (Royal Gazette, Band 1, Seite 468, Etat für die Einführung einer Gasbeleuchtung in Bangkok). Das Wort wurde aber schon seit 1871 verwendet, als eine Gasbeleuchtung im großen Palast installiert wurde. Die thailändische Schreibweise sollte der englischen entsprechen. Besonders in Bangkok wird das Wort oftmals wie im Englischen gesprochen.

Entsprechungen zwischen Konsonantenbuchstaben der Hohen Klasse und der Tiefen Klasse. Konsonantenbuchstaben in der Mittleren Klasse (ก, จ, ด, ฎ, ต, ฏ, บ, ป, อ) besitzen keinen entsprechenden Konsonantenbuchstaben in der Tiefen oder Hohen Klasse. Sie gelten als nicht-sonorante Laute. Es gibt Konsonantenbuchstaben der tiefen Klasse, welche über keinen korrespondierenden Buchstaben der hohen Klasse verfügen (ง, น, ณ, ม, ย, ญ, ร, ล, ว). Diese Konsonantenzeichen gelten als Sonoranten. Laute, welche als Tiefe und Hohe Klasse existieren, bezeichnet man als aspirierte Frikative.[39] Anzeige: (Hohe Klasse Konsonantenbuchstaben => Tiefe Klasse Konsonantenbuchstaben):

  • (KH)ข, ฃ =>ค, ฅ, ฆ
  • (CH) =>ช , ฌ
  • (TH)ถ, ฐ =>ท, ธ, ฑ, ฒ
  • (PH) =>พ, ภ
  • (F) =>
  • (S)ส, ศ, ษ =>
  • (H) =>

Die Unterscheidung ist wichtig für die Darstellung des tiefen Tons. Existiert ein korrespondierender Konsonantenbuchstabe der hohen Klasse, dann wird dieser genommen, um eine Silbe mit einem tiefen Ton darzustellen. Existiert ein solches Konsonantenzeichen nicht, dann wird der Konsonantenbuchstabe mit einem vorgestellten ungesprochenen Konsonantenzeichen (in wenigen Fällen auch) zu einem Konsonantenbuchstaben der hohen Klasse geändert. (Siehe Konsonantenkombinationen) . Ursprünglich wurden Konsonanten der tiefen Klasse stimmhaft (sonorant) gesprochen. Eine Markierung war nicht notwendig, weil eine stimmhafte Aussprache den Vokal automatisch tiefer zog. Anders bei stimmlosen Konsonanten (hohe Klasse). Der Vokal wurde von sich aus mit einem höheren Ton gesprochen. Ein Tonzeichen war nicht notwendig. In der ursprünglichen thailändischen Schrift gab es nur zwei Tonzeichen. Mai Ek und Mai Tho. (Nummer 1 und Nummer 2) Bei sonoranten (stimmhaften) Konsonantenbuchstaben markierte Mai Ek den fallenden Ton, Mai Two den hohen Ton. Bei stimmlosen Konsonantenbuchstaben dagegen markierte Mai Ek den tiefen Ton, Mai Tho den fallenden Ton. Mit der Zeit änderte sich die thailändische Sprache, die Stimmhaftigkeit der tiefen Konsonanten entfiel. Nachdem alle Konsonanten stimmlos gesprochen wurden, ergab sich das Dilemma der Darstellung. Jetzt mussten auch Konsonanten der tiefen Klasse mit einem Tonzeichen versehen werden, wenn es sich um eine Silbe mit tiefen Ton handelt. Es existierten aber bereits Wörter, sodass eine Neudefinition der Tonzeichen nicht in Frage kam. Eine Rechtschreibreform konnte nur gelingen, wenn es zu keiner Neuinterpretation von vorhandenen Wörtern kam.

Konsonantenkombinationen

Plakat, welches die westliche Kleidungsordnung für die Bevölkerung propagierte und traditionelle Kleidung der Thai ablehnte. Die Überschriftวัฒนธรรมของไทย[wát.tʰà.ná.tʰām.kʰɔ̌ːŋ.tʰāj] Kultur der Thai zeigt klar die Problematik der Konsonantenkombinationen. Das Wortวัฒนธรรม[wát.tʰà.ná.tʰām] transkribiert WATNTRRM. Das hat wenig mit der ursprünglich monosilbigen tonalen thailändischen Sprache zu tun. Die Schrift eines Kulturvolkes musste kompliziert wirken. Tonzeichen fehlen dagegen.

Bestimmte Konsonanten können zu sogenannten Konsonanten-Clusternอักษรควบ (ausgesprochen[ʔàk.sɔ̌ːn khûap], kombinierte Buchstaben) zusammengefasst werden. Dabei ist zu beachten, dass zur Ermittlung des gesprochenen Tons immer der erste Konsonant zählt, und dass Vokale, welche über bzw. unter einem Konsonanten geschrieben werden, immer über bzw. unter dem letzten Konsonanten geschrieben werden. Tonzeichen werden ebenfalls über dem letzten Konsonanten geschrieben, beziehen sich aber auf den führenden Konsonanten. Man muss zwischen verschiedenen Arten von Konsonantenkombinationen unterscheiden.[40]

1. Konsonantenkombinationen, wo beide Konsonanten gesprochen werden. In Thai werden solche Kombinationenอักษรควบแท้, ausgesprochen[ʔàk.sɔ̌ːn khûap thɛ́ː] Konsonantenzeichen kombinieren echt, genannt.

Beispiel:กล:กล้อง (ausgesprochen[klɔ̂ːŋ]) Kamera, oderตร:ตรวจ (ausgesprochen[trùat] prüfen, aufpassen, oderปล:เปล่า (ausgesprochen[plàːw]) Nichts,ปลา (ausgesprochen[plaː] Fischคล:คลอง (ausgesprochen[khlɔːŋ]) Kanal im Sinne von Gewässer (man beachte das harte kh im Gegensatz zum weichen 'g' in กล้อง). Weitere Beispiele stellenควาย[khwaːj] Wasserbüffel undกรง[kroŋ] Käfig dar. Werden beide Konsonanten gesprochen, spricht man von einem echten Cluster, in allen anderen Fällen von einem falschen Cluster.

Beim ersten Konsonanten muss es sich um einen der Konsonantenก, ข, ค, ต, ป, ผ, พ handeln, beim zweiten Konsonanten umร, ล oder.[41] Die meisten Grammatiken und Lehrbücher der thailändischen Sprache definieren folgende Kombinationen:กร, กล, กว, ขร, ขล, ขว, คร, คล, คว, ตร, ปร, ปล, ผล, พร undพล. Neben diesen „offiziellen“อักษรควบแท้ gibt es mehrere „inoffizielle“, welche primär in englischsprachigen Fremdwörtern Verwendung finden. Folgende Kombinationen können beobachtet werden:ทร, บร, บล, ฟร, ฟล, ดร. Werden sie in englischsprachigen Wörtern verwendet, lautet der Fachausdruck für solche Worteคำควบกล้ำตามระบบภาษาอังกฤษ[ kʰām kʰwâp klâm tāːm rā.bòp pʰāː.sǎː ʔāŋ.krìt] Wörter mit Konsonantencluster gemäß dem englischen Sprachsystem; stammen die Wörter aus altindischen Sprachen, werden die Konsonantenkombinationenอักษรควบแท้กรณีพิเศษ[ʔàk.sɔ̌ːn kʰwâp tʰɛ̂ː kà.ro.nīː pʰí.sèːt] spezielle Konsonantenkombinationen genannt. Beispiele für Fremdwörter aus dem Englischen:เบรก[ brêːk ] Bremse,ฟรี[frīː], kostenlos,ฟลอร์[flɔ̄ː] Stockwerk, undดรัม[drām] Schlagzeug.

Echte Konsonantenkombinationen sind nicht unproblematisch. Das Wortอักษรควบ (ausgesprochen[ʔàk.sɔ̌ːn khûap] Konsonantenkombination) oder das Wortขวด ([khùat] Flasche) möge als Beispiel dienen. In beiden Fällen findet das Vokalzeichen und nicht das Konsonantenzeichen Anwendung. Das Zeichen kann also nur als Teil einer Konsonantenkombination dienen, wenn die Silbe einen geschriebenen Vokal enthält – Siehe (ควาย[khwaːj] Wasserbüffel). Hier wird die Kombination gesprochen, weil die Silbe einen langen Vokal enthält. Kombinationen mit mehr als zwei Konsonantenbuchstaben sind in der thailändischen Sprache nicht möglich. Nach dem Zweiten Konsonantenzeichen muss ein Vokal gesprochen werden. Deshalb muss beiตรวจ der Vokalbuchstabe Verwendung finden. Beim Wortกรง[kroŋ] Käfig muss ein ungeschriebener Vokal o gesprochen werden.อักษร[ʔàk.sɔ̌ːn]: Die Übersetzung mit Konsonantenbuchstaben ist falsch, und damit ist die Übersetzungอักษรควบ[ʔàk.sɔ̌ːn khûap] mit Konsonantenkombination eigentlich auch falsch. Das Fachwort selber zeigt eine Ausnahme auf. Beiควบ handelt es sich um keine Konsonantenkombination. Richtig wäre der Einsatz des altindischen Wortes Akshara anstelle von Konsonantenbuchstabe Aksharakombination. Westliche linguistische Konzepte stoßen bei der thailändischen Schrift auf ihre Grenzen. Auch muss beachtet werden, dass hier nicht aufgeführte Konsonantenkombinationen anders gesprochen werden. Um die thailändische Schrift richtig lesen zu können, müssen die möglichen Konsonantenkombinationen "auswendig" gelernt werden. (Siehe Punkt 5)

2. Konsonantenkombinationen, wo sich der gesprochene Konsonant ändert. Solche Kombinationen werden in Thaiอักษรควบไม่แท้, ausgesprochen akson khuap mai tää, genannt also nicht richtige daher falsche Konsonanten-Cluster.

Beispiel:ทร:ทราบ (ausgesprochen[sâːp]) wissen. Solche Änderungen in der Aussprache von Konsonanten-Kombinationen werdenออกเสียงแปรไปเป็นเสียงตัวอื่น[ʔɔ̀ːk sǐa̯ŋ prɛː paj pen sǐa̯ŋ tua̯ ʔɯ̀ːn] genannt, übersetzt Die Aussprache ändert sich zu einem anderen Laut. Einsilbige mitทร beginnende Wörter wurden häufig von der Khmersprache übernommen. Das Ursprungswort in Khmer in der Sukhothai Periode lautete ជ្រាប ausgesprochen[ɟraːp]. Dies wurde zuทร transkripiert. In der Ayutthaya-Periode wurden diese Worte dann mit einem S anstelle eines CH gesprochen. Beispielทราย[saːj], Sand. Problematisch ist der Konsonanten-Clusterทร, weil es auch einen echten Cluster gibt. Zu unterscheiden, ob ein wirklicher Cluster vorliegt oder keiner, ist schwierig. Man muss dass Ursprungswort kennen, um es richtig auszusprechen. Beispielทริป[tʰríp̚] Trip,เทรนด์[tʰrēːn] Trend also bei englischsprachigen Fremdworten.นิทรา[nít.thrāː], schlummern (leichtes schlafen) kommt aus dem Sanskript निद्रा[nidrā]. Erschwerend kommt dazu dass mehrsilbige Lehnwörter aus dem Sanskritทร manchmal keinen Konsonanten-Cluster darstellen. Beispiel:ทรชน[tʰōː.rā.tɕʰōn]. Das Wort kommt aus dem Sanskrit Wort दुर्जन[d̪uɾ.dʑɐ.nɐ] und bedeutet schlechte Person.ทรชน müsste nach Thairegeln eigentlich[tʰaː.rā.tɕʰōn] gesprochen werden und nicht mit einem o. Das o stammt aber aus dem Sanskrit Prefix (दुस्ทร schlecht). In der Thai Tempel Liturgie (Thai-Pali) wird das Wort wie folgt verwendetทุชฺชน[ tʰùt.t͡ɕʰá.ná] mit einem Phinthu Zeichen geschrieben. Ohne Phintu Zeichen alsทุดชะนะ. Durch das Vokalzeichen (sara u) ist die Aussprache im Thai-Pali klar geklärt im Gegensatz zum Standard Thai.[42] Das Wortทรชน wurde über den Umweg Khmer Schrift in die thailändische Sprache übernommen. Es gibt zwei Versionen des Wortes in Khmer-Inschriften ទុរជន[tu.rɔː.t͡ɕɔːn], aber auch ទរជន gesprochen[tɔː.rɔː.t͡ɕɔːn]. Das thailändische Wortทรชน stellt also eine 1-zu-1-Übernahme des Khmer Wortes ទរជន dar. Die Aussprache[tʰōː] ist damit erklärbar. Es wird die alte Khmer-Aussprache in der thailändischen Sprache verwendet. Man kann also feststellen: Eine Herleitung aus dem ursprünglichen Sanskrit Wort kann irreführend sein. Die thailändische Sprache übernahm solche Worte über den Umweg Khmer.[43]

Es gibt aber auch Fälle, wo der Konsonant stumm bleibt.

Beispiel:สร:สร้าง[sâːŋ], bauen.

Der Hintergrund des Wortesสร้าง ist folgender: Es handelt sich dabei um ein einsilbiges Thaiwort. Es hat weder altindische noch Khmer Wurzeln. Während Sukhothai versuchte die altindischen Sprachtraditionen abzuschütteln, versuchte man im Königreich Ayutthaya die Schrift wieder nach der alten Khmerschrift zu modulieren. Das Vokalsystem der Khmerschrift wurde übernommen und das System der Sukhothaischrift abgeschafft.สร้าง: Das Wort erhielt den zusätzlichen Buchstaben. Dieser wurde mit Khmer Prestige assosiziert. Die Schrift sollte „königlich“ aussehen. Im Wortทราบ[sâːp] kommt dies klar zum Vorschau. Das Wort Wissen hat Khmerwurzeln. ជ្រាប[creəp] Das Wort wurde eingeführt, obwohl es keinen Konsonanten-Cluster cr in der thailändischen Sprache gab. Später wurde dieser Umstand in der thailändischen Sprache korrigiert. Man orientierte sich wieder an der ursprünglichen thailändischen Sprache. Beide Wörter werden heute mit 'S' gesprochen, die alte Schreibweise aber beibehalten.

Konsonanten-Kombinationen können auch am Silbenende stehen. Beispielศารท[sàːt̚] Herbst, meistens im Zusammenhang mit dem gleichnamigen buddhistischen Feiertagวันศารท. Der Konsonantenbuchstabe wird nicht gesprochen. Das Wort kommt aus dem Sanskrit und lautet शारद. Es handelt sich um eine 1 zu 1 Übernahme des Ursprungswortes: S, A. R und T. शारद wird [ɕaː.ra.da] gesprochen, man beachte den konsequenten Einsatz des nichtgeschriebenen Vokal A. Bei Silbenenden mitรถ oderรท wird das in der thailändischen Sprache nicht gesprochen. Zurück bleibt ein einsilbiges Wort.[44] Man beachte: Das Wort existiert auch in Thai-Pali und wird[sǎː.rá.tʰá] gesprochen. Man beachte das harte T.รถ[rót̚] gibt es auch als Wort in der thailändischen Sprache und bedeutet Fahrzeug. In der thailändischen Sprache werden Wörter (im Gegensatz zu Thai-Pali) nicht durch ein Leerzeichen getrennt. Konsonanten-Kombinationen gelten daher als problematisch, weil nicht klar ist, wo ein Wort anfängt oder aufhört.

Konsonanten-Kombinationen der Gruppeอักษรควบไม่แท้ können mit folgenden Konsonanten beginnen:จ, ซ, ท, ส, ศ, ร. Als folgender Konsonant kommt nur in Frage.[45]

3. Konsonantenkombinationen, wo der führende Konsonant nicht gesprochen wird. Diese Konsonanten-Kombinationen werden in Thai alsอักษรนำ, ausgesprochen akson nam, (führende Buchstaben) bezeichnet.

Beispiel;หน:หนู (ausgesprochen[nǔː]) Maus. (Man muss beachten, dass sich dadurch der Ton des Vokals ändert, ohne das würde man das Wort mit dem neutralen Ton sprechen, mit mit dem steigenden Ton).

Das Wortหนู ist ein altes thailändisches Wort. Es hat keine fremden Wurzeln. Die Schreibweise stammt aus der sehr frühen Sukhothaizeit. Damals gab es noch keine Tonzeichen. Das nichtgesprochene symbolisierte den steigenden Ton in der frühen Sukhothaischrift. Folgende Konsonanten-Cluster sind definiert:หง, หญ, หน, หม, หย, หร, หล, หว Beispiele:เหงา[ngǎo] einsam,หญ้า[yâa] Gras,หมา[mǎa] Hund,หยุด[yùt] Stop!,หรู[rǔu] luxuriös,หวาน[wǎan] süss. Es geht klar hervor dassอักษรนำ nur für Konsonantenbuchstaben der tiefen Klasse gelten, welche über keinen entsprechenden Konsonantenbuchstaben der hohen Klasse verfügen.

Ein weiterer Konsonantenbuchstaben, welcher benutzt wird um einen Tonwechsel zu erzeugen ist. Beispiele:อย่า[yàa] tue nicht,อยู่[yùu] sein im Sinne von Standort,อย่าง[yàang] wie im Sinne von Vergleich,อยาก[yàak] wünschen, möchten. Der einzig mögliche Konsonanten-Cluster stelltอย dar. Durch den führenden Konsonantenbuchstaben werden die Wörter mit einem tiefen Ton gesprochen. In der thailändischen Schrift gibt es keinen entsprechenden Mittelklasse-Konsonantenbuchstaben für. In der laotischen Schrift wurde dafür der Konsonantenbuchstabe eingeführt um einen entsprechenden Buchstaben der mittleren Klasse für den Konsonantenbuchstaben der tiefen Klasse zu haben. Das Wortอย่า wird also in Laos ຢ່າ geschrieben. Der korrespondierende Konsonatenbuchstabe in der thailändischen Schrift kann nicht dafür eingesetzt werden weil es sich ebenfalls um einen Konsonantenbuchstaben der tiefen Klasse handelt.

Konsonanten-Kombinationen, wo zwei, oder drei Konsonanten nicht gesprochen werden. Auch diese Konsonanten-Kombinationen werden in Thaiอักษรควบไม่แท้ genannt.

Beispielทร:โทร (ausgesprochen[tʰoː]) telefonieren.

Konsonanten-Kombinationen können auch am Ende eines mehrsilbigen Wortes stehen. Beispielทร:สมุทร Meer, ausgesprochen[sà.mùt], wobei der Konsonant am Ende der zweiten Silbe nicht gesprochen wird.สมุทร stammt vom Khmer Wortសមុទ្រ[sa.mut].สามารถ (ausgesprochen[sǎː.mâːt] fähig sein, kommt vom Sanskrit Wort samartha समर्थ.เวียงจันทน์ Vientiane:จันทน์[tɕān] ausgesprochen bedeutet Mond (Sanskrit चन्द्र chandra).จันทน์ stellt einen Versuch der Ayutthaya-Periode dar, den Charakter des Sanskrit Wortes zu bewahren. Vientiane wird wie[wīāŋ.tɕān] gesprochen.[46]จันทน์, man beachte dass die letzte Silbe mit einemไม้ทัณฑฆาต geschrieben wird. Das Zeichen deutet an, dass die letzte Silbe / Konsonten-Cluster nicht gesprochen wird. Die Hauptstadt von Laos wird in Laos ວຽງຈັນ geschrieben. Die laotische Schrift bricht mit der altindischen Tradition.

Das Khmer Wortសមុទ្រ Ozean enthält ain unausgesprochenes r. So wie in Thai versuchte die Khmerschrift den Charakter des ursprünglichen Sanskrit-Wortes Samutra zu erhalten, also wird es mit einem r geschrieben. Die thailändische Schrift übernahm diese Tradition aus dem Khmer.

4. Konsonanten, welche als Vokal gesprochen werden.

Beispiel:รร:พรรค (ausgesprochen[pʰák]) Partei (im Sinne einer politischen Partei) vollständigพรรคการเมือง,ธรรม (ausgesprochen[tʰam]), Dharma oderกรรม[kam], Karma. Die Kombination von zweiรร wirdรหัน Ro Han genannt. Ursprünglich kamen die Wörter mitรหัน aus dem Sanskrit und wurden mit einem 'R' Konsonanten gesprochen. Thai kennt keine Endung auf 'R'. Um den Ursprung der Wörter anzudeuten, werden sie mitรหัน geschrieben. Eine Silbe kann aber auch mitรหัน enden. Beispielบรรจุ[ban.tɕùʔ] packen, oderบรรทัด[ban.tʰát] Linie.รร wird in diesem Fall als an gesprochen.[47][48]รถบรรทุก[rót.ban.tʰúk] Lastwagen,รถ[rót] Fahrzeug,บรรทุก[ban.tʰúk] tragen.

กรรม[kam] Karma: Das Wort kommt aus dem Pali कम्म[kám.má]. Bei (म्म handelt es sich um einen Konsonanten-Cluster 'mm', wobei der erste Konsonant die erste Silbe beendet und der zweite eine neue Silbe beginnt. Das Wort ist aber selbst ein Lehnwort aus dem Sanskrit. Dort wurde es कर्म[kɐr.mɐ] geschrieben. Pali ersetzte den ursprünglichen Konsonanten-Cluster र्म rm durch den Cluster म्म mm. Die thailändische Schrift honoriert das r des ursprünglichen 'rm'-Clusters. Das Wort wird wie im Pali gesprochen, aber die Schreibweise stammt aus Sanskrit. Dasรร dient also zur Darstellung des alten र्म rm Sanskrit-Clusters. Da die thailändische Sprache Konzepte wie Nominativ Endung auf a und Akkusativ Endung auf ang कम्मं nicht kennt, enfällt die endende Silbe.[49] Anders im Thai-Pali: Der Akkusativ wirdกัมมัง geschrieben, gesprochen[kam.maŋ].[50] Der Konsonant R ist nicht vorhanden. Eindeutig ein Zeichen für Pali und nicht Sanskrit. Man beachte, dass das IPA k wie im deutschen Skat gesprochen wird, also eigentlich g.

5. Konsonanten, wo zwischen den Konsonanten ein nicht geschriebener Vokal gesprochen wird. Diese Eigenschaften kommen ursprünglich von der Khmer-Schrift, wo zwischen Konsonanten mit angehängtem a und Konsonanten mit angehängtem o unterschieden wird. Eine solche Einteilung kennen altindische Schriften nicht. Die Pallavaschrift kennt nur den Vokal a als ungeschriebenen Vokal.

Beispiel:สนุก (ausgesprochen[sà.nùk]) Spaß,ขนม[kʰà.nǒm] Gebäck, Süßigkeit (man beachte: Silben werden von rechts nach links zusammengefasst) oderสนาม[sà.nǎːm] Platz.

Das Fachwort für die Aussprache eines ungeschriebenen a nach einem Konsonanten lautetสวรภักดิ, ausgesprochen[sà.wà.rá.pʰák.tìʔ]. Beiสวรภักดิ handelt es sich um das Sanskrit-Wort स्वरभक्ति. Es gilt also die altindische Regel, dass hinter jedem Konsonant ein ungeschriebenes a gesprochen wird. In Thai würde man die Silbeสวร als[sǔa̯n] aussprechen sieheสวน[sǔa̯n] Garten. Das englische Fachwort lautet svarabhakti[51]. In Thai wird der ungeschriebenen Vokal oสระโอะลดรูป[sà.rà.òʔ.lót.rûːp] genannt. Ein ungeschriebener Vokal a wird alsสระอะลดรูปsà.rà.ʔà.lót.rûːp bezeichnet.ลดรูป[lót.rûːp] kann man mit „reduziertes Bild“ übersetzen. Ungeschriebene Vokale werden in Thaiสระกึ่งเสียง[sà.rà.kɯ̀ŋ.sǐaŋ] genannt: „Vokal mit halben Ton“. Die Darstellung vonกึ่ง als IPA/ɯ/ zeigt klar die Grenzen des IPA Konzeptes auf. Es ist von englischsprachigen Linguisten entwickelt worden. In Deutsch würde man den Buchstaben Ü verwenden./ɯ/ wurde verwendet weil ein entsprechender Laut im Englischen nicht existiert.

6. Eine Besonderheit stellen mehrsilbige Wörter dar. Hier wird das Vokalzeichen der ersten Silbe von der zweiten Silbe übernommen. Dies kommt bei Wörtern, welche aus der Khmersprache übernommen wurden, vor, weil Khmer Konsonanten-Cluster kennt, welche in der thailändischen Sprache unbekannt sind. Das ursprüngliche Khmer Wort ist einsilbig. In der Fachwelt werden solche Hinzufügungen Epenthetic Anaptyxis genannt.[52]

Beispielแสดง (ausgesprochen[sà-dɛːŋ]), übersetzt zeigen. Eigentlich besteht das Wort aus zwei Silbenแส undดง und müsste daher sää dong ausgesprochen werden. Durch die Übernahme des Vokalzeichens der ersten Silbe durch die zweite Silbeแดง besitzt die erste Silbe kein Vokalzeichen mehr. Die Silbe wird daher mit dem nicht geschriebenen Vokal a gesprochen. Ein weiteres Beispiel ist das Wortแขนง (ausgesprochen[kʰā.nɛ̌ːŋ]), übersetzt Sekte, Zweig, Gruppe oderเฉพาะ (ausgesprochen[tɕʰā.pʰɔ́ʔ]), übersetzt speziell. Zwei Silbenเฉ undพาะ. Das führende Vokalzeichen der ersten Silbe wird aber von der zweiten Silbe übernommen, so dass diese wieเพาะ gesprochen wird.ไฉน übersetzt warum wird daher wie[tɕʰā.nǎi]) gesprochen.[53]

Der Hintergrund des Wortesแสดง ist folgender:แสดง wurde von der Khmer Sprache ស្តែងsdaːeŋ übernommen. Es handelt sich also um kein altindisches Wort. Das Khmer Wort ist einsilbig. Man muss alsoสด als einen Khmer Konsonanten-Cluster sd betrachten. In der Thai Sprache gibt es diesen Konsonanten-Cluster sd nicht. Es wird also einสระอะลดรูป, ein nichtgeschriebenes a zwischen s und d gesprochen. Dasselbe gilt fürแขนง. Das Wort hat Khmer Wurzeln ខ្នែងkʰnaːeŋ Ein Konsonanten-Cluster kn existiert nicht in der thailändischen Sprache. Für das Wortไฉน gibt es keine wirklich überzeugende Erklärung. Das Wörterbuch der Royal Society of Thailand stellt fest, dass das Wortไฉน vom Khmerwort ច្នៃ[cʰnaj] abstammt. ច្នៃ bedeutet Kunsthandwerk (Thai:งานฝีมือ). Eine Begründung, wie aus Kunsthandwerk das Fragewort warum entstehen konnte, liefert das Wörterbuch nicht. Man kann aber klar erkennen, dass es sich beiไฉน um eine 1 zu 1 Übernahme der Zeichen des Khmer Wortes ច្នៃ handelt. In der Sukhothaischrift wurden Konsonantenbuchstaben in einem Cluster halt nebeneinander und nicht untereinander geschrieben. Da es einen Konsonanten-Cluster chn in der melodischen Sprache Thai nicht gab, musste ein 'a' zwischen den Konsontenbuchstaben gesprochen werden.

Die Problematik kann klar dargestellt werden. In der Khmerschrift werden Konsonanten-Cluster untereinander geschrieben. Sie sind damit eindeutig markiert. Die Sukhothaischrift versuchte, Konsonanten in einer Linie hintereinanderzuschreiben. Die Information Konsonanten-Cluster oder nicht ging damit verloren. Die Sukhothaischrift war ein Versuch, sich von den ehemaligen Khmer Herren abzugrenzen und damit von den altindischen Schriften abzuheben.

Für folgende Khmer Cluster findet einสระอะลดรูป Anwendung:

สด/sà.d-/,สบ/sà.b-/,สล/sà.l-/,สว/sà.w-/,สน/sà.n-/,สม/sà.m-/,ขน/kʰà.n-/,ขล/kʰà.l-/,ขม/kʰà.m-/,ขว/kʰà.w-/,ผด/pʰà.d-/,ผจ/pʰà.tɕ-/,ผส/pʰà.s-/,ถล/tʰà.l-/,ถว/tʰà.w-/,จม/tɕà.m-/,จว/tɕà.w-/,ตล/tà.l-/,ตว/tà.w-/,ปล/pà.l-/

Es gibt aber auch Beispiele, wo man die Aussprache nicht mit Khmerursprung erklären kann. Beispiel:แมลง[ma.lɛ̄ːŋ] Insekt. Es handelt sich um eine Ableitung des alten Thaiwortesแมง [mɛ̄ːŋ] Laotischແມງ, welches im Isaan auch weiterhin so gesprochen wird. 1871 wurde mit der Herausgabe desชุดแบบเรียนหลวง Lehrbücher des Königs auch ein neues Wörterbuch herausgegeben. Aus dem einsilbigenแมง wurde das zweisilbigeแมลง. Anthony Diller argumentierte in Language Sciences 1986: Bei der Konvertierung des Wortesแมง nachแมลง handelte es sich um einen Versuch, einsilbige durch zweisilbige Wörter zu ersetzen, da einsilbige Wörter als nichtmehr zeitgemäss empfunden wurden. Dabei sollte auf westliche Kritik an monosilbigen, tonalen Sprachen eingegangen werden. Auch wurde versucht, der Schrift das Prestige der Khmer-Schrift zu geben als 1000 Jahre alte Hochkultur, das Khmer-Reich. Sie sahen Siam als die Fortsetzung dieses Reiches und entsprechend musste die Schrift und Sprache so wirken. Einen klangvollen „Khmer“-Namen für Insektennamen zu geben, galt daher als das Ziel, obwohl das Khmerwort für Insekt សត្វល្អិត[sat.lʔəət] winziges Tier lautet. Man wollte den Kolonialmächten England und Frankreich zeigen: Wir sind eine 1000 Jahre alte Grossmacht, und kein „primitives“ Bergvolk aus China. Europäische Wissenschaftler bereisten Siam zu dieser Zeit und brachten klangvolle mehrsilbige lateinische Namen für Insekten mit. Siam brauchte klangvolle Namen wie diese. Umbenannt wurden z. B.แมลงมด [ma.lɛ̄ːŋ.mót] Ameise,แมลงผึ้ง [ma.lɛ̄ːŋ.pʰɯ̂ŋ] Biene,แมลงวัน [ma.lɛ̄ːŋ.wān] Fliege also Insekten mit 6 Füssen und Flügeln. Nicht umbenannt wurdenแมงมุม[mɛ̄ːŋ.mūm] Spinne oderแมงป่อง[mɛ̄ːŋ.pɔ̀ŋ] Skorpion. Die Rechtschreibreform 1942 sah eine Änderung inมะแลง vor.

ผลไม้pʰǒn.lā.máj Frucht setzt sich aus zwei Wörtern zusammen.ผล eine direkte Übernahme des altindischen Wortes फल[pʰɐ.lɐ]. फल besteht nur aus zwei Konsonantenzeichen, die beiden kurzen a Vokale wurden nicht geschrieben. Das zweite Wort istไม้[máj] ein sehr altes Wort der thailändischen Sprache und bedeutet Holz.ผล stellt eine 1 zu 1 Übernahme des Pali Wortes dar. Das Wort wurde wahrscheinlich als[pʰɐ.lɐ.mɐj] im Sukhothai Reich gesprochen. In späteren Perioden (Ayutthaya) wurde das Wort aber von der Bevölkerung alsผล[pʰǒn] interpretiert. Es handelt sich ja um eine Silbe vom Typ Konsonant - Vokal - Konsonat, wie z. B. in der zweiten Silbe vonนคร[ná.kʰɔ̄ːn]. Ein ungeschriebenes 'o' wird zwischen zwei Konsonanten gesprochen. In der Tempel Liturgie wurde und wird aber weiterhinผละ[pʰā.láʔ] verwendet. Der thailändische Buddhismus verwendete weiterhin Pali als Gebetssprache. Es gab damit eine Differenz zwischen der Nutzung des Wortes Frucht im Tempel und auf den Märkten. Mit der Zeit glichen sie sich an. Die Bevölkerung sprach die im Thai-Pali verwendete Silbeละ auch aus, ein Kompromiss zwischen Tempel und Markt. Im Gegensatz zu Thai-Pali, wo es das Ziel war den Gläubigern eine einfache Schrift zum lauten Beten zu geben, versuchte die thailändische Schrift den Ursprungscharakter des Wortes zu bewahren. Es sollte jederman klar gemacht werden, dassผล vom Pali Wort फल abstammt. Ein weiteses wichtiges Wort istพลเมือง[pʰōn.lā.mɯ̄aŋ] Bevölkerung also wörtlich Früchte der Stadt.เมือง[mɯ̄aŋ] ist ein altes thailändisches Wort für die Stadt bzw. Kleinstaat der Taivölker in China. Problematisch ist das Wortผลงาน[pʰǒn.ŋāːn] Leistung oderผลสำเร็จ[pʰǒn.sǎm.rèt] Erfolg. Es findet die einfache Konsonant - Vokal - Konsonant Regel Anwendung wo ein ungeschriebenes o gesprochen wird.งาน ist ein altes thailändisches Wort für Arbeit.ผลงาน wörtlich übersetzt Früchte der Arbeit. Es findet eine einfacheสระลดรูป Regel Anwendung, genau genommen die Regelสระโอะลดรูป. Beiผลไม้ findet dagegen die Regelพยัญชนะซ้อน[pʰā.jān.t͡ɕʰā.ná.sɔ́ːn] Reduplizierter Konsonant Anwendung.ผลไม้ besteht aus 3 Silben: Die erste Silbe istผล. In der thailändischen Sprache wird der Endkononant L als N gesprochen. Die zweite Silbe besteht aus dem Konsonantenbuchstaben. Am Anfang einer Silbe wird er als L gesprochen. Die Regelสระอะลดรูป schafft die Silbe/lā/. Die dritte Silbe ist eine klassische Thaisilbeไม้. Aus den Beispielen kann gefolgert werden, dass es Fälle gibt, wo nicht herauszufinden ist, wie das Wort gesprochen wird, ohne es zu kennen. Dieser Sachverhalt ist nicht speziell für die thailändische Schrift und Sprache. Auch in Englisch gibt es solche Worte. Beispiel: wednesday gesprochen[wɛnz.deɪ]. In der Ayuttaya Periode hatten die Mächtigen und religiösen Führer solch einen Respekt vor der von Indien stammenden Religion Buddhismus und den indischen Sprachen Pali und besonders Sanskrit, dass sie sich weigerten Änderungen in der Struktur von Wörtern vorzunehmen, obwohl die Strukturen von Thaisprechern schlecht gelesen werden konnten. Im Gegensatz zur laotischen Schrift wurden diese Wörter nie vereinfacht, bzw. an die Realität einer chinesischstämmigen Sprache angepasst. Die Literatur der buddhistische Liturgie versucht aber eine für Laien einfach zu sprechende Literatur zu schaffen.

Konsonanten-Kombinatonen gelten als schwierig zu erlernen. In anderen verwandten Schriften wurden die Regeln vereinfacht, bzw. waren von Grund auf eindeutig. Als Beispiel magสมุทรsà.mút Ozean dienen. Konsonanten-Kombinatonen wurden in der laotischen Schrift 1975 mit wenigen Ausnahmen abgeschafft. Aus ສມຸດທຣ໌,sǎ.mút Ozean wurde ສະໝຸດ, die Zeichen ທຣ໌ wurden im Wort abgeschafft. Dafür wurde eingefügt, um die Silben klar darzustellen. In der Khmer Schrift werden Konsonanten-Kombinatonen untereinander und nicht nebeneinander geschrieben (es war aber das Ziel der Sukhothaischrift genau diesen Umstand abzuschaffen, die Sukhothaischrift sollte strikt von Links nach rechts geschrieben werden können). In der Shan-Schrift werden Konsonantenenden seit den 1960er Jahren mit einen Zeichen markiert. Das Zeichen wird Asat genannt. ပၢင်ႇလၢႆႇpàːŋ.làːj bedeutet Ozean. င် bedeutet dass auf ng kein Vokal a folgt. In Thai-Pali wurde ein ähnliches Zeichen eingesetzt. Das Zeichen wird Phinthu genannt und markiert einen Konsonanten ohne nichtgeschriebenen Vokal um Mehrdeutigkeiten zu vermeiden.สมุทฺทsà.mút.da bedeutet Ozean in Pali. Man beachte den kleinen Kreis unter dem ersten alsoทฺ. Ohne das Zeichen müsste man es alssà.mú.da.da sprechen. In neueren Thai-Pali Schriften wird das Phinthu Zeichen nicht mehr verwendet. Stattdesen wird der nicht geschriebene Vokal 'a' durch ein geschriebenes ersetzt um eine Eindeutigkeit der Schrift zu erreichen. in neueren Thai-Pali Schriften alsoสะมุททะsà.mút.da.[54] Zusammenfassend ist zu sagen. Es ist bei der thailändischen Schrift schwierig ein Wort richtig auszusprechen wenn es sich um ein Fremdwort der thailändischen Sprache handelt und man den Hintergrund des Wortes nicht kennt.

Vokale

Für die Darstellung von Vokalen (Thai:สระ [sàʔràʔ] Sanskrit सर) dienen Vokalzeichen (Thai:รูปสระ [rûːp.sàʔ.ràʔ]) (siehe auch Erläuterungen zur Vokal-Tabelle weiter unten) und gewisse Konsonantenbuchstaben (die Halbvokale, und, manchmal auch). Solche Konsonantenbuchstaben werden (พยัญชนะตัวสระ [pʰa.jan.tɕʰa.náʔ.tuːa.sàʔ.ràʔ] Konsonant Körper Vokal) genannt. Es gibt, hauptsächlich zur Bildung von Diphthongen (Doppellaut wir 'au') und Triphthongen (Dreifachlaut wie miau), auch bestimmte Kombinationen mehrerer Vokalzeichen sowie von Vokalzeichen mit diesen Konsonantenbuchstaben. In Thai werden solche Kombinationenคำควบกล้ำ[kʰam.kʰuap.klâm] genannt. Man muss zwischen kurz gesprochenen (สระเสียงสั้น[sà.rà.sǐaŋ.sân]) und lang gesprochenen Vokalen (สระเสียงยาว[sà.rà.sǐaŋ.jaːw]) unterscheiden.[55] Eine Silbe/Wort ändert dadurch seine Bedeutung. Die meisten Transkriptionsversuche würdigen diesen Umstand nicht.

Die Zeichen/Zeichenkombinationen,ฤๅ, undฦๅ sind, epigraphisch gesehen, die Transliteration von altindischem , , , und . Im Sanskrit werden diese Laute traditionell zu den Vokalen gerechnet, die dazugehörigen Zeichen werden in den indischen Schriften im Allgemeinen entsprechend unter den Vokalzeichen eingereiht. Im Thailändischen werden /rɯ́/,ฤๅ /rɯː/, /lɯ́/ undฦๅ /lɯː/ jedoch als Kombination von Konsonant /r/ bzw. /l/ und Vokal​[⁠ɯ⁠]​/[ɯː] (geschlossenes, dunkles i, ähnlich einem ungerundeten, dunklen 'ü', transkribiert ue) aufgefasst, bzw. wird entweder /rí/, /rɯ́/ oder /rɤː/ gesprochen. Deshalb werden,ฤๅ alphabetisch entsprechend unter den Konsonantenbuchstaben nach (/r/) und,ฦๅ nach (/l/) eingeordnet.

Offiziell kennt die thailändische Schrift 29 Vokale. Sie werden mitสระ benannt.[56] Zusätzlich kommen die oben erwähnten Zeichen,ฤๅ, undฤๅ, ergibt 33 Vokale. Die große Anzahl an Vokalen ergibt sich daher, dass Diphthonge und Triphthonge als eigenständige Vokale gelten.

Beim Lesen der Thai-Schrift ist zwischen einigen Buchstaben ein kurzes [o] oder [a] zu lesen, letzteres oft bei Lehnwörtern aus dem Khmer (Khmer wiederum übernahm die Wörter aus Pali oder Sanskrit). In diesem Fall werden die Vokale als „dem Konsonantenbuchstaben inhärent“ gesehen.[57] In einigen Fällen dient das kurze a als Sprossvokal. Beispiele: „คน“ (k[o]n Mensch, Person), „ลม“ (l[o]m Wind), นคร (n[a]k[o]n Stadt). Das Wort „นคร“ besteht aus zwei Silben n[a] und k[on], wobei beide Vokale nicht geschrieben werden. Silben eines Wortes werden von rechts nach links zusammengefasst, deswegen „na kon“.

นคร[ná.kʰɔːn]: Das Wort stammt aus dem Sanskrit und bedeutet Stadt नगर, ausgesprochen[na.ga.ra]. (Man beachte, dass bei jedem Konsonantenbuchstaben ein ungeschriebener Vokal a gesprochen wird.) Genau genommen ist eine ummauerte Stadt gemeint, welche eine quadratische oder rechteckige Struktur aufwies. Die Stadt war befestigt. Das Wort beschreibt also keine Kleinstadt, sondern eine „Stadt der Götter“ mit festgelegten Strukturen und Aufgaben, also eine Hauptstadt.กรุงเทพมหานคร ([krūŋ.tʰêːp.mā.hǎː.ná.kʰɔːn]), der offizielle Name von Bangkok, beschreibt eine solche Stadt.มหา ([mā.hǎː]) bedutet mächtig. Das Khmer Wort für नगर lautet នគរ und wurde im Khmerreich als[nɔ.kɔr] gesprochen. Vergleicht man នគរ mitนคร, stellt man fest, dass es sich um eine 1-zu-1-Übernahme des Wortes aus dem Khmer handelt: (/n/) = , (/kʰ/) = , (/r/) = . Genau wie die Thai eine 1-zu-1-Ersetzung von Buchstaben von Khmer zu Thai anstrebten, taten es auch die Khmer. Sie ersetzten [n] durch . Bei handelt es sich aber um einen Konsonantenbuchstaben, der mit einem inheritären o gesprochen wird. Dasselbe gilt für den Konsonatenbuchstaben . Aus[na.ga.ra] wurde[nɔ.kɔr]. Genau wie die thailändische Sprache kennt Khmer keine Fälle. Aus dem ursprünglich dreisilbigen Wort, wo die letzte Silbe den Fall andeutet, wurde das zweisilbige Wort, weil es keine Fälle in der Khmer Sprache gab. Die Information der drittten Silbe (Wort ist ein Nominativ) spielte in Khmer keine Rolle. Fürนคร, gesprochen[ná.kʰɔːn], gelten die obengenannten Thairegeln. KVK Silben werden mit einem ungeschriebenen o gesprochen, KV Silben mit einem ungeschriebenen a. Aus 'r' wird 'n', weil eine Endung eines Wortes auf 'r' in der thailändischen Sprache einfach nicht möglich ist.

Die Vokale der Thailändischen Schrift entsprechen weitgehend der Khmer-Schrift und wurden in 14. Jahrhundert von dieser übernommen. Die alte Sokhothaischrift verfügte hingegen über eigene Vokale.

Unausgesprochene Vokale

Die thailändische Sprache gilt als eine Sprache mit einer einfachen Grammatik. Die Sprache kennt anders als altindische Sprachen keine Singular- und Pluralformen. Es kennt keinen Nominativ oder Akkusativ, also Fälle. Wörter ändern sich nie. Die Sprache kennt aber auch keine Einteilung in weibliche, männliche oder neutrale Hauptwörter, also in Geschlechter. Besonders durch König Li Thai wurde eine große Anzahl von mehrsilbigen Sanskritwörtern in die thailändische Sprache aufgenommen. Sie wurden genau wie nach dem Vorbild mit thailändischen Buchstaben geschrieben. Je nach Geschlecht. Weibliche Wörter endeten oft in „I“, Männliche in „A“ oder „U“. Beispielชาติ[t͡ɕʰâːt] Rasse, Nation stammt von जाति[dʑaː.ti] ab. Die zweite Silbe ति deutet an, dass das Wort weiblich ist. जाति ist nur der Nominativ, (die große Nation). Wird es im Akkusativ gebraucht („Ich liebe die Nation“), ändert es sich in जातिम्[dʑaː.tim]. Die altindischen Wörter wurden also nach deren nominativen Suffix geschrieben, um den ursprünglichen Charakter des Wortes zu bewahren, gesprochen wird der Suffix aber nicht. Thai kannte ja solche Konzepte nicht. हेतु[ˈheː.tu] Geist wird in Thaiเหตุ geschrieben, aber[hèːt] gesprochen. Ein Problem ergibt sich mit ursprünglichen Wörtern der thailändischen Sprache.กะปิkà.pì Paste,กะทิ[kà.thíʔ] Kokosnussmilch. Bei diesen wird der Endvokal sehr wohl gesprochen. Man muss wieder feststellen: Ohne den Hintergrund des Wortes zu kennen, kann man ein thailändisches Wort oftmals unmöglich richtig aussprechen. In thailändischen Schulen werden solche Wörter auswendiggelernt. In Thai werden solche Vokaleการลดรูปสระ[kaːn lót rûːp sàʔ ràʔ] oder auchอะโพโคปี[ʔàʔ pʰoː khoː piː] genannt. Eine verbindliche Regelung, wann ein kurzgesprochener Endvokal eines Wortes wirklich gesprochen wird oder nicht, gibt es nicht. In der laotischen Schrift wurden solche unausgesprochenen Suffixe entfernt. ຊາດ gesprochen[sâːt], ເຫດ gesprochen[hèːt]. Die Rechtschreibreform 1942 schaffte die unausgesprochenen Endvokale ebenfalls ab.

Das Wortประวัติ[prā.wàt] aufzeichnen. Das Wort stammt ursprünglich aus dem Sanskrit प्रवृत्ति[pɽɐ.ʋr̩t.ti]. Man beachte, dass das Wort aus folgenden Buchstaben besteht, die aber übereinander, besser verkürzt geschrieben werden: प् र वृ त् ति (p + Virama, r, v + r, t + Virama, t + i). Khmer übernahm das Wort als ប្រវត្តិ[prā.wăt.ti] drei Silben ប្រ br mit einem ungeschriebenen a am Ende, វត្ wt mit einem ungeschriebenen a in der Mitte und einem Virama, welches verhindert, dass der Konsonantenbuchstaben mit einem nicht gesprochenen Vokal a gesprochen wird. Die dritte Silbe besteht aus einem weiteren , das aber in verkürzter Form unter den Endkonsonanten der zweiten Silbe geschrieben wird und einem Vokal i. ត្តិ enthält also Zeichen aus der zweiten und der dritten Silbe.ประวัติ besteht theoretisch auch aus drei Silben:ประ,วัต undติ. Da im Sanskrit die Buchstaben aber übereinander, oder besser verkürzt geschrieben werden, versuchte die Thaischrift dies auch zu übernehmen und eliminierte das zweite, um den Charakter des Sanskrit darzustellen.ประวัติ sollte wie प्रवृत्ति aussehen. Aus dem Khmer übernahmen sie aber die Konversation von 'vr' in 'wa'. Wie oben dargestellt wird das Suffix i (steht für ein weibliches Wort in Sanskrit und Nominativ) in der thailändischen Sprache nicht gesprochen. Das Wort Geschichteประวัติศาสตร์[prà.wàt.tì.sàat] zeigt die Komplexität der thailändischen Schrift auf. Die letzte Silbeตร์ wird nicht gesprochen (Sie wird ja entsprechend markiert). Die ursprüngliche Silbenkombiniationวัต undติ wird aber gesprochen, wennประวัติ Teil eines Wortes ist.ประวัติศาสตร์ wird demnach[prà.wàt.tì.sàat] gesprochen. An diesem Beispiel wird wieder ersichtlich: Man kann die thailändische Schrift nur beherschen, wenn man die Wörter kennt. In thailändischen Schulen werden Wörter auswendig gelernt – aus gutem Grund.ศาสตร์ kommt aus dem Sankrit und bedeutet Wissen. शास्त्र wird[śāstra] gesprochen und erinnert an science. Beiศาสตร์ handelt es sich um eine 1-zu-1-Übernahme des Sanskrit-Wortes. Die Silbe tra kann aber in einer melodischen Sprache wie Thai schwerlich gesprochen werden und wird daher nicht gesprochen. Der Konsonantenbuchstabe wird am Silbenende wie ein t gesprochen (Siehe Konsonanten). In der thailändischen Schrift wird eine 1-zu-1-Darstellung des ursprünglichen Wortes angestrebt. Das Wort wurde während der Zeit von König Vajiravudh (Rama VI) eingeführt und kann mit aufgezeichnetes Wissen übersetzt werden. Das Wort wurde also als Fach mit der Gründung von Universitäten in Thailand eingeführt.

Weitere Zeichen

Zusätzlich zu den Konsonanten und Vokalen gibt es:

Ziffern

Das thailändische Zahlensystem ist ein Dezimalsystem, das in indo-arabischen Ziffern (Thai:ตัวเลขอารบิก [tua lêːk aːrá.bìk]) oder (zunehmend seltener) einem eigenen Thaiziffernsatz (Thai:ตัวเลขไทย [tua lêːk tʰaj]) geschrieben werden kann.

Töne

Die fünf Töne gesprochen mit der Silbe NA. Zuerst der mittlere Ton, dann der tiefe Ton, der fallende Ton, der hohe Ton und der steigende Ton.
Die fünf Töne der Thai-Sprache im Diagramm

In der Thai-Sprache gibt es fünf Töne: mittel (a)เสียงสามัญ[sǐaŋ sǎː.mān], tief (à)เสียงเอก[sǐaŋ ʔèːk], fallend (â)เสียงโท[sǐaŋ tʰō], hoch (á)เสียงตรี[sǐaŋ trīīː] und steigend (ǎ)เสียงจัตวา[sǐaŋ tɕàt.ta.wāː].เสียง[sǐaŋ] kann mit Klang übersetzt werden.สามัญ kann man mit gewöhnlich, normal übersetzen. Bei den anderen Namen handelt es sich um die Sanskrit Zahlen von 1 bis 4. Das linguistische Fachwort für Ton in Thai istวรรณยุกต์[wan-ná-júk].[58]

Im Deutschen lassen sich Töne wie folgt erklären: Mittlerer Ton: monotones Aufzählen, Tiefer Ton: frustriert, fallender Ton wie in einem Befehl wie „links“ in „Fahren Sie nach links“, hoher Ton: Fragewort am Ende eines Satzes „Richtig?“, steigender Ton: „Ich“ in erstaunter Frage „Warum ausgerechnet Ich?“.

Mit welchem Ton ein Vokal in einer Silbe gesprochen wird, hängt von vier Faktoren ab:

  • Der Klasse des führenden Konsonanten.
  • Vom verwendeten Tonzeichen.
  • Von der Charakteristik des Endkonsonanten einer Silbe.
  • Ob es sich bei dem Vokal um einen kurz gesprochenen (สระสั้น[sà.ràʔ sân]) oder aber lang gesprochenen Vokal (สระยาว[sà.ràʔ jāːw]) handelt.

Wie oben bereits beschrieben gibt es drei verschiedene Konsonantenklassen, also Konsonanten der mittleren, der hohen und der tiefen Klasse. Und es gibt Betonungszeichen. Sie werden in Thaiรูปวรรณยุกต์[rûːp wān.ná.júk] genannt. Gibt es kein Betonungszeichen, dann nennt man diesen Sachverhaltไม่มีรูปวรรณยุกต์[mâj mīː rûːp wān.ná.júk]. Die vier geschriebenen Tonzeichen sind folgende:◌่ไม้เอก definiert einen tiefen Ton.◌้ไม้โท definiert einen fallenden Ton,◌๊ไม้ตรี den hohen Ton und◌๋ไม้จัตวา den steigenden Ton. Man muss beachten, dass diese Definitionen nur für Konsonanten der mittleren Klasse Anwendung finden. Bei den Namen der Tonzeichen handelt es sich um das Wort Holz gefolgt von den Sanskrit Zahlen 1 bis 4.

Will man nun den Ton einer bestimmten Silbe ermitteln, geht man wie folgt vor: Zuerst wird die Klasse des führenden Konsonanten ermittelt und ob ein geschriebenes Tonzeichen existiert. Trifft dies zu dann, gelten folgende Regeln:

Bei Konsonanten der tiefen Klasse (ค, ฅ, ฆ, ง, ช, ซ, ฌ, ญ, ฑ, ฒ, ณ, ท, ธ, น, พ, ฟ, ภ, ม, ย, ร, ล, ว, ฬ, ฮ)

  • ไม้เอก = Fallender Ton (Beispiel:ไม่[mâj] nein)
  • ไม้โท = Hoher Ton (Beispiel:ไม้[máj] Holz)

Bei den anderen Klassen:

  • ไม้เอก = Tiefer Ton (Beispiel:ได่[dàj] dürfen)
  • ไม้โท = Fallender Ton (Beispiel:ได้[dâj] können)
  • ไม้ตรี = Hoher Ton (Beispiel:เป็น[pén] sein)
  • ไม้จัตวา = Steigender Ton (Beispiel:ก๋า[kǎa] alt)

Findet man kein Tonzeichen auf dem führenden Konsonanten, gelten andere Regeln.

Bei führenden Konsonanten der tiefen Klasse (ค, ฅ, ฆ, ง, ช, ซ, ฌ, ญ, ฑ, ฒ, ณ, ท, ธ, น, พ, ฟ, ภ, ม, ย, ร, ล, ว, ฬ, ฮ) und wenn es sich um eine Silbe mit Toten Ende handelt:

  • Bei kurz gesprochenen Vokalen: Hoher Ton (Beispiel:คัด[kʰát] auswählen,นัก[nák] schwer)
  • Bei lang gesprochenen Vokalen: Fallender Ton (Beispiel:คาด[kʰâːt] vorhersagen,มาก[mâːk] viel)

Bei den anderen Konsonanten Klassen in einer Silbe mit totem Ende:

  • Tiefer Ton (Beispielผัก[pʰàk] Gemüse,ปาก[pàːk] (eigentlich bpak) Mund)

Bei führenden Konsonanten der hohen Klasse(ข, ฉ, ถ, ผ, ฝ, ส, ห, ศ, ษ, ฐ, ฃ) und einem lebenden Ende:

Bei führenden Konsonanten der anderen Klassen und einem lebenden Ende:

Als Silben/Wörter mit totem Ende (คำตาย[kʰām dtaāy]) gelten Silben, welche mit einem kurz gesprochenen Vokal enden, oder deren endender Konsonant wie k, p, t gesprochen werden.

Als Silben/Wörter mit lebenden Ende (คำเป็น[kʰām pén]) gelten Silben, welche mit einem lang gesprochenen Vokal enden oder mit einem Konsonanten, welcher nicht wie k, p, t gesprochen wird enden.[59]

Das Wortขนม[kʰà.nǒm] Süßigkeiten. Die unter Konsonantenkombinationen vorgestellte Regelอักษรนำ führendes Konsonantenzeichen gilt auch hier. Der führende Konsonantenbuchstabe bestimmt die Tonregeln der Silbe.หนู (ausgesprochen [nǔː]) Maus diente als einfaches Beispiel. Der (Konsonantenbuchstabe wird aber nicht gesprochen). In der thailändischen Sprache (nicht in Lehnwörtern) sind Konsonantenkombinationen klar definiert.ขน gehört nicht zu den definierten Kombinationen. Es ist also ein ungeschriebenes a zu sprechen, da die thailändische Sprache nur zweisilbige Konsonantenkombinationen erlaubt. Es entsteht ein zweisilbiges Wort KV KVK. In der zweiten Silbe muss ein ungeschriebenes o zwischen den Konsonanten geschrieben werden. Die erste Silbe wird mit einem ungeschriebenen a beendet. Die Regelอักษรนำ wird auf das ursprüngliche einsilbige Wort angewendet. Die Tonregel des führenden wird von dem folgenden Konsonantenbuchstaben übernommen, welche besagt, dass ein Vokal, welcher einem Konsonantenbuchstaben der hohen Klasse in einer Silbe mit lebenden Ende folgt, mit dem Steigenden Ton zu sprechen ist. Ein Konsonantenbuchstabe der hohen Klasse mit einem Toten Ende führt dagegen zu einem Vokal welcher mit dem Tiefen Ton gesprochen wird. Mit derอักษรนำ Regel kann man die Aussprache[kʰà.nǒm] also erklären. Ein weiteres Beispiel istสนาม[sà.nǎːm] wie inสนามหลวง[sà.nǎːm lǔaŋ] dem Name des Paradeplatzes in Bangkok. Hier kann man beide Regeln in einem Wort beobachten. Die Regel des ungesprochenen h im der Kombinationหล gilt.หลวง königlich wird als[lǔaŋ] gesprochen mit Steigendem Ton, da die Regelอักษรนำ greift.สนามหลวง kann man mit königlicher Platz übersetzen.สยาม[sà.jǎːm] der alte Name von Thailand. Auch hier wird ein zweisilbiges Wort gesprochen, die zweite Silbe mit einem Steigenden Ton. Das Wortตลิ่ง Flussufer, Böschung gilt als weiteres Beispiel für die Regelอักษรนำ. Das Wort wird[tà.lìŋ] gesprochen. Beide Silben mit einem Tiefen Ton. Ohne die Regel müsste man die zweite Silbe mit einem Fallenden Ton sprechen, da es sich bei dem um einen Buchstaben der Tiefen Klasse handelt. Das Wortสมาธิ (meditieren ausgesprochen[sà.māː.tʰíʔ]) beweist, dass die Regelอักษรนำ bei Lehnwörtern nicht zur Anwendung kommt.สมาธิ stammt von dem Sanskrit-Wort समाधि[sɐ.māː.dʱi]. Das Wortสมาธิ stellt also eine 1-zu-1-Übernahme aus dem Sanskrit dar. Dagegen handelt es sich bei dem Wortหลวง um ein Tai-Kadai Wort. Das Sanskrit Wort für königlich lautet राज[rāː.dʑɐ].

Das Wortศาสนา Religion.[60] In vielen Wörterbüchern wird es wir folgt als IPA dargestellt:[sàːt.sà.nǎː].[61] Das Wort kommt ursprünglich aus dem Sanskrit शासन[ɕāː.sɐ.nɐ]. Man beachte die letzte Silbe. Die thailändische Schrift stellt den Vokal als langgesprochen dar, das Orginal besitzt aber einen kurzgesprochenen Vokal a. In beiden Fällen handelt es sich bei dem Vokal der ersten Silbe um ein langgesprochenes a. Das Khmer-Wort für Religion lautet សាសនា[saːs.naː]. Klar kann man erkennen, dass die thailändische Sprache das Wort aus dem Khmer und nicht aus dem ursprünglichen Sanskrit übernommen hat. Man stellt aber auch fest das es sich in Khmer um ein zweisilbiges Wort handelt. In der Shan-Schrift wird Religion wie folgt geschrieben: သႃႇသၼႃႇ[sàa sǎ nàa]. Man beachte die Gleichheit mit dem thailändischen Wort. Die erste und die dritte Silbe verfügen über ein langgesprochens a. Im Wörterbuch „Lao English Dictionary Becker, Mingpuapha“ wird das Wort mit ສາສະໜາ angegeben, aber mit einem ähnlichen IPA-Lautschrift, wie das thailändische Wort in vielen Wörterbüchern angegeben wird.[62] In laotischen Wörterbüchern zirkuliert aber auch eine Version ສາດສະໜາ mit der Aussprache[sâː.sā.nǎː].[63] Man beachte die erste Silbe ສາດ, welche mit einem t oder besser einem d endet. Das IPA müsste dann eigentlich sat lauten. In keiner der Sprachen wird das Wort aber wie satsada gesprochen. Einheitlich wird es mit einem s und nicht mit einem t, also wie das Orginal-Sanskritwort gesprochen. Das trifft auch auf die thailändische Sprache zu.[64] Der Grund, warum man IPA wie[sàːt.sà.nǎː] in Wörterbüchern findet, ist folgender: Die Aussprache des Wortes entspricht nicht den Regeln der thailändischen Schrift. Die Regelอักษรนำ gilt nur für Konsonantenkombinationen.ศา müsste nach den Regeln mit einem steigenden Ton gesprochen werden. In den meisten Dialekten der thailändischen Sprache wird es aber mit einem tiefen Ton gesprochen. Die Autoren der Wörterbücher müssen einen Weg finden, den tiefen Ton darzustellen, ohne die eigenen Regeln zu brechen. Eine Silbeศาส würde man laut Regeln mit einem tiefen Ton sprechen. Und so wird es ja im Khmer gesprochen:/sas/. In der thailändischen Sprache ist ein IPA/sàs/ schlicht unmöglich. Die Autoren schreiben also/sàt/ um nicht gegen ihre eigenen Prinzipien und Regeln zu verstoßen. Andere Autoren übernahmen diese falsche Schreibweise ungefragt. Die Endsilbeนา des Wortes wird eigentlich mit einem neutralen Ton gesprochen. Würde es sich um einen kurzgessprochenen Vokal handelnนะ, würde man die Silbe mit einem hohen Ton sprechen. In den meisten thailändischen Dialekten wird die abschließende Silbe aber mit einem steigenden Ton gesprochen. Das ganze Wort wird in den meisten Dialekten nicht regelkonform gesprochen. Es gibt zahlreiche Wörter in der thailändischen Sprache, bei denen die Tonregeln bei der Aussprache nicht beachtet werden und in der Praxis das Wort nicht nach den eigentlichen Regeln ausgesprochen wird. In thailändischen Schulen werden deshalb Wörter auswendig gelernt. Auf das IPA in Wörterbüchern ist oftmals kein Verlass. Das Wortศาสนา müsste laut IPA Regeln eigentlich[sàː.sà.nǎː] und nicht[sàːt.sà.nǎː] geschrieben werden. Das IPA des Wortes ສາສະໜາ müsste eigentlich[sàː.sā.nǎː] lauten und nicht[sàt.sā.nǎː] wie im Wörterbuch von Becker. Einige Autoren versuchen die Regelอักษรนำ auf das Wortศาสนา anzuwenden, was ebenfalls fachlich falsch ist. Man kann die mit einem steigendenden Ton gesprochene letzte Silbe einfach nicht erklären. Wie in vielen Sprachen (besonders Englisch) kann man aus der Schreibweise des Wortes keine Rückschlüsse auf die Aussprache ziehen. Es wurde versucht den Charakter des Lehnwortes zu behalten, obwohl das Wort gänzlich anders gesprochen wird. Problematisch ist die Verwendung von falschen IPA in thailändischen und laotischen Wörterbüchern.ราชินี Königin wird oftmals mit IPA[râːt.tɕʰí.niː] dargestellt, dabei wird kein t im Wort gesprochen.ปุโรหิต Priester wird fälschlicherweise mit[pùt.roː.hìt] dargestellt.โชควาสนา Viel Erfolg[tɕʰôːk.waː.sà.nǎː][65] wird auf der Webseite thai-language.com mit cho:hk(F) waat(F) sa(L) naa(R) angegeben. waas(f) wäre für die Thaisprache undenkbar. Man verwendet daher waat(F), um die eigenen Regeln und das Aussprachesystem nicht außer Kraft zu setzen.[66] Die Regelอักษรนำ kann hier problemlos angewendet werden, was zu einem steigenden Ton in der letzten Silbe führt.

Leserichtung

In der Literatur wird Thai oft als eine Sprache beschrieben, welche von links nach rechts gelesen wird. Dies gilt nur bedingt. Innerhalb von Silben wird normalerweise der erste Konsonant zuerst gelesen und nicht der führende Vokal. Vokale können vor, hinter, über oder unter einem Konsonanten stehen. Es gibt auch Vokale, welche aus mehreren Zeichen bestehen. Aber auch von dieser Regel gibt es Ausnahmen. Beispielsweise das Wortแมลง (ausgesprochen maaläng), Insekt. Theoretisch besteht das Wort aus zwei Silbenแม undลง. Also wäre die Aussprache määlong eigentlich richtig. Eine Silbe bzw. ein Wort kann deshalb auch von rechts nach links gelesen werden. Beispielsweise das Wortแม่ (ausgesprochen mää), übersetzt Mutter. Zuerst wird der Konsonant gelesen, dann folgt der Vokal. Das Tonzeichen ist dem Vokal zugeordnet, steht aber über dem Konsonanten.

Tabellen mit dem Thai-Alphabet

Zeichen für „M“ in Thai-Schrift, als Sonorant den tiefen Konsonanten zugerechnet

Konsonantenzeichen

Die Smith Premier Schreibmaschine mit thailändischer Schrift. Die Maschine wurde 1892 bei thailändischen Behörden eingeführt.
Die Imperial „The Good Companion“ ersetzte 1932 die Smith Premier. Im Gegensatz zur Smith Premier verfügte die Imperial über eine Shift-Taste.
Die heutige Kedmanee-Tastaturbelgung baut auf der Imperial Schreibmaschine auf. Die beiden obsoleten Konsonanten sind markiert.

Die Konsonantenzeichen des thailändischen Alphabetes werden traditionell in sechs Gruppen in der Reihenfolge angeordnet, die aus dem Pallava- bzw. Khmer-Alphabet übernommen wurde. Die Buchstaben werden unterschiedlich ausgesprochen, wenn sie am Silbenanfang oder -ende stehen. Aufgrund der historischen Veränderungen in der Aussprache werden die Konsonanten heute zum Teil nicht mehr so ausgesprochen, wie es ihre Position im Alphabet erwarten ließe.[67]

Jeder Buchstabe hat einen traditionellen Namen, der zum Buchstabieren verwendet wird.[68]

Im modernen Thai trägt jeder Konsonantenbuchstabe einen inhärenten Ton bzw. gehört einer Tonkategorie an (Mittel, Hoch oder Tief).[69]

Der Buchstabe wird im heutigen Thai wie ein g (NATO Alphabet Golf) ausgesprochen und nicht wie ein hartes 'kh' (NATO Alphabet Kilo). In der Praxis dagegen gibt es keinen Unterschied zwischen und. Beide werden als hartes 'kh' gesprochen, also 'kh'. Es gibt keine Unterscheidung zwischen stimmlos und stimmhaft im modernen Thai. Der Unterschied zwischen und besteht in der Klasse des Konsonanten.ขน[kʰǒn], Haar wird mit steigendem Ton gesprochenคน[kʰon], Mensch mit mittlerem Ton. Beide Wörter werden im RTGS als khon geschrieben.ขน คน khon khon, Menschenhaar mag als Beispiel dienen, dass stimmlos, stimmhaft in der heutigen thailändischen Schrift keine Bedeutung mehr hat.ขน คน wird im IPA als[kʰǒn kʰon] dargestellt, der Unterschied liegt im Vokal und nicht im Konsonant. Auch geht klar hervor, dass sich RTGS nicht zum Erlernen der Sprache eignet.

Zwei Buchstaben ( und) werden heute nicht mehr verwendet, in Lehrbüchern und Wörterbüchern aber der Vollständigkeit halber nach wie vor angeführt.[70] Die Buchstabenข, ฃ gelten wissenschaftlich als stimmlos. Dagegen geltenค, ฅ als stimmhaft. In beiden Fällen gelten sie als Velare. Sie sind also redudant. Bei beiden Buchstaben handelt es sich um Konsonanten für die es keine entsprechenden Buchstaben in altindischen Alphabeten gibt – keine heiligen Wörter verwendeten diese Konsonanten. Entscheidend für die Abschaffung war die Einführung der ersten Thai-Schreibmaschine, basierend auf der Smith Premier 1892 durch Edwin Hunter McFarland, einem in Thailand geborenen Sohn eines amerikanischen Missionars. Platz für 44 Konsonanten war nicht vorhanden.[71] Die zwei wenig benutzten Konsonanten mussten geopfert werden. Bei der Rechtsschreibreform 1940 wurde festgehalten, dass diese zwei Buchstaben nicht mehr verwendet werden sollten, obwohl die 1932 eingeführte Imperial Schreibmaschine über eine Shift Taste verfügte und damitฃ, ฅ darstellen konnte.

Es gibt mehrere Systeme zur Transkription des thailändischen Alphabets in lateinische Schrift, darunter die Transliteration ISO 11940, die Umschrift der American Library Association und Library of Congress (ALA-LC) und das Royal Thai General System of Transcription (RTGS).

Die Einteilung in Velar, Palatal, Retroflex usw. also Artikulationsorte hat im heutigen Thai keinerlei Bedeutung mehr, da die Konsonanten alle gleich gesprochen werden. So werden diese Einteilungen in modernen Schulbüchern gar nicht mehr erwähnt. Man kann aber daraus ableiten, wie die moderne Thai Schrift sortiert wird. Innerhalb der Gruppen (Velar, Palatal, Retroflex usw.) wird wie folgt sortiert: Konsonanten der Mittleren Tongruppe kommen zuerst, die der Hohen Tongruppe folgen und zum Schluss werden die Konsonanten der Tiefen Gruppe aufgeführt. Ursprünglich wurde zwischen stimmlosen, stimmhaften und nasalen Konsonanten unterschieden. Die stimmlosen und stimmhaften Konsonanten wurden wiederum in unaspiriert und aspiriert eingeteilt. Konsonanten der stimmlosen,unaspirierten Gruppe galten als Konsonanten der Mittleren, die der aspirierten der Hohen Tongruppe, während Konsonanten der stimmhaften und der nasalen Gruppe als Konsonanten der tiefen Klasse galten. Als Velar galtenก, ข, ฃ, ค, ฅ, ฆ, ง, als Palatalจ, ฉ, ช, ซ, ฌ, ญ, als Retoflexฎ, ฏ, ฐ, ฑ, ฒ, ณ, als Dentalด, ต, ถ, ท, ธ, น und als Labialบ, ป, ผ, ฝ, พ, ฟ, ภ, ม. Eine Einteilung in Artikulationsorte erfolgt bewusst nicht. In darauffolgenden Tabellen werden die Zusammenhänge Artikulationsorte unter dem Varga System vorgestellt.

Zu beachten ist, dass ein einfaches k wie im deutschen Kartenspiel Skat bzw. im englischen Wort Sky auszusprechen ist. Ziel des RTGS war es, thailändischen Behörden eine Darstellung von Namen und Ortsnamen mit römischen Buchstaben zu ermöglichen, und nicht, eine Hilfe bei der Aussprache zu bieten. IPA und RTGS verwenden das altindische Varga-System für die Darstellung von Lauten. Nach deutschem Sprachverständniss müssteก ไก่ (Huhn) mit go gai transkripiert werden und nicht[kɔː kàj].พัก (bleiben) dagegen als phag anstelle von[pʰák̚]. Die bekannte Ferieninsel Ko Samuiเกาะสมุย wird nach deutschem Verständnis wie Go Samui gesprochen.

ZeichenAussprache in IPANameTonSanskrit-
Entsprechung
Transkriptionen
Silben-
Anfang
Silben-
Ende
ThaiIPABedeutungISOALA-LCRTGS
Silben-
Anfang
Silben-
Ende
Silben-
Anfang
Silben-
Ende
kก ไก่[kɔː kàj]HuhnMittelkkkkkk
ข ไข่[kʰɔ̌ː kʰàj]EiHochkhk̄hkhkh
ฃ ขวด[kʰɔ̌ː kʰùat]FlascheHoch-ḳ̄h
ค ควาย[kʰɔː kʰwaːj]WasserbüffelTiefgkh
ฅ คน[kʰɔː kʰon]PersonTief-k̛h
ฆ ระฆัง[kʰɔː rákʰaŋ]GlockeTiefghḳh
ŋง งู[ŋɔː ŋuː]SchlangeTiefngngng
ʨจ จาน[ʨɔː ʨaːn]TellerMittelccčhtcht
ʨʰฉ ฉิ่ง[ʨʰɔ̌ː ʨʰìŋ]ZimbelHochchc̄hch
ช ช้าง[ʨʰɔː ʨʰáːŋ]ElefantTiefjch
sซ โซ่[sɔː sôː]KetteTief-sss
ʨʰฌ เฌอ[ʨʰɔː (kà)ʨʰɤː]BuschTiefjhc̣hchch
jnญ หญิง[jɔː jǐŋ]FrauTiefñynyn
dฎ ชฎา[dɔː ʨʰádaː]KroneMittel-d/ttdt
t (dt)[72]ฏ ปฏัก[tɔː pàtàk]SpeerMittel-ṭ̂ttt
ฐ ฐาน[tʰɔ̌ː tʰǎːn]SockelHochṭhṭhththt
ฑ มณโฑ[tʰɔː montʰoː]MonthoTiefth (d)¹tht
ฒ ผู้เฒ่า[tʰɔː pʰûː tʰâw]GreisTiefḍhḍhththt
nณ เณร[nɔː neːn]NovizeTiefnnn
dด เด็ก[dɔː dèk]KindMittelttdtdt
t (dt)[72]ต เต่า[tɔː tàw] | - | SchildkröteMitteltt
ถ ถุง[tʰɔ̌ː tʰǔŋ]BeutelHochthththth
ท ทหาร[tʰɔː tʰáhǎːn]SoldatTiefdd
ธ ธง[tʰɔː tʰoŋ]FlaggeTiefdhdh
nน หนู[nɔː nǔː]MausTiefnnnn
bบ ใบไม้[bɔː bajmáj]BlattMittelpbbpbp
p (bp)[72]ป ปลา[pɔː plaː]FischMittelppp
ผ ผึ้ง[pʰɔ̌ː pʰɯ̂ŋ]BieneHochphp̄hphph
fฝ ฝา[fɔ̌ː fǎː]DeckelHoch-ff
พ พาน[pʰɔː pʰaːn]TablettTiefbphphphp
fฟ ฟัน[fɔː fan]ZahnTief-fff
ภ สำเภา[pʰɔː sǎmpʰaw]DschunkeTiefbhp̣hphph
mม ม้า[mɔː máː]PferdTiefmmmm
jย ยักษ์[jɔː ják]RieseTiefyyyy
rnร เรือ[rɔː rɯːa]BootTiefrrrnrn
lล ลิง[lɔː liŋ]AffeTiefllll
w[73]ว แหวน[wɔː wɛ̌ːn]RingTiefwwww
sศ ศาลา[sɔ̌ː sǎːlaː]PavillonHochśṣ̄stst
ษ ฤๅษี[sɔ̌ː rɯːsǐː]EinsiedlerHochs̛̄
ส เสือ[sɔ̌ː sɯ̌ːa]TigerHochs
hห หีบ[hɔ̌ː hìːp]KisteHochhhh
lnฬ จุฬา[lɔː ʨùlaː]DrachenTief-lnln
[74]อ อ่าง[ʔɔː ʔàːŋ]BeckenMittelax
hฮ นกฮูก[hɔː nók hûːk]EuleTief-hh

Anmerkungen: 1. Je nach der tatsächlichen Aussprache meist als ‹th› transkribiert, in manchen Wörtern als ‹d›.


Siehe auch: Konsonanten-Tabelle (PDF)

Romanisierte Konsonantenbuchstaben

Die folgende Liste ist ein Versuch, deutsche Konsonanten mit den entsprechenden thailändischen Konsonantenbuchstaben darzustellen. Es gilt zu beachten, dass nicht jeder thailändische Konsonantenbuchstabe am Anfang eines Wortes stehen kann. Auch wurden Töne in den Beispielen nicht berücksichtigt, da es um die Darstellung von Konsonanten geht, Töne aber Vokale betreffen.

Die Tabelle stellt klar dar, auf welche Probleme man stößt, wenn man ein Wort in einem Wörterbuch nachschlagen will. Kennt man nur die Aussprache eines Wortes z. B. „thong“, dann muss man unter folgenden Buchstaben nachschlagen:ถ, ฐ, ท, ธ, ฑ, ฒ -– ein fast unmögliches Unterfangen, wenn man berücksichtigt, dass ein Anfänger nicht in der Lage ist, den Ton der Silbe richtig zu erkennen, bzw. die Länge des Vokals. Die Matrix 6 Kononantenbuchstaben * 2 Vokallängen * 5 Töne ergibt 60 Positionen im Wörterbuch – es macht also nur Sinn, die thailändische Sprache zusammen mit der thäiländischen Schrift zu erlernen. Sucht man z. B. nach einem Wort, von dem man nur die Aussprache thot kennt, wird die Auswahl noch größer. Während der Endkonsonant ng nur von einem Konsonantenbuchstaben dargestellt werden kann (ง), sind es bei t 17 (จ, ช, ซ, ฌ, ฎ, ฏ, ฐ, ฑ, ฒ, ด, ต, ถ, ท, ธ, ศ, ษ, ส). Es gibt 60 * 17 = 1.020 theoretische Stellen im Wörterbuch.

Die Konsonantenbuchstaben sind nach ihrer Häufigkeit sortiert.

TranskriptionRTGSThai BuchstabenBeispiele
Bbบริการ (Service, borigaan)
BPpปาก (Mund, bpaak)
CHchจ, ช, ฉ, ฌจาน (Teller, chaan),ฉัน (Ich, chan),ช้าง (Elefant, chaang),เฌอ (Baum, choe)
Ddด, ฎดี (gut, dii),ชฎา (Krone, chadaa)
DTtต, ฏตา (Auge, dtaa),ปรากฏ (scheint so, bpragot)
Ffฟ, ฝฝน (Regen, fon),ฟ้า (Himmel, faa)
Gkเก้า (neun, gau)
Hhห, ฮห้า (fünf, haa),ฮงกง (Hong Kong)
KHkhค, ข ,ฆ ,ฃ ,ฅขา (Bein, kaa),ฃวด (Flasche, khuat),คน (Person, khon),ฅน (Person, khon),เมฆ (Wolke, moek)
Llล, ฬเล่น (spielen, len),กีฬา (Sport, gilaa)
Mmม้า (Pferd, maa)
Nnน, ณน้อย (wenig, nooi),คณะ (Fakultät, kana)
NGngงู (Schlange, nguu)
PHphพ, ผ, ภผึ้ง (Biene, phüng),พ่อ (Vater, poo),ภูเขา (Berg, puu khau)
Rrร้าน (Geschäft, raan)
Ssส, ศ, ษ, ซซื้อ (kaufen, süü),ศาลา (Pavilion, saalaa),ภาษา (Sprache, paasaa),สาม (drei, saam)
THthท, ถ, ธ, ฐ, ฑ, ฒถ้า (Wen, thaa),ฐานะ (Status, thaana),ทีนี่ (hier, tii nii),ธง (Fahne, thong),มณฑล (Distrikt, mon ton),วัฒนา (Wachstum, wattana)
Wwวัด (Tempel, wat)
Yyย, ญยา (Arznei, yaa),ผู้หญิง (Frau, puu ying)

Varga System

Das ursprüngliche Thai Varga System teilte jeden Artikulationsort (วรรค ausgesprochen wat) in 5 Konsonanten ein: Position 1 + 2 Stimmlos (Mittel - und Hochklasse), Position 3 + 4: Stimmhaft (Tiefklasse), Position 5 Nasale (Tiefklasse). Diese Einteilung entsprach der Einteilung in Sanskrit/Pali. Es wurden zusätzliche Konsonantenbuchstaben hinzugefügt, welche keine Entsprechung in Sanskrit/Pali besassen, aber fundamental für die Thai Sprache waren. Das Sanskrit kannte keine Laute wie „f“(ฝ, ฟ) oder „b“(บ) und „d“(ด). So entstand (do dek) aus(to tau), (bo bai mai) aus (bpo bplaa) und (fo faa) aus (pho phueng) usw.[75][76] Aus den Tabellen ist klar zu ersehen, dass die Einteilung der Konsonanten in Klassen (Mitte, Hoch, Tief) nicht willkürlich erfolgte, sondern auf Regeln basiert. Sanskrit wird heutzutage mit der Devanagari Schrift geschrieben, der am häufigsten verwendeten Schrift in Indien. Auch Hindi verwendet das Varga System.

Es geht aus den Tabellen klar hevor, dass die thailändische Schrift die ursprüngliche Einteilung des Varga Systems (Stimmlos, Stimmhaft, Vasal) dazu verwendet hat, um Töne darstellen zu können und nicht, um eine Kategorisierung in Stimmlos, Stimmhaft und Nasal zu erreichen.

Tabelle der Varga Gruppen

ThaiDevanagariTonklasseArtikulationsortLautumschrift (IPA)
MitteVelar (Kehle)[k]
HochVelar (Kehle)[kʰ]
HochVelar (Kehle)[kʰ]
TiefVelar (Kehle)[kʰ]
TiefVelar (Kehle)[kʰ]
TiefVelar (Kehle)[kʰ]
TiefVelar (Kehle)[ŋ]
MittePalatal (Harter Gaumen)[tɕ]
HochPalatal (Harter Gaumen)[tɕʰ]
TiefPalatal (Harter Gaumen)[tɕʰ]
TiefPalatal (Harter Gaumen)[s]
TiefPalatal (Harter Gaumen)[tɕʰ]
TiefPalatal (Harter Gaumen)[j]
MitteRetroflex (Zungenspitze oben)[d]
MitteRetroflex (Zungenspitze oben)[t]
HochRetroflex (Zungenspitze oben)[tʰ]
TiefRetroflex (Zungenspitze oben)[tʰ / d]
TiefRetroflex (Zungenspitze oben)[tʰ]
TiefRetroflex (Zungenspitze oben)[n]
MitteDental (Zähne)[d]
MitteDental (Zähne)[t]
HochDental (Zähne)[tʰ]
TiefDental (Zähne)[tʰ]
TiefDental (Zähne)[tʰ]
TiefDental (Zähne)[n]
MitteLabial (Lippen)[b]
MitteLabial (Lippen)[p]
HochLabial (Lippen)[pʰ]
HochLabial (Lippen)[f]
TiefLabial (Lippen)[pʰ]
TiefLabial (Lippen)[f]
TiefLabial (Lippen)[pʰ]
TiefLabial (Lippen)[m]

Thailändische Fachwörter für die Artikulationsorte

Die Einteilung in Artikulationsorte spielt in der heutigen thailändischen Schulliteratur keine Rolle mehr.

  • Velare“ bzw. „Gutturale“ (ฐานกัณฐะ Than Kan-tha,วรรค กะ,เพดานอ่อน „weicher Gaumen“)
  • Palatale“ (ฐานตาลุ Tan Ta-Lu,วรรค จะ,เพดานแข็ง „harter Gaumen“)
  • Retroflexe“ bzw. „Zerebrale“ (ฐานมุทธะ Than Mut-tha,วรรค ฏะ,ปุ่มเหงือก „Zahnfleischrand“)
  • Dentale“ (ฐานทันตะ Tan Than-Ta,วรรค ตะ,ปุ่มเหงือก „Zahnfleischrand“)
  • Labiale“ (ฐานโอษฐะ Tan Oh-tha,วรรค ปะ,ริมฝีปาก „Lippen“)

Die ursprüngliche Varga Matrix[27]

Varga (Reihe) ArtikulationsortMitte (Stimmlos)Hoch (Stimmlos)Tief (Stimmhaft)Tief (Stimmhaft)Tief (Nasal)
Velar (Kehle)ฐานกัณฐะ Than Kan-tha (k) (kh) (kh) (kh) (ng)
Palatal (Gaumen)ฐานตาลุ Tan Ta-Lu (c) (ch) (ch) (ch) (y)
Retroflexฐานมุทธะ Than Mut-tha (t) (th) (th) (th) (n)
Dental (Zähne)(ฐานทันตะ Tan Than-Ta (t) (th) (th) (th) (n)
Labial (Lippen)ฐานโอษฐะ Tan Oh-tha (p) (ph) (ph) (ph) (m)

Reibelaute

Altindische Sprachen unterschieden nicht zwischen Stop und Reibelaute (Frikative). Die Sprachen bauten auf klaren Stops auf. Anders bei der thailändischen Sprache. Zusätzlich zur Darstellung von Tönen mussten Buchstaben geschaffen werden um dies abzubilden. Man benötigte eine Unterscheidung zwischen Hohen und Tiefen Tönen. Auch mussten Reibelaute dargestellt werden. Da der mittlere Ton über einen eigenen Satz von Konsonantenbuchstaben vefügte, war eine Schaffung neuer Zeichen für diesen Ton nicht notwendig. Dagegen war die Einteilung in stimmlos, stimmhaft, nasal kein Bestandteil der thailändischen Sprache.

Laut-GruppeHohe Klasse (Stop)Hohe Klasse (Reibelaut)Tiefe Klasse (Stop)Tiefe Klasse (Reibelaut)
KH-Lautข (kho khai)ฃ (kho khuat)*ค (kho khwai)ฅ (kho khon)*
S/CH-Lauteฉ (cho ching)ส (so suea)ช (cho chang)ซ (so so)*
P/F-Lauteผ (pho phueng)ฝ (fo fa)*พ (pho phan)ฟ (fo fan)*
* Buchstaben welche in der Sukhothaischrift hinzugefügt wurden..

Klar ist zu erkennen, das bestehende Buchstaben modifiziert wurden, und alphabetisch hinter dem entsprechenden Orginalbuchstaben angeordet wurden. Wie viele linguistischen Konzepte werden Frikative in der modernen thailändischen Schulliteratur überhaupt nicht mehr erwähnt. Im Englischunterricht spielen sie jedoch noch eine Rolle. Interessant ist dass in der Laotischen und in der Shan Sprache eine Unterscheidung zwischen "S" und "CH" Lauten nicht existiert.

Sonstige

GruppeThaiDevanagariLautKlasseArtikulationsortLogik der Tonklasse
Sonoranten / Halbvokale
(Gleitlaute)
yTiefPalatalDiese Laute waren im Sanskrit stimmhaft.
Alle ursprünglich stimmhaften Laute wurden im
Thailändischen zur Tiefen Klasse.
rTiefRetroflex
lTiefDental
v/wTiefDental / Labial
TiefRetroflex
Frikative / Aspiranten
(Zisch- und Hauchlaute)
śHighPalatalDiese Laute sind stimmlos und werden mit viel
Luftaufwand (Hauchen/Zischen) gesprochen.
Das entspricht im Thai der Hohen Klasse.
HochRetroflex
sHochDental
hHochGuttural
Glottaler LautaMitteGlottalDer „Null-Konsonant“. Er gilt als neutraler
Vokalträger und ist daher Mittlere Klasse.
Ursprünglich aus dem unabhängigen Vokal Ashara
Thai-ErweiterunghTiefGlottal (Frikativ)Dieses Zeichen wurde eingeführt um ein tiefes Gegenstück zu zu haben.

Vokalzeichen

Einfache Vokalzeichen

Vokalzeichen werden in Thaiรูปสระ rup sara genannt. Man unterscheidet zwischen zwei Arten. Beiส่วนประกอบสระ suan bpragoop sara handelt es sich um einzelne Bestandteile eines Vokalzeichens. Beiพยัญชนะตัวสระ phayan chana thua sara handelt es sich um Konsonantenzeichen, welche helfen, einen Vokal zu bilden. Einige Vokalzeichen können einen Vokal bilden, andere Vokalzeichen können nur in Kombination mit anderen Vokalzeichen einen Vokal bilden. Vokalzeichen dürfen nicht mit unahängigen Vokalen verwechselt werden. Vokalzeichen können nur im Zusammenhang mit Konsonantenzeichen bestehen.

ThaiNamen
ThaiIPABedeutung
วิสรรชนีย์[wíʔsǎntɕʰáni]ːVisarga (Visarjanīya)
◌ัไม้หันอากาศ[máːj hǎn ʔaːkàːt]Stab, der sich in der Luft dreht
หางกังหันWindmühlenflügel
◌็ไม้ไต่คู้[máːj tàj kʰúː]Holz, das in gebückter/gebeugter Position klettert
◌าลากข้าง[lâːkkʰâːŋ]Strich welcher an der Seite geschrieben wird
◌ิพินทุอิ[pʰin tʰúʔ ʔìʔ]Punkt welcher de Klang bestimmt
◌̍ฝนทอง[fǒn tʰɔːŋ]Goldregen¹
◌̎ฟันหนู, มูสิกทันต์[fan nǔː]Mäusezahn¹
◌ํนิคหิต[ník kʰá hìt]Anusvāra (Niggahīta)
นฤคหิต[ná rɯ́ʔ kʰá hìt]
หยาดน้ำค้าง[jàːt náːm kʰáːŋ]Wassertropfen
◌ุตีนเหยียด[tiːn jìːat]ausgestreckter Fuß
ลากตีน[lâːk tiːn]Schleifende Füße
◌ูตีนคู้[tiːn kʰúː]eingerollter Fuß
ไม้หน้า[máːj nâː]Vorderholz
ไม้โอ[máːj ʔoː]o-Holz
ไม้ม้วน[máːj múːan]aufgerolltes Holz
ไม้มลาย[máːj málaːj]gebrochenes Holz
ลากข้างยาว[lâːkkʰâːŋ jaːw]langes า
ตัว อ[tuːa ʔɔː]o-Zeichen
ตัว ย[tuːa jɔ]ːjo-Zeichen
ตัว ว[tuːa wɔː]wo-Zeichen
ตัว ฤ[tuːa rɯ́ʔ] (rü)rɯ-Zeichen
ตัว ฦ[tuːa lɯ́ʔ] (lü)lɯ-Zeichen

Anmerkung: 1. Nur in Kombination mit pʰin tʰúʔ[ʔìʔ] (◌ิ).

Kombinationen von Vokalzeichen

Die Brahmi-Schrift, von der die Schriften der südostasiatischen Halbinsel abstammen, hatte zwar viele Konsonantenzeichen, aber zu wenig Vokalzeichen, um die Vokale der südostasiatischen Sprachen wiederzugeben. Im Lauf der Geschichte wurden daher zusätzliche Vokalzeichen und zahlreiche Zeichenkombinationen entwickelt, um alle benötigten Vokale schreiben zu können.[77]

Vokalzeichen können nur in Kombination mit dem vorhergehenden Konsonanten geschrieben werden. Sie werden vor, nach, über oder unter das Konsonantenzeichen geschrieben oder als Kombination mehrerer Zeichen an bis zu drei Seiten des Konsonantenbuchstaben. Es werden kurze und lange Vokale unterschieden; die steigenden Diphthonge [ua], [ia] und [ɯa] werden traditionell zu den langen Vokalen gezählt.[78]

In der folgenden Tabelle sind sämtliche Kombinationen von Vokalzeichen sowie deren Aussprache in Internationaler Lautschrift und mehrere Transkriptionen – die Umschrift der American Library Association und Library of Congress (ALA-LC), ISO 11940 und das Royal Thai General System of Transcription (RTGS) – angeführt.

Kurze VokaleLange Vokale
NameZeichenAusspracheTranskriptionenNameZeichenTranskriptionen
ThaiIPAISOALA-LCRTGSThaiIPAAusspracheISOALA-LCRTGS
Einfache Vokale
สระอะsàràʔ ʔaʔ◌ะ

◌ั◌

a
-a

-ạ-
aaสระอาsàràʔ ʔaː◌า
◌า◌

-ā-
āa
สระอิsàràʔ ʔiʔ◌ิ
◌ิ◌
i-i

-i-

iiสระอีsàràʔ ʔiː◌ี
◌ี◌

-ī-

īi
สระอึsàràʔ ʔɯʔ◌ึ
◌ึ◌
ɯʔɯ-ụ

-ụ-

ưueสระอือsàràʔ ʔɯː◌ือ
◌ื◌
ɯː-ụ̄x

-ụ̄-

ư̄ue
สระอุsàràʔ ʔuʔ◌ุ
◌ุ◌
u-u

-u-

uuสระอูsàràʔ ʔuː◌ู
◌ู◌

-ū-

ūu
สระเอะsàràʔ ʔeʔเ◌ะ
เ◌็◌
ee-a

e–̆-

eeสระเอsàràʔ ʔeːเ◌
เ◌◌
e-

e--

ēe
สระแอะsàràʔ ʔɛʔแ◌ะ
แ◌็◌
ɛʔɛæ-a

æ–̆-

æaeสระแอsàràʔ ʔɛːแ◌
แ◌◌
ɛːæ-

æ--

æae
สระโอะsàràʔ ʔoʔโ◌ะ
◌◌
oo-a

ooสระโอsàràʔ ʔoːโ◌
โ◌◌
o-

o--

ōo
สระเอาะsàràʔ ʔɔʔเ◌าะ
◌็อ◌
ɔʔɔe-āa

–̆x-

ǫoสระออsàràʔ ʔɔː◌อ
◌อ◌
◌◌ ¹
◌็ ²
ɔː-x
-x-

–̆
ǭo
สระเออะsàràʔ ʔɤʔเ◌อะɤʔe-xaœoeสระเออsàràʔ ʔɤːเ◌อ
เ◌ิ◌
เ◌อ◌ ³
ɤː
ɤ
e-x
e-i-
e-x-
œ̄oe
Diphthonge
สระเอียะsàràʔ ʔiaʔเ◌ียะiaʔe-īyaiaiaสระเอียsàràʔ ʔiːaเ◌ีย
เ◌ีย◌
iːae-īy

e-īy-

īaia
สระเอือะsàràʔ ʔɯaʔเ◌ือะɯaʔe-ụ̄yaưaueaสระเอือsàràʔ ʔɯːaเ◌ือ
เ◌ือ◌
ɯːae-ụ̄y

e-ụ̄y-

ư̄auea
สระอัวะsàràʔ ʔuaʔ◌ัวะuaʔ-ạwauauaสระอัวsàràʔ ʔuːa◌ัว
◌ว◌
uːa-ạw

-w-

ūaua
Diphthonge plus -j oder -w⁴
สระอิ + วsàràʔ ʔiʔ + wɔː wɛ̌ːn◌ิวiw-iwiuio
สระเอะ + วsàràʔ ʔeʔ + wɔː wɛ̌ːnเ◌็วewe–̆weoeoสระเอ + วsàràʔ ʔeː + wɔː wɛ̌ːnเ◌วeːwe-wēoeo
สระแอ + วsàràʔ ʔɛː + wɔː wɛ̌ːnแ◌วɛːwæ-wǣoaeo
สระเอาsàràʔ ʔaoเ◌าawe-āaoaoสระอา + วsàràʔ ʔaː + wɔː wɛ̌ːn◌าวaːw-āwāoao
สระเอีย + วsàràʔ ʔia + wɔː wɛ̌ːnเ◌ียวiawe-īywīeoiao
สระอะ + ยsàràʔ ʔaʔ + jɔː ják̚◌ัย ³aj-ạyaiaiสระอา + ยsàràʔ ʔaː + jɔː ják̚◌ายaːj-āyāiai
สระไอsàràʔ ʔajใ◌

ไ◌
ไ◌ย ³

ı-
ị-
ị-y
สระเอาะ + ยsàràʔ ʔɔʔ + jɔː ják̚◌็อยɔj–̆xyoiสระออ + ยsàràʔ ʔɔː + jɔː ják̚◌อยɔːj-xyǭioi
สระโอ + ยsàràʔ ʔoː + jɔː ják̚โ◌ยoːjo-yoioi
สระอุ + ยsàràʔ ʔuʔ + jɔː ják̚◌ุยuj-uyuiui
สระเออ + ยsàràʔ ʔɤː + jɔː ják̚เ◌ยɤːje-yœ̄ioei
สระอัว + ยsàràʔ ʔuːa + jɔː ják̚◌วยuːaj-wyūaiuai
สระเอือ + ยsàràʔ ʔɯːa + jɔː ják̚เ◌ือยɯːaje-ụ̄xyư̄aiueai
Zusätzliche Vokale⁵
สระอำsàràʔ ʔamamåamam
rɯʔ
ri
rɤː
v
ri
rœ̄
rue
ri
roe
ฤๅrɯːฤๅrɯːrư̄rue
lɯʔłlueฦๅlɯːฦๅlɯːłɨlư̄lue

Anmerkungen:
1. Nur in Kombination mit ร als Endkonsonant, d. h. ◌ร [ɔːn].
2. Nur im Wort ก็ [kɔ̂ː] „auch; also“.
3. Nur in bestimmten Wörtern.
4. Die thailändische Schulgrammatik zählt 32 Vokale, wobei diese Kombinationen mit ว (-w) bzw. ย (-j) (die man auch als Diphthonge oder Triphthonge analysieren könnte) traditionell nicht berücksichtigt werden.
5. Diese Kombinationen sind phonetisch nicht nur Vokale; die Zeichen werden jedoch traditionell zu den Vokalzeichen gezählt.

Ziffern

Zeichen
Wert0123456789

Anmerkung: Außer für Dokumente und Inschriften mit offiziellem oder religiösem Charakter oder mit historischem Bezug werden im täglichen Umgang indisch-arabische Ziffern benutzt.

Tonzeichen

Tonzeichen werden in Thaiวรรณยุกต์ wanna yuk genannt. Tonzeichen können theoretisch über jedem Konsonanten stehen. In der Praxis werden sie aber hauptsächlich über folgenden Konsonanten verwendet:น, ม, พ, ค, ช, ต, ป, ก, ห, ส. Sie kommen nie bei folgenden Konsonanten vorฐ, ฒ, ฆ, ฬ. Bei allen anderen Konsonantenbuchstaben gibt es wenige Wörter mit Tonzeichen. Allgemein kann man sagen, dass Tonzeichen bei Wörtern aus der ursprünglichen Thaisprache und bei chinesischen Fremdwörtern Verwendung finden, also bei einsilbigen Wörtern. Sie finden kaum Verwendung bei Fremdwörtern aus dem indischen Sprachraum. Man kann schon aus der Verwendung von Tonzeichen schließen, ob es sich bei einem Wort um ein Fremdwort oder ein ursprüngliches Thaiwort handelt. Tonzeichen werden nicht einem bestimmten Ton zugeordnet sondern mit den Nummern 1 bis 4 versehen.

ZeichenNameErmittlung des Tons / Bemerkung
ThaiIPA
_่ไม้เอกmáːj ʔèːküber Konsonanten der „hohen Klasse“: ergibt tiefen Ton
Über Konsonanten der „mittleren Klasse“: ergibt tiefen Ton
Über Konsonanten der „tiefen Klasse“: ergibt fallenden Ton

เอก kommt aus dem Sanskrit und bedeutet „eins“.

_้ไม้โทmáːj tʰoːüber Konsonanten der „hohen Klasse“: ergibt fallenden Ton
Über Konsonanten der „mittleren Klasse“: ergibt fallenden Ton
Über Konsonanten der „tiefen Klasse“: ergibt hohen Ton

โท kommt aus dem Sanskrit und bedeutet „zwei“ (Englisch two).

_๊ไม้ตรีmáːj triːüber Konsonanten der „mittleren Klasse“: ergibt hohen Ton

ตรี kommt aus dem Sanskrit und bedeutet „drei“ (Englisch three).

_๋ไม้จัตวาmáːj tɕàttàwaːüber Konsonanten der „mittleren Klasse“: ergibt steigenden Ton

จัตวา kommt ebenfalls aus dem Sanskrit und bedeutet „vier“ Man beachte die Unregelmassigkeit des Wortes. ต wird doppelt gesprochen und mit einem unsichtbaren Vokal „a“ versehen.

_็ไม้ไต่คู้máːj tàjkʰúːSilbe wird kurz gesprochen, Ton bleibt unverändert
_์ไม้ทัณฑฆาตmáːj tʰantʰákʰâːtDas Zeichen steht über einem stummen Endkonsonantenbuchstaben und markiert einem stummen Konsonantenbuchstaben, einen stummen Konsonanten-Cluster oder eine unausgesprochenen Silbe. Es wird immer das letzte Zeichen markiert. Beispiel:จันทน์ Mond ausgesprochentɕān. Der Konsonanten-Clusterทน wird nicht gesprochen.กษัตริย์kà.sàt König. Die Silbeริย wird nicht gesprochen.เทรนด์tʰrēːn Trend. Der Konsonantenbuchstabe wird nicht gesprochen.

Hat eine Silbe kein Tonzeichen, so hängt der Ton von der Klasse des einleitenden Konsonanten („hohe Klasse“, „mittlere Klasse“, „tiefe Klasse“), von der Vokallänge (kurz oder lang) und vom abschließenden Konsonanten (Sonorant oder Plosiv) ab. Beginnt die Silbe mit zwei Konsonanten, so ist der erste Konsonant maßgebend.

  • Silben mit langem Vokal oder mit abschließendem Sonoranten (m, n, ng):
    • hohe Klasse: steigender Ton (สี, [sǐː] – Farbe;สอง, [sɔ̌ːŋ] – zwei),
    • mittlere Klasse: Mittelton (ดู, [duː] – schauen;ดิน, [din] – Erde, Sand),
    • tiefe Klasse: Mittelton (ทา, [tʰaː] – auftragen;ทำ, [tʰam] – machen).
  • Silben mit langem Vokal und abschließendem Plosiv (b, d, g, p, t, k):
    • tiefe Klasse: fallender Ton (พูด [pʰûːt] – sprechen;มาก, [mâːk] – sehr),
    • mittlere Klasse: tiefer Ton (ปาก, [pàːk] – Mund),
    • hohe Klasse: tiefer Ton (ถูก, [tʰùːk] – billig, günstig).
  • Silben mit kurzem Vokal:
    • tiefe Klasse: hoher Ton (เล็ก, [lék] – klein),
    • mittlere Klasse: tiefer Ton (เด็ก, [dèk] – Kind),
    • hohe Klasse: tiefer Ton (สุข, [sùk] – gesund, glücklich).

Ton-Tabelle

Eine Kurzusammenfassung der Thai Tonregeln.[79]

  • Lebendes Ende: Silben, welche mit einem langen Vokal oder mit einem Sonorant (m, n, ng) enden.
  • Totes Ende: Silben, welche mit einem kurzen Vokal oder mit einem Plosiv (b, d, g, p, t, k) enden.
Klasse beginnender KonsonantSilbenendeKein Tonzeichen-่-้-๊-๋
Mittlere KonsonantenklasseTotes EndeTiefer Ton-Fallender TonHoher Ton-
Mittlere KonsonantenklasseLebendes EndeMittlerer TonTiefer TonFallender TonHoher TonSteigender Ton
Hohe KonsonantenklasseTotes EndeTiefer Ton-Fallender Ton
Hohe KonsonantenklasseLebendes EndeSteigender TonTiefer TonFallender Ton
Tiefe KonsonantenklasseTotes Ende (kurzer Vokal)Hoher TonFallender Ton-
Tiefe KonsonantenklasseTotes Ende (langer Vokal)Fallender Ton-Hoher Ton
Tiefe KonsonantenklasseLebendes EndeMittlerer TonFallender TonHoher Ton

Typographische Zeichen

ZeichenThaiBedeutungUNICODE
ไม้ยมกmai yamok, Silbe oder Wort muss wiederholt werden0E46
ไปยาลน้อยpaiyan noi, Abkürzungszeichen,
wird zum Beispiel beim Namen von Bangkok benutzt.
0E2F
ฯลฯไปยาลใหญ่paiyan yai, entspricht „etc.“0E2F + 0E25 + 0E2F
ฟองมันfong man, markiert den Anfang eines Absatzes
(obsolet!)
0E4F
อังคั่นคู่angkhan khu, markiert das Ende eines Absatzes
(sehr selten benutzt)
0E5A
โคมูตรkhomut, markiert das Ende eines Kapitels oder eines Buches
(sehr selten benutzt)
0E5B

Reform von 1942

Die Reform von 1942 sah die Ersetzung folgender Konsonantenbuchstaben vor.[80] Redudanzen von Konsonanten wären abgeschafft worden. Die Schrift wäre von 44 Konsonantenbuchstaben auf 31 reduziert worden. Man beachte, dass die laotische Schrift mit 26 Konsonantenbuchstaben und die Shan-Schrift mit 19 Konsonantenbuchstaben die thailändische Sprache ebenfalls abbilden kann. Die Reform legte Wert darauf, schwierig zu schreibende Konsonantenbuchstaben zu ersetzen. In der Reform wurde darauf geachtet, nur Konsonantenbuchstaben der gleichen Klasse zu ersetzen. Auch wurden selten benutzte Buchstaben ersetzt, siehe Häufigkeit.

OriginalkonsonantThai NameTone KlasseErsatzkonsonantThai Name ErsatzkonsonantIPA
Do ChadaMitteDo Dek[d]
To PatakMitteTo Tao[t]
Tho ThanHochTho Thung[tʰ]
Tho NangmonthoTiefTho Thahan[tʰ]
Tho PhuthaoTiefTho Thahan[tʰ]
No NenTiefNo Nu[n]
So SalaHochSo Suea[s]
So RusiHochSo Suea[s]
Kho RakhangTiefKho Khwai[kʰ]
Cho ChoeTiefCho Chang[tɕʰ]
Yo YingTiefYo Yak[j]
Lo ChulaTiefLo Ling[l]
Pho SamphaoTiefPho Phan[pʰ]

Weitere Zeichen welche durch die Reform ersetzt worden wären:

Original BuchstabeNameErsatzGrund / Klang
Mai Muan (Mai Malai)Beide repräsentieren den [aj]-Laut; vereinfacht zu einer Form.
Rueริ oderเรอStreichung dea Sanskrit vokalmässigen R (selten benutzt). (Beispiel: กฤษณา → กริสนา).
ฤๅRue (Lang)รือStreichung, (selten benutzt)
LueลิStreichung des Sanskrit vokalmässigen L (selten benutzt).
ฦๅLue (Lang)ลือStreichung, (selten benutzt)
◌์Thanthakhat (Karan)NoneDa nichtgesprochene Konsonantenzeicher ersatzlos gestrichen wurden (Beispiel:ศุกร์ → สุก).
ทรTho Thahan Ro Ruea (So So)Falscher Konsonanten-Cluster welcher als 'S' gesprochen wurde, Ersatz durch (Beispiel: ทราบ → ซาบ).

Dieวรรณคดีสโมสร[wān.ná.kʰā.dīː.sà.mōː.sɔ̌ːn] English Thai Literature Society wurde mit der Ausarbeitung der Reform betraut. Dabei handelte es sich um ein von der Regierung ernanntes Komittee welches mit Dekreten die Reform vorantrieb. Es bestand aus Sprachwissenschaftlern welche die Bemühungen der Regierung unterstützten, die thailändische Gesellschaft zu modernisieren und alte Verbindungen zu indischen und Khmer / Mon Kulturen abzuschaffen. Die Wörter sollten so geschrieben werden, wie sie gesprochen wurden. Khmer, Sanskrit und Pali Syntax sollten verschwinden. Damit folgten sie der Tempelliturgie, welche das selbe Ziel verfolgte. In der folgenden Tabelle wird anhand von ein paar Beispielen dargestellt wie sichวรรณคดีสโมสร die neue Rechtsschreibung vorgestellt hat.

Heutiges ThaiIPA1942 ReformIPAÄnderungenBedeutung
กระทรวง[krà.sūaŋ]กะซวง[kà.sūaŋ]Der falsche Cluster tr wurde durch s ersestzt, r gestrichenMinisterium
ทรัพย์[sáp]ซับ[sáp]Der falsche Cluster tr wurde durch s ersestzt. Das stumme ya gestrichenVermögen
ทราบ[sâːp]ซาบ[sâːp]Der falsche Cluster tr wurde durch s ersetzt.wissen (Verb)
ทรง[sōŋ]ซง[sōŋ]Der falsche Cluster tr wurde durch s ersetzt.Königlicher Prefix
พรรณ[pʰān]พัน[pʰān]Ersetzung des doppelten 'r. Ersatz No Nen mit No NuSpezies
ธรรม[tʰām]ทัม[tʰām]Ersetzung des doppelten r. Ersatz Tho Thong mit Tho ThahanDharma
กรรม[kām]กัม[kām]Ersetzung des doppelten r.Karma
ภรรยา[pʰān.jāː]พันยา[pʰān.jāː]Ersetzung des doppelten r.Ehefrau
สรรพ[sàp]สับ[sàp]Ersetzung des doppelten r.All / Universal
ประเทศ[prà.tʰêːt]ปะเทส[pà.tʰêːt]Ersetzung So Sala mit So Suea, Streichung von rLand
พิเศษ[pʰí.sèːt]พิเสส[pʰí.sèːt]Ersetzung So Rusi mit So Sueaspeziell (Adjektiv)
ศึกษา[sɯ̀k.sǎː]สึกสา[sɯ̀k.sǎː]Ersetzung So Sala mit So SueaBildung
เศรษฐี[sèːt.tʰǐː]เสดถี[sèːt.tʰǐː]Ersetzung So Sala / So Rusi mit So Suea / Tho ThungMillionär
ปรากฏ[prāː.kòt]ปรากด[prāː.kòt]Ersetzung To Patak mit To Taoerscheinen (Verb)
อธิษฐาน[à.tʰí.tʰǎːn]อะทิถาน[à.tʰí.tʰǎːn]Ersetzung Tho Thong /So Rusi / Tho Thanbeten (Verb)
อัศจรรย์[à.tʰí.tʰǎːn]อัดสะจัน[àt.sà.tɕān]Neuerstellungwundersam (Adjektiv)
วิทยาwít.tʰá.jāːวิทิยาwí.tʰí.jāːNeuerstellungWissenschaft
จันทร์[tɕān]จัน[tɕān]Strechung von Tho / Ro und KaranMond
ศุกร์[sùk]สุก[sùk]Ersetzung So Sala Steichung Ro und KaranFreitag
สัตว์[sàt]สัด[sàt]Ersetzung Wo mit Do; Streichung KaranTier
มนุษย์[má.nút]มะนุด[má.nút]Ersetzung So Rusi mit Do, Streichung KaranMensch
อังกฤษ[āŋ.krìt]อังกิด[āŋ.kìt]Ersetzung Rue mit Ri, So Rusi with DoEnglisch
ทฤษฎี[tʰrít.sà.dīː]ทริสดี[tʰrít.dīː]Ersetzung Rue mit Ri; So Rusi mit So SoTheorie
รัฐบาล[rát.tʰà.bāːn]รัดถะบาล[rát.tʰà.bāːn]Ersetzung Tho Than mit Tho ThungRegierung
วัฒนธรรม[wát.tʰà.ná.tʰām]วัดทะนะทัม[wát.tʰà.ná.tʰām]Ersetzung Tho Phuthao / Tho ThongKultur
กษัตริย์[kà.sàt]กะสัด[kà.sàt]Komplete NeuerstellungKönig
ประพฤติ[prà.pʰrɯ́t]ปะพริต[pà.pʰrít]Streichung von r, Ersetzung Rue mit Ribenehmen (Verb)
ราษฎร[râːt.sà.dɔ̄ːn]ราสดอน[râːt.sà.dɔ̄ːn]Ersetzung von So Rusi / Do ChadaDas Volk
สุข[sùk]สุก[sùk]Ersetzung Kho Khai mit Ko Kai (as final)glücklich
เมฆ[mêːk]เมก[mêːk]Ersetzung Kho Rakhang mit Ko KaiWolke
อักษร[àk.sɔ̌ːn]อักสอน[àk.sɔ̌ːn]Ersetzung So Rusi mit So SueaSilbenzeichen, Alphabet
โฆษณา[kʰōːn.sà.nā]โคนสะนา[kʰōːn.sà.nā]Ersetzung Kho Rakhang / So Rusi / No NenWerbung
พยัคฆ์[pʰá.ják̚]พะยัก[pʰá.ják̚]Ersetzung Kho Rakhang; Streichung KaranTiger
กุญแจ[kūn.tɕɛ̄ː]กุนแจ[kūn.tɕɛ̄ː]Ersetzung Yo Ying mit No NuSchlüssel
สงบ[sà.ŋòp]สะงบ[sà.ŋòp]Addieren von Vokalzeichen afriedlich
สถานี[sà.tʰǎː.nī]สะถานี[sà.tʰǎː.nī]Addieren von Vokalzeichen aStation
ปรัชญา[pràt.jāː]ปัดยา[pàt.jāː]Ersetzung Choe / Yo Ying mith Do / Yo YakPhilosophie
กตัญญู[kà.tān.jūː]กะตันยู[kà.tān.jūː]Ersetzung Yo Ying mit No Nu / Yo Yakdankbar (Adjektiv)
บริบูรณ์[bɔ̄ː.rí.būːn]บอริบูน[bɔ̄ː.rí.būːn]Ersetzung von No Nen und Streichung von Karankomplett, vollständig
อาหาร[āː.hǎːn]อาหาน[āː.hǎːn]Ersetzung Ro Ruea mit No Nu am EndeSpeise
ทหาร[tʰá.hǎːn]ทะหาน[tʰá.hǎːn]Ersetzung Ro Ruea mit No Nu am EndeSoldat
ปัญญา[pān.jā]ปันยา[pān.jā]Ersetzung Yo Ying mit No Nu / Yo YakWeissheit
สัญญา[sǎn.jāː]สันยา[sǎn.jāː]Ersetzung Yo Ying mit No Nu / Yo YakVersprechen
พิศวง[pʰít.sà.wōŋ]พิดสะวง[pʰít.sà.wōŋ]Ersetzung So Sala mit So So. Einführung sara awundern (Verb)
กาญจนบุรี[kān.tɕà.ná.bù.rīː]กานจะนะบุรี[kān.tɕà.ná.bù.rīː]Ersetzung Yo Ying mit No NuKanchanaburi (Name einer Stadt)

Das Komitee war in Teilen der Bevölkerung, besonders konservativen und königrtreuen Kreisen verhasst. Die Reformen wurden als „Tod der thailändischen Kultur“ tituliert. Das Komitee wurde 1944 aufgelöst, die Reformen zurückgenommen. In den 1960'zigern begannen die Pathet Lao eine vergleichbare Reform die erfolgreich war. Der Unterschied bestand in:

BesonderheitThailändische Reform von 1942Modernes Lao (Tai Noi Logik)Ergebnis
TonklasseVersteckt: Buchstaben wurden ersetzt, aber die alte Dreiklasseneinteilung blieb erhalten.Sichtbar: Die (Ho Sung) wurden verwendet, um die Tonlogik zu verdeutlichen.Wiederherstellung der Logik des 12. Jahrhunderts
SilbenUnübersichtlich: Konsonnten-Cluster wie [pr] und [kr] wurden beibehalten, auch wenn sie nicht ausgesprochen wurden.Konsonanten-Cluster wurden mit Ausnahme von [kw] abgeschafft, da dieses Cluster in laotisch auch gesprochen wurde.Einsilbig
Stumme BuchstabenIn vielen Fällen nicht durchgesetzt: Die Schrift wirkte immer noch wie eine altindische Sprache.Stumme Buchstaben wurden komplett abgeschaftt. Der altindische Ansatz ging verloren.Phonetisch

Sukhothai

In folgender Tabelle wird der Unterschied zwischem der heutigen Thaisschrift und der Schrift der Sukhothai Periode (12 Jahrhundert, Entstehung der Thai Schrift dargestellt). Aus der Tabelle geht klar hervor, dass in der Sukhothaischrift 10 neue Konsonanten eingeführt wurden, für welche es keine Entsprechungen in den altindischen Schriften gab. Thai ist in keiner Weise mit altindischen Sprachen verwandt, sondern eine Sprache aus dem chinesischen Sprachgebiet. Die Sprache Khmer (eine altindische Schrift) wurde von den „Eingewanderten“ gewählt, weil sie im heutigen Gebiet von Thailand vorherrschend und besonders im religiösen Bereich weit verbreitet war. Vor der Einwanderung/Vertreibung der Thai aus dem heutigen China in das heutige Thailand, besaß die thailändische Sprache kein eigenes Schriftsystem. In der Tabelle werden nur die Konsonanten dargestellt. Die Vokale der Sukhothaischrift wurden nicht von der Khmer Schrift übernommen. Die Sukhothaischrift besaß eigene Vokale, die grundsätzlich hinter dem Konsonanten geschrieben wurden und keinerlei Ähnlichkeit mit der Khmerschrift hatten. Dies stellt den größten Unterschied zwischen der modernen thailändische Schrift und Sukhothaischrift dar. Die heutige thailändische Schrift verwendet die Vokale aus der Khmerschrift. Die innovative Lösung, alle Vokale hinter dem Konsonanten zu schreiben hatte, sich nicht durchgesetzt. Im 14. Jahrhundert wurden wieder Khmer Vokale eingesetzt, da die gebildete Elite primär Khmer als Schrift verwendete und die Innovation nicht mittrug.

Die Einteilung der Konsonantenzeichen in Mittel, Hoch und Tief fehlten bei der Sukhothaischrift. Die Klasse in der Tabelle wurde nur angegeben, um Zusammenhänge darzustellen. Die Einteilung in Klassen erfolgte erst viel später, um Lernenden eine Hilfe zu bieten – also Silben ohne Tonzeichen richtig zu sprechen. Eine Einteilung in stimmlos und stimmhaft findet im heutigen Thai keine Anwendung mehr.

Die Sukhothaischrift kannte zwei Tonzeichen, welche aber keine Entsprechung im heutigen Thai besitzen.

Mann kann davon ausgehen, dass die Sukhothaischrift von Khmer „Sprachexperten“ speziell für die Bedürfnisse der thailändischen Sprache aus der Khmer Schrift erschaffen wurde und es keine „wilde Entwicklung“ gab.

Die erheblichen Unterschiede zwischen der Sukhothaischrift und der heutigen thailändischen Schrift lässt sich wie folgt erklären: Sukhothaischrift wurde primär in Stein geritzt. Eckige Buchstaben waren von Vorteil, aber unpraktisch für das Schreiben auf Palmblätter. Die Entwicklung der thailändischen Schrift ging zu runden Buchstaben, welche mit einem einzigen Zug geschrieben werden konnten. Fast alle Konsonantenbuchstaben der heutigen Thaischrift (Ausnahme und) verfügen über einen Kreis, da dieser schnell geschrieben werden konnte. Die größten Änderungen fanden während der Ayutthaya-Periode statt.

ThaiKlasseAusspracheKategorieVargaKhmerPallavaSukhothai
Mittelk / gstimmlosThan Kan-tha
HochstimmlosThan Kan-tha
HochstimmlosKeine EntsprechungKeine Entsprechung
Tiefg / kʰstimmhaftThan Kan-tha
TiefɣstimmhaftKeine EntsprechungKeine Entsprechung
TiefgstimmhaftThan Kan-tha
TiefŋstimmhaftThan Kan-tha
MittelstimmlosTan Ta-Lu
HochtɕʰstimmlosTan Ta-Lu
TiefstimmhaftTan Ta-Lu
Tiefz~ʑstimmhaftKeine EntsprechungKeine Entsprechung
TieftɕʰstimmhaftTan Ta-LuSpätere Entwicklung
TiefɲstimmhaftTan Ta-Lu
MittelʔdstimmlosThan Mut-thaKeine Entsprechung
MitteltstimmlosThan Mut-tha
HochstimmlosThan Mut-tha
TiefdstimmhaftSpätere Entwicklung
TiefstimmhaftSpätere Entwicklung
TiefnstimmhaftThan Mut-tha
MittelʔdstimmhaftKeine EntsprechungKeine Entsprechung
MitteltstimmlosTan Than-Ta
HochstimmlosTan Than-Ta
TiefdstimmhaftTan Than-Ta
TiefdstimmhaftTan Than-Ta
TiefnstimmhaftTan Than-Ta
MittelʔbstimmhaftTan Oh-tha
MittelpstimmlosKeine EntsprechungKeine Entsprechung
HochstimmlosTan Oh-tha
HochfstimmlosKeine EntsprechungKeine Entsprechung
TiefbstimmhaftTan Oh-tha
TiefvstimmhaftKeine Entsprechung
TiefbstimmhaftTan Oh-tha
TiefmstimmhaftTan Oh-tha
Tiefjstimmhaft
Tiefrstimmhaft
Tieflstimmhaft
Tiefwstimmhaft
HochsstimmlosKeine Entsprechung
Hochsstimmlos
Hochsstimmlos
Hochhstimmlos
TieflstimmhaftKeine EntsprechungSpätere Entwicklung
Mittelʔstimmlos
TiefhstimmlosKeine EntsprechungKeine EntsprechungSpätere Entwicklung

Häufigkeit

In der folgenden Tabelle ist die Häufigkeit der Konsonanten in Wörtern dargestellt. Viele Konsonanten kommen nur in wenigen Worten oder nur in Ortsbezeichnungen vor. Ortsbezeichnungen werden in dieser Statistik nicht berücksichtigt.[81][82] Auch kann aus der Häufigkeit in Wörterbüchern nicht unbedingt auf die Häufigkeit eines Konsonanten im täglichen Gebrauch geschlossen werden. Es gibt Konsonanten, die in wenigen, aber vielbenutzen Wörtern vorkommen. Beispiel ภาษา (paasaa) Sprache, oder ขอบคุณ (khop khun) Danke.

CodepunktBezeichnungThai KonsonantAusspracheTNC v.1LEXiTRON Data 2.0Royal Institute Wörterbuch 2011
UnicodeHäufigkeit
U+0E19NO NUn9,68 %8,61 %8,29 %
U+0E23RO RUAr7,47 %9,17 %9,04 %
U+0E2DO ANG-7,44 %6,61 %6,42 %
U+0E01KO KAIg7,35 %7,54 %7,79 %
U+0E07NGO NGUng6,90 %6,26 %5,66 %
U+0E21MO MAm6,24 %5,77 %5,78 %
U+0E22YO YAKy4,90 %4,90 %5,18 %
U+0E27WO WAENw4,80 %4,71 %4,56 %
U+0E25LO LINGl3,97 %4,26 %4,85 %
U+0E14DO DEKkh3,96 %3,89 %3,60 %
U+0E17THO THAHANth3,75 %2,89 %2,73 %
U+0E2BHO HIPh3,59 %3,26 %3,67 %
U+0E15TO TAOdt3,31 %3,81 %3,93 %
U+0E04KHO KHWAIkh3,09 %3,35 %2,47 %
U+0E2ASO SUAs3,07 %3,84 %4,13 %
U+0E1BPO PLAbp2,90 %2,60 %2,76 %
U+0E1ABO BAIMAIb2,88 %3,06 %3,06 %
U+0E08CHO CHANch2,69 %2,05 %1,98 %
U+0E02KHO KHAIkh2,13 %1,78 %1,88 %
U+0E1EPHO PHANph1,95 %2,27 %2,43 %
U+0E0ACHO CHANGch1,56 %1,73 %1,75 %
U+0E1CPHO PHUNGph0,86 %0,87 %0,72 %
U+0E16THO THUNGth0,79 %0,79 %0,73 %
U+0E13NO NENn0,64 %0,65 %0,80 %
U+0E28SO SALAs0,60 %0,89 %0,90 %
U+0E18THO THONGth0,56 %0,63 %0,78 %
U+0E29SO RUSIs0,47 %0,56 %0,60 %
U+0E0DYO YINGy0,46 %0,57 %0,57 %
U+0E20PHO SAMPHAOph0,44 %0,61 %0,70 %
U+0E0BSO SOs0,42 %0,45 %0,43 %
U+0E09CHO CHINGch0,25 %0,29 %0,36 %
U+0E10THO THANth0,20 %0,15 %0,20 %
U+0E1FFO FANf0,18 %0,44 %0,33 %
U+0E1DFO FAf0,13 %0,24 %0,20 %
U+0E0FTO PATAKph0,08 %0,08 %0,14 %
U+0E0EDO CHADAch0,08 %0,08 %0,08 %
U+0E12THO PHUTHAOph0,07 %0,04 %0,04 %
U+0E2EHO NOKHUKh0,06 %0,10 %0,12 %
U+0E11THO NANGMONTHOn0,03 %0,11 %0,14 %
U+0E06KHO RAKHANGkh0,03 %0,07 %0,12 %
U+0E2CLO CHULAl0,02 %0,03 %0,07 %
U+0E0CCHO CHOEch0.003%0,01 %0,03 %
U+0E03KHO KHUATkh0.001%0%0%
U+0E05KHO KHONkh0.0003%0%0%

Sortierung

Thai wird nach folgender Präferenz sortiert: An erster Stelle stehen die Konsonanten in der Reihenfolgeก ข ฃ ค ฅ ฆ ง จ ฉ ช ซ ฌ ญ ฎ ฏ ฐ ฑ ฒ ณ ด ต ถ ท ธ น บ ป ผ ฝ พ ฟ ภ ม ย ร ฤ ฤๅ ล ฦ ฦๅ ว ศ ษ ส ห ฬ อ ฮ. An zweiter Stelle stehen nicht geschriebene Vokale, also a und o. (Im Gegensatz zu der Ursprungsschrift Khmer werden Konsonanten keine festen Vokale zugeordnet.) An dritter Stelle stehen die Vokale in der Reihenfolge◌ะ ◌ั ◌า ◌ำ ◌ิ ◌ี ◌ึ ◌ื ◌ุ ◌ู เ◌ แ◌ โ◌ ใ◌ ไ◌, dabei steht für einen beliebigen Konsonanten. Als Merkhilfe mag dienen, dass Konsonanten mit nachgestellten Vokalen vor solche mit vorangestellten einsortiert werden. An letzter Stelle kommen die Tonzeichen◌็ ◌่ ◌้ ◌๊ ◌๋, wobei Silben ohne Tonzeichen vor solchen mit Tonzeichen stehen.[83]

Diese Sortiermethode führt zu zahlreichen Problemen für Studierende der Sprache oder Thai-Analphabeten. Die Silbe mit der Aussprache than kann auf unterschiedliche Weise geschrieben werden. Schließlich gibt es 6 Konsonanten, welche im lateinischen Alphabet mit th geschrieben werden können. Es gibt 5 Methoden, den lateinischen Vokal a darzustellen. Und es gibt in der thailändischen Sprache 6 verschiedene Methoden, ein lateinisches 'n' am Ende einer Silbe zu schreiben. Dazu kommen die Tonzeichen. Für das von Thai transkribierte Wort than gibt es also mindestens 12 verschiedene Thai Wörter. (Nicht alle Kombinationen werden in Thai als Wort verwendet)ฐาน, ถัน, ถั่น, ทัน, ทันฅ์, ทันธ์, ทาน, ทานต์, ท่าน, ถาน, ธัญ, ธาน. In einem Wörterbuch können sie an den verschiedensten Stellen stehen. Kennt man die Schreibweise des thailändischen Wortes nicht, ist eine Suche im Wörterbuch mit einem erheblichen Zeitaufwand verbunden.[84][85]

Thailändische Schrift am Computer

Zur Verarbeitung von thailändischen Schriftzeichen wird in Unicode der Unicodeblock Thailändisch (U+0E01 bis U+0E7F) verwendet. Daneben ist in Thailand vor allem die ASCII-Erweiterung Thai Industrial Standard 620-2533 (TIS-620) in Gebrauch. Eine fast identische Variante dazu ist der Zeichensatz ISO 8859-11.

Betriebssystemspezifische Zeichensätze für thailändische Schrift gibt es für Microsoft Windows (Codepage 874), Linux und Apple Macintosh.

In Windows gibt es das standardmäßige Werkzeug osk.exe, das eine mit der Maus zu betätigende Bildschirmtastatur (On-Screen-Keyboard) darstellt und mit Hilfe der Sprachauswahl in der Taskleiste umgeschaltet werden kann. Hat man unter der Windows-Steuerung „Thai“ aktiviert, kann man diese Variante über osk nutzen, sofern die benutzte Software dies zulässt.

Eines der größten Probleme der Thai-Schrift ist die Sortierung. Die Schreib- und Leserichtung innerhalb einer Silbe ist nicht eindeutig. Deswegen müssen Einträge, z. B. in einer Datenbank nach Silben sortiert werden und nicht nach Buchstaben. So muss z. B. das Wort „ไม่“ (mai, Verneinung also, nein oder nicht) von rechts nach links sortiert werden. Im Wörterbuch findet man den Eintrag nicht unter „ไ“, sondern unter „ม“. Schwierig wird es bei dem Wort „เป็น“ (bpen sein). Die Sortierung beginnt bei „ป“ (b) darauf folgt „เ“ (e) und dann das „น“ (n). In der Vergangenheit waren die wenigsten Datenbanksysteme in der Lage, Thai richtig zu sortieren.

Ein weiteres Problem stellen die fehlenden Abstände zwischen Wörtern dar. Computerprogramme taten und tun sich in dieser Richtung schwer. Oft muss mit Wörterbüchern gearbeitet werden, um einen Satz in seine Worte zu zerlegen. Ein weiteres Problem stellt die Tatsache dar, dass Vokale vor, nach, unter oder über Konsonanten geschrieben werden. Besonders bei Tastatureingabegeräten und bei der Darstellung führt dies zu großen technischen Problemen der Programmierung von Betriebssystemen. Auch können sich Vokale aus mehreren Zeichen zusammensetzen. Lange Zeit war es nicht möglich, Thai ordentlich darzustellen oder zu drucken. Die Philosophie des Thai-Alphabets war gegenüber westlichen Alphabeten zu verschieden und zu komplex.

Auf der Benutzeroberfläche sind virtuelle Tastaturen wie Lexilogos verfügbar.[86]

Pali

Vor der Reform von König Mongkut (1804–1868) wurden religiöse Pali-Texte[87] hauptsächlich in Khom-Thai-Schriftอักษรขอมไทย, ausgesprochen akson khom thai, geschrieben. Der König ordnete jedoch an, dass in Zukunft die Thai-Schrift für religiöse Schriften verwendet werden sollte.[88][89] Seit dem 10. Jahrhundert verwendeten Thai-Völker die Khmer-Schrift, als sie von China kommend in das Gebiet der Khmer und Mon vorrückten. Sie modifizierten die Schrift, da es doch erhebliche Unterschiede zwischen der tonalen Sprache Thai und der nicht tonalen Sprache Khmer gab. Das Ergebnis wurde Khom-Thai-Schrift genannt und wurde seit dem 13. Jahrhundert verwendet. Auch heute noch werden religiöse Texte in der Khmer-Schrift geschrieben, aber üblich ist die Thai-Schrift. Wird Pali mit der Thai-Schrift geschrieben, dann werden 34 Konsonantenzeichen und 8 Vokalzeichen verwendet.[90] Da Pali im Gegensatz zu Thai keine tonale Sprache ist, entfallen Tonzeichen. Thai verwenden aber sehr wohl Töne, wenn Pali laut gelesen wird. Die Töne werden durch die Klasse des Konsonanten bestimmt. Wörter werden im Gegensatz zu Thai mit einem Leerzeichen getrennt. Wie in der thailändischen Sprache gibt es einen ungeschriebenen Vokal. Wird einem Konsonanten kein Vokalzeichen hinzugefügt, dann spricht man nach dem Konsonanten ein nicht geschriebenes a.[91][92] Beispielมณี Juwel: zweisilbiges Wort ausgesprochen m(a)ni. Pali besitzt keine eigene Schrift und wird in vielen Alphabeten geschrieben. Es gibt 8 Vokale in Pali[93]: a, i, u gibt es in einer kurz und langgesprochenen Variante. Langgesprochene Vokale werden in der Literatur mit einem Strich wie bei ā markiert. Die Vokale e, o werden immer lang gesprochen. Unter lang gesprochen versteht man doppelt so lang wie kurz gesprochen.[94] Pali definiert 33 Konsonanten, welche in Gruppen zusammengefasst werden.[95] Das entspricht dem Varga System.

Ursprünglich wurde wie im romanisierten Pali das Phinthu-Zeichen verwendet. Es handelt sich um einen kleinen Punkt unter dem Konsonanten. Das Phinthu-Zeichen legt fest, dass der normalerweise nicht geschriebene Vokal 'a' nicht gesprochen wird und es sich damit um eine Silbe der Form KVK handelt. Beispielพุทฺธ ausgesprochen (Phut-Tha) der Buddha als Basiswort. Ohne das Phinthu-Zeichen müsste manพุทธ nach Pali-Logik als Phu-Tha-Tha aussprechen - 3 KV Silben. In Shan wird Buddha (พุทฺธ) wie folgt geschrieben ပုတ်ထ. Klar ist das Silbenendzeichen über dem zweiten Konsonanten zu erkennen. In der modernen thailändischen Tempelliteratur wird das Phinthu Zeichen nicht mehr verwendet. Stattdessen wird der kurze Vokal◌ะ verwendet. Ausพุทธ entstehtพุทธะ also Phut-Tha, ein zweilsilbiges Wort, welches von rechts nach links in Silben zusammengefasst werden kann. Das entspricht der Schreibweise des modernen Laotischen ພຸດທະ.

Auch muss man beachten, dass Wörter in Thai und Thai-Pali unterschiedlich geschrieben werden. So wird z.B. Dharma in Thai wie folgt geschriebenธรรม Tham in Thai-Pali jedochธัมม oderธัมมะ Thama, je nach Ausrichtung, ob es sich um wissenschaftliche Ableitungen handelt oder eher um Literatur für den täglichen Gebrauch. Auch kann man in Thai Tempeln feststellen, dass Dharma mit einem 'TH' gesprochen wird und nicht mit 'DH' wie in internationalen akademischen Kreisen. Dasselbe gilt für Buddha. Der Name wird mit 'PH' ausgesprochen und nicht mit 'B'.ธัมมัง Zur Dharma wird im übrigen wie 'Tham-mang' gesprochen und nicht wie international üblich als 'Dham-mam'.

Man kann also feststellen, dass Thai-Pali anders gesprochen und geschrieben wird als Pali in internationalen, akademischen Kreisen. Und man kann feststellen, dass verschiedene Thai-Tempel Pali nicht einheitlich schreiben. Zwar gibt es einen Standard, aber nicht jeder Tempel setzt diesen auch ein. So verwendet der Tempel Wat Arun in Bangkok und der Tempel Wat Baan Rai in Korat komplett verschiedene Schreibweisen.

Es ist klar zwischen Thai-Pali unf Pali/Sanskrit Lehnwörter in der thailändischen Schrift zu unterscheiden. Beispiel: Das Wort Dharma wird in Thaiธรรม tham geschrieben, in Thai-Pali jedochธัมมะ thamma. Die Schreibweiseรร wurde in der Sukhothaischrift eingeführt und wurde wie ar gesprochen. Die Kombination wurdeรูปสระ rup sara genannt. Im 14. Jahrhundert wurden die Vokale der Sukhothaischrift wieder abgeschafft und stattdessen das Vokalsystem der Khmerschrift übernommen. Doch der Syntax von religiösen Wörtern wurde beibehalten.ธัมมะ dagegen orientiert sich am ursprünglichen Pallava, wobei auch hier das r am Silbenende komplett verschwand. Pallava verwendete das Repha Zeichen um ein r anzudeuten. Das Zeichen wurde über dem Konsonanten geschrieben.

Die 8 Vokale

ThaiDeutschAusspracheBemerkung / Beispiele
◌ะakurzBei Konsonant-Vokal-Konsonant-Silben geschrieben als◌ั Beispielธัง[tʰāŋ] ihn oderเวระ[wēː.rá] Hass
◌าalangBeispielสิกขา[sìk.kʰāː] lernen
◌ิikurzBeispielสิกขา[sìk.kʰāː] lernen
◌ีilangBeispielมณี[mā.ɳīː] Juwel
◌ุukurzBeispielอุจ[ʔút.t͡ɕá] gross (Im Sinne von Höhe),สุรา[sù.rāː] Berauschendes Getränk
◌ูulangBeispielวิภู[wí.pʰūː] Herrscher, Gebieter
เ◌elangBeispielเวระ[wēː.rá] Hass
โ◌olangBeispielโภชนา[pʰōː.t͡ɕʰā.nāː] Speise, Mahlzeit

Die 35 verwendeten Konsonantenzeichen

Bei der Aussprache muss man zwischen Pali und Thai-Pali unterscheiden. In thailändischen Tempeln wird Pali oftmals anders ausgesprochen wir im romisierten, internationalem Pali. คัจฉามิ wird als khạcc̄hāmi in Thai Tempeln im täglichen Gebrauch gesprochen, in akademischen Pali Kreisen aber gạcc̄hāmi. Bei der Liste muss in der Spalte Khom Thai berücksichtigt werden dass 2 Zeichen dargestellt werden. Das obere Zeichen zu Beginn einer Silbe, das untere Zeichen in eeiner Konsonantenkombination.

Nr.ThaiInternationalKlasseAusspracheGruppeKhom ThaiDevanagari
1k (Thai g)Wie in gutTiefGruppe 1
2khHochGruppe 1
3g (Thai kh)Wie in KatzeTiefGruppe 1
4ghTiefGruppe 1
5Wie in RingTiefGruppe 1
6cWie in Englisch chairMitteGruppe 1
7chWie in Englisch richHochGruppe 2
8jWie in Englisch joyTiefGruppe 2
9jhTiefGruppe 2
10MitteGruppe 3
11ṭhTiefGruppe 3
12TiefGruppe 3
13ḍhTiefGruppe 3
14TiefGruppe 3
15tWie in TurmMitteGruppe 3
16thTiefGruppe 3
17dWie in DachTiefGruppe 4
18dhAspiriertesTiefGruppe 4
19nWie in NameTiefGruppe 4
20pWie in PaulaMitteGruppe 4
21phHochGruppe 4
22bTiefGruppe 5
23bhTiefGruppe 5
24mWie in MutterTiefGruppe 5
25yWie in Englisch yesTiefGruppe 5
26rWie in RingTiefGruppe 5
27TiefGruppe 5(Eigentlich kein Konsonant, aus Sanskrit)
28lWie in langTiefGruppe 5
29vWie in wieTiefGruppe 5
30śHochGruppe 5
31HochGruppe 5
32sHochGruppe 5
33hWie in heißHochGruppe 5
34TiefGruppe 5
35Eigentlich zur Darstellung von VokalenMitteGruppe 5

Tonregeln

Obwohl Pali keine tonale Sprache ist, rezipieren thaiändische Mönche und Gläubige Pali-Texte mit Tönen. Dabei kommen die Konsonantenklassen zum Einsatz. Tonzeichen werden beim Schreiben von Pali nicht verwendet. Bei Silben mit kurzem Vokal, welche auf einen nasalen Konsonanten enden, gilt die Regel für langgesprochene Vokale.[96][97] Es gibt aber Tempel welche sehrwohl den fallenden Ton verwenden, und damit die Thai Tonregeln komplett umsetzen.

KonsonantenklasseVokallängeTon
TiefKurzHoher Ton
TiefLangMittlerer Ton
MittelKurzTiefer Ton
MittelLangMittlerer Ton
HochKurzTiefer Ton
HochLangSteigender Ton

Beispiele

Das Beispiel ist unter dem Namen Drei Juwelen im Buddhismus bekannt.[98][99]

Pali in Thai-SchriftAusspracheOffizielle Thai ÜbersetzungBedeutung
พุทธัง สะระณัง คัจฉามิPhuthṭhạng s̄araṇạng khạcc̄hāmiข้าพเจ้าขอถือเอาพระพุทธเจ้าเป็นที่พึ่งที่ระลึกIch nehme den Lord Buddha als meine Zuflucht.[100]
ธัมมัง สะระณัง คัจฉามิṬhạmmạng s̄araṇạng khạcc̄hāmiข้าพเจ้าขอถือเอาพระธรรมเป็นที่พึ่งที่ระลึกAls Andenken nehme ich Zuflucht zum Dharma.
สังฆัง สะระณัง คัจฉามิS̄ạngḳhạng s̄araṇạng khạcc̄hāmiข้าพเจ้าขอถือเอาพระสงฆ์เป็นที่พึ่งที่ระลึกIch möchte die Mönche[101] zu meiner Zuflucht nehmen. (Siehe Sangha)

Das Beispiel wird dreimal hintereinander gesprochen. Das zweite Mal wird jede Zeile mitทุติยัมปิThu ti yạmpi und das dritte Mal mitตะติยัมปิTa ti yạmpi begonnen.[102]

Das zweite Beispiel sind die acht Gebote des Buddhismus (Attha Silaศีลแปด)[103] Man beachte, dass die Darstellung komplett verschieden als im ersteren Beispiel erfolgt.เวระ มณี wird mit einem Abstand geschrieben Vera-Mani. Dies ist eigentlich nicht richtig, weil es sich um ein Wort handeltเวระมณี Veramani. Die verschiedenen Thai Tempel sind aber autonom, wie sie Pali in Thaischrift darstellen. Im folgenden Beispiel legt der Tempel Wert darauf, dass es thaisprechende Gläubige so einfach wie möglich haben, Pali richtig auszusprechen (Silbentrennung). In der Schrift wird keinerlei Wert auf akademische Richtigkeit gelegt. Da Pali in Klosterschulen durch reines Auswendiglernen gelehrt wird und keinerlei grammatikalische Schulung erfolgt, ist die Vorgehensweise des Tempels verständlich. Anderseits kann man erkennen, dass die Verwendung des nicht geschriebenen Konsonanten A nicht konsequent erfolgtเวระ มณี stattเวระมะณี.

Pali in Thai-SchriftAusspracheBedeutung
ปา ณาติ ปา ตา เวระ มณี สิกขา ปะ ทัง สะ มา ทิยา มิPā nā ti pā tā vera manī sikkhā pa dam sa mā diyā miIch werde das Gebot befolgen, nicht zu töten.
อะทิน นา ทา นา เวระ มณี สิกขา ปะ ทัง สะ มา ทิยา มิAdin nā dā nā vera manī sikkhā pa dam sa mā diyā miIch werde das Gebot befolgen, nicht zu stehlen.
อะพรัหมะ จะ ริยา เวระ มณี สิกขา ปะ ทัง สะ มา ทิยา มิAhbrahma ca riyā vera manī sikkhā pa dam sa mā diyā miIch werde das Gebot befolgen, mich sexuell zu enthalten.
มุสาวาทา เวระ มณี สิกขา ปะ ทัง สะ มา ทิยา มิMusāvāda vera manī sikkhā pa dam samā diyā miIch werde das Gebot befolgen, nicht zu lügen.
สุรา เมระยะ มัชชะ ปะ มา ทัฏ ฐานา เวระ มณี สิกขา ปะ ทัง สะ มา ทิยา มิSurā meraya majja pa mā dat thānā vera manī sikkhā pad am sa mād iyā miIch werde das Gebot befolgen, mich von Alkohol und Drogen fernzuhalten, weil diese zu Fahrlässigkeit führen.
วิกาละ โภชนา เวระ มณี สิกขา ปะ ทัง สะ มา ทิยา มิVikāla bhojanā vera manī sikkhā pa dam sa mā diyā miIch werde das Gebot befolgen, nach dem Mittag und vor Sonnenaufgang zu essen.
นัจ จะ คีตะ วาทิตะ วิสู กะ ทัสสะ นะ มาลา คัน ธะวิเล ปะ นะ ธาระณะมัณฑะ นะ วิภู สะนัฏ ฐานา เวระ มณี สิกขา ปะ ทัง สะ มา ทิยา มิNac cā gīta vādita visu kka dassa nā mālā gandha vilepana dhārana mandana vibhu sanat hānā vera mani sikkhā pa dam sa mā diya miIch werde das Gebot befolgen, nicht zu tanzen, singen, musizieren, Vorführungen anzusehen, Schmuck zu tragen und Parfüm und Kosmetika zu konsumieren.
อุจ จาสะ ยะ นะ มะ หา สะ ยะ นา เวระ มณี สิกขา ปะ ทัง สะ มา ทิยา มิUc casa ya na ma hā sa ya nā vera manī sikkhā pa dam sa mā diya miIch werde das Gebot befolgen, keine luxuriösen Betten und Sitze zu verwenden.

Siehe auch

Literatur

  • Danvivathana, Nantana: The Thai Writing System, Buske, Hamburg 1987, ISBN 978-3-87118-753-7.
  • Fischer, Gero: Einführung in die thailändische Schrift, Buske, Hamburg 1993, ISBN 978-3-87548-054-2.
  • Haas, Mary R[osamond]: The Thai System of Writing. Washington: American Council of Learned Societies, 1956.
  • Jenny, Mathias: Writing Systems of MSEA. In: Paul Sidwell, Mathias Jenny (Hg.): The Languages and Linguistics of Mainland Southeast Asia. A Comprehensive Guide. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton, 2021; S. 879–906.
  • Sidwell, Paul und Mathias Jenny: MSEA epigraphy. In: Paul Sidwell, Mathias Jenny (Hg.): The Languages and Linguistics of Mainland Southeast Asia. A Comprehensive Guide. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton, 2021; S. 855–878.
  • Kummer, Manfred: Einführung in das Leseverständnis der thailändischen Sprache, Groos, Heidelberg 1994, ISBN 3-87276-705-4.
  • Stopperka, Ulf: Einführung in die thailändische Schrift, Buske, Hamburg 2017, ISBN 978-3-87548-815-9.
Commons: Thailändische Schrift – Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien

Einzelnachweise und Anmerkungen

  1. P.J. Bee, I. Brown, Patricia Herbert, Manas Chitkasem: Thailand. In: South-East Asia. Languages and Literatures – a Select Guide. University of Hawaii Press, Honolulu 1989, S. 28.
  2. a b David Bradley: Burma, Thailand, Cambodia, Laos and Vietnam. In: Sociolinguistics Around the World. A Handbook. Routledge, Abingdon (Oxon) / New York 2010, S. 100.
  3. a b Gero Fischer, Bua Srikasibhandha: Einführung in die thailändische Schrift. Helmut Buske Verlag, Hamburg 1980, S. 9.
  4. Timothy D. Hoare: Thailand. A Global Studies Handbook. ABC-CLIO, Santa Barbara CA 2004, S. 211.
  5. John F. Hartmann: The Spread of South Indic Scripts in Southeast Asia. In: Crossroads. An Interdisciplinary Journal of Southeast Asian Studies, Bd. 3, Nr. 1 (1986): Seven Hundred Years of Thai Writing, S. 6–20; hier S. 7.
  6. Hartmann 1986 S. 8.
  7. Hartmann 1986 S. 8–11.
  8. Hartmann 1986 S. 8.
  9. Mukhom Wongthes: Intellectual Might and National Myth. A Forensic Investigation of the Ram Khamhaeng Controversy in Thai Society. Matichon, 2003; S. XIII.
  10. James R. Chamberlain (Hg.): The Ram Khamhaeng controversy. Collected papers. The Siam Society, 1991; darin insbesondere Michael Vickery: The Ram Khamhaeng Inscription: A Piltdown Skull of Southeast Asian History? S. 3–51.
  11. Hans Penth: The Date of the Wat Bang Sanuk Inscription
  12. Pali und besonders Sanskrit Worte verwenden die Konsonanten-Vokal Kombination RI und RU häufig. Bis ins 18. Jahrhundert fand die Khom-Thai Schrift für religiöse Schriften vorwiegend Verwendung.
  13. George Cœdès: The Origin of the Thai Script. Khrurusapha, 1968; Hartmann 1986 S. 8.
  14. David K. Wyatt: Studies in Thai History. Chiang Mai: Silkworm Books 1999. S. 65.
  15. Betty Gosling: Sukhothai Its History, Culture, And Art. Asia Books (Oxford University Press), Bangkok 1991, ISBN 974-8206-85-8
  16. Shoichi Iwasaki, Preeya Ingkaphirom: A Reference Grammar of Thai. Cambridge University Press, 2005; S. 3.
  17. Apsorn Tiewcharoenkij, Veerakarn Kanokkamalade, Ruengdet Pankhuenkha: The Evolution of Thai Language, Mahachulalongkornrajavidyalaya University Seite 372 ...it can be said that these two tones firstly appeared in 1732
  18. The Nation: Jindamanee is widely recognised as the first systematic Thai textbook, intended to teach reading, writing and poetic composition in the Thai language.
  19. Alan Strathern Tensions and Experimentations of Kingship: King Narai and his response to missionary overtures in the 1680s.
  20. Winship, Michael:Early Thai printing: The beginning to 1851". Crossroads 1986.
  21. ratchakitcha.soc.go.t die reform als PDF
  22. a b Pracha Suveeranont: History of Thai typography: In 1942, the government initiated a speech and spelling reform, which was intended to simplify Thai words by eliminating a portion of the Thai alphabet and removing all Thai numerals, as well as all Pali and Sanskrit words.
  23. Kirk R. Person: Language Policy in Thailand: Historical Background and Current Work of Royal Institute of Thailand, 28. Februar 2011
  24. Thomas John Huda: The Spelling Reforms of Field Marshal Pibulsonkram, Crossroads, 1986
  25. Volker Grabowsky: Kleine Geschichte Thailands Becksche Reihe, Seite 157 ISBN 9783406601293
  26. Pracha Suveeranont: History of Thai typography
  27. a b c d Theppitak Karoonboonyanan: Standardization and Implementations of Thai Language, National Electronics and Computer Technology Center
  28. Das Wort อาหาร wurde aus der Sprache Pali übernommen und wird Āhāra ausgesprochen. Thai kennt kein "r" am Silbenende. Das Wort endet mit "ร" um den Charakter des Urspruchswortes in Pali beizubehalten.
  29. a b Smyth 2002,S. 2.
  30. M. R. Kalaya Tingsabadh, Arthur S. Abramson: Illustrations of the IPA: Thai. In: Journal of the International Phonetic Association Bd. 23 Nr. 1 (Juni 1993) S. 24–28.
  31. ISO 11940-2:2007 Information and documentation — Transliteration of Thai characters into Latin characters. Part 2: Simplified transcription of Thai language.
  32. Vijarivudh R.: The Romanization of Siamese Words by His Majesty the King. In: Journal of the Siam Society 9 (1912), 4. Online (PDF, letzter Zugriff am 24. Oktober 2021; 1,1 MB).
  33. Romanization Landscape Library of Congress, Policy & Standards Division, 17. November 2011.
  34. Nitaya Kanchanawan: Romanization, Transliteration, and Transcription for the Globalization of the Thai Language. (PDF; 342 kB) In: The Journal of the Royal Institute of Thailand. Band 31, Nr. 3, Juli–September 2006, S. 832–841, auf S. 835–836.
  35. 5 Gruppen (Velare, Palatale, Retroflexe, Dentale und Labiale) * 3 Zustände (stimmlos, stimmhaft und nasal) ergibt 15 + 4 sonstige (ย, ร, ล, ว) 19 Konsonanten
  36. thai-language: Phonemic Approach to the Consonant Classes: "Although there are forty-four consonant graphemes, or "letters," in Thai, these represent only twenty-one consonant phonemes, or sounds"
  37. Phya Anuman Rajadhon: The Nature and Development of The Thai Language, The Fine Arts Department, Bangkok, 2015
  38. Bei Khmer, Pali und Sanskrit handelt es sich um Sprachen welche keine Töne kennen. Es ist aber ein Irrtum zu glauben, dass in die thailändische Sprache übernommene Lehnwörter immer mit dem mittleren, neutralen Ton gesprochen werden. Im Gegensatz zu ursprünglichen Thaiwörtern werden bei Lehnwörtern selten Tonzeichen verwendet. Die Töne werden mittels Regeln ermittelt. Die thailändische Schrift vermeidet Tonzeichen bei solchen Wörtern um den ursprünglichen Charakter des Wortes zu erhalten.
  39. thai-language Phonemic Approach to the Consonant Classes
  40. thai-language.com Consonant Clusters This page presents condensed reference-style information on Thai consonant clusters.
  41. Thai Language Academy: True Clusters
  42. dahamtara.com ทรชน-ทุรชน
  43. dhamtara: ทรชน-ทุรชน (บาลีวันละคำ 641)
  44. thai-language: Inside a Thai Syllable: Part I, Final Cluster /-รถ/ or /-รท/
  45. thai-language.com Inside a Thai Syllable: Part II : In a false consonant cluster, the first consonant is one of { จ, ซ, ท, ส, ศ, ร }, and the second consonant, which must be ร, is silent.
  46. cambridge.org How to pronounce Vientiane
  47. rapidlearnthai On its own รร is pronounced like the English word “run”.
  48. polyglot represents the a vowel in certain sanskrit words
  49. Die Erklärung ist vereinfacht. Pali kennt männliche, weibliche und neutrale Hauptwörter. Nur männliche Hauptwörter enden im Nominativ auf A.
  50. In IAST (International Alphabet of Sanskrit Transliteration) kammaṁ. Das Nominativ kommt im Pali-Kanon selten vor.
  51. merriam-webster svarabhakti
  52. thai-language.com Inside a Thai Syllable: Part II: Most English speakers can’t blend together the /g/ and /k/ sounds without inserting a vowel in-between, a process called epenthetic anaptyxis
  53. thai-language.com Consonant Clusters
  54. Gebetbuch des Wart Arun, Bangkok, LCBP Press, ISBN 978-616-268-241-4
  55. thai-language.com Inside a Thai Syllable: Part I: The vowel sound can be long (สระเสียงยาว) or short (สระเสียงสั้น)
  56. Rebecca Jopski: 29 thailändische Vokale: Wie man sie ausspricht und schreibt
  57. Nur Khmer kennt das Konzept von Konsonanten welche einem inhärenten "a" oder "o" zugeordnet werden. Sanskrit und Pali kennen nur ein inhärentes "a".
  58. thaipod101: Your Ultimate Guide To learning Thai Tones
  59. Thai Tones Cheatsheet and Complete Guide
  60. SE-ED Modern Thai - English Dictionary, SE-Education, Bangkok 2015, Seite 519
  61. thai-language.com ศาสนา saat(L) sa(L) naa(R)
  62. Banjawan Poomsan Becker Lao-English English Lao Dictionary, Paiboon Publishing, 2003 ISBN 1-887521-27-5, Seite 261
  63. Allen Kerr: Lao-English Dictionary‎, Catholic University Press, 1972
  64. babla.co.th การออกเสียง 'ศาสนา' ใน ภาษาไทย คืออะไร?
  65. bab.la: What is the pronunciation of 'วาสนา' in Thai?
  66. thai-language.com โชควาสนา
  67. Haas 1956 S. 3.
  68. Haas 1956 S. 5.
  69. Haas 1956 S. 5.
  70. Haas 1956 S. 5.
  71. William A. Smalley: Early Protestant Missionaries and the Development of Thailand's Hierarchy of Multilingualism: About 1892, also, the first Thai keyboard for a typewriter was designed by Edwin McFarland, son of Samuel McFarland and older brother of George McFarland, also raised in Thailand. At that time typewriters did not yet have shift mechanisms, so each typebar had only one character on it. On a trip to the United States, Edwin McFarland found a brand of typewriter which had more typebars than the others, allowing more characters, but it was still short of the number needed to accommodate all Thai characters. However, he took a chance, left off two little-used Thai characters, and had a prototype made.
  72. a b c In der thailändischen Phonetik dient die Schreibung „bp“ (für ป) und „dt“ (für ต) dazu, die im Deutschen automatische Aspiration (Behauchung) der Anlaute zu verhindern. Da viele deutsche Muttersprachler ein einfaches „p“ oder „t“ am Wortanfang instinktiv mit einem Luftstoß aussprechen, erzwingt die Notation mit „b“ bzw. „d“ den im Thailändischen zwingend erforderlichen, harten und unbehauchten Verschlusslaut. Dies ist die einzige präzise Methode, um für deutsche Leser die klangliche Verwechslung mit den behauchten Konsonanten ผ/พ (ph) und ถ/ท (th) auszuschließen.
  73. Zumeist dient er als Teil eines Vokals: Beispiel , hiu (หิว, /hǐw/, hungrig), gaao (กาว, /kāːw/ Kleber), glua (กลัว, /klūa/ ängstlich), and reo (เร็ว, /rēw/ schnell).
  74. Diese Konsonant stellt eine Besonderheit dar. Er ist weder Konsonant noch Vokal. Er wird nicht gesprochen. Da in der westlichen Literatur Aksons mit Konsonanten gleichgesetzt werden (was vereinfacht ist) erscheint er unter Konsonanten. Der Ursprung des Buchstabens kommt aus dem Pallava, genaugenommen vom alleinstehenden Vokal A der Schrift. Er müsste also den Vokalen zugeordnet werden.
  75. Mary R. Haas: The Thai System Of Writing, Spoken Language Services, 1979
  76. Anthony V. N. Diller, Jerold A. Edmondson, Yongxian Luo: The Tai-Kadai Languages, Routledge Language Family Services, 2008
  77. Sidwell/Jenny 2021.
  78. David Smyth: Thai. An Essential Grammar. London: Routledge, 2002. ISBN 0-415-22613-9; S. 14–15.
    Haas 1965 S. 14.
  79. thai-notes.com https://thai-notes.com/reading/tonerules.html
  80. Reform von 1942, Gesetzestext veröffentlicht in der Royal Gazette 1942 als PDF
  81. NECTEC สำนักงานราชบัณฑิตยสภา
  82. CQPweb
  83. thai-language.com How to Use a Thai Dictionary
  84. Doug Cooper: Sorting by Sound — Arbitrary Lexical Ordering for Transcribed Thai Text, Chulakorn Universität, Bangkok
  85. th ist auch nicht eindeutig, andere Transkriptionen verwenden „t“, also steht für „t“, wird mit „dt“ dargestellt und mit „d“ anstelle mit „t“.
  86. Lexilogos multilingual keyboard Thai. Lexilogos, abgerufen am 1. August 2021.
  87. Pali Wörterbuch
  88. Thai alphabet for Sanskrit: In the 19th century King Rama IV ordered to use of the Thai alphabet for religious texts.
  89. Virunhaphol, Farida: Designing Khom Thai Letterforms for Accessibility, Seite 23: From the 19th century onwards, use of the Khom script has dwindled, as King Rama IV (1804-1868) ordered monks to instead use the Thai script to write in Pali.
  90. Thai alphabet for Sanskrit
  91. Ian James: Thai & Lao Scripts for Writing Pali: All consonants have an inherent vowel /a/.
  92. Thai Script Encyclopedia, Science News & Research Reviews: This means that sala a (อะ) is always implied when writing Pali and is therefore never used.
  93. มหาวิทยาลัยราชภัฏสวนสุนันทา (Suan Sunandha Rajabhat University) : ภาษาบาลีสันสกฤตในภาษาไทย (Pali, Sanskrit Sprache in Thai-Sprache)
  94. Charles Duroiselle: A practical Grammar of the Pali Language, Third Edition 1997, Seite 4
  95. Thera Narada A Elementary Pali Course Buddha Dharma Education Association, Seite 10
  96. Ian James Thai & Lao Scripts for Writing Pali
  97. Thai Script Encyclopedia, Science News & Research Reviews: Sanskrit and Pali are not tonal languages, but Thai tones are used when reading these languages aloud in Thailand.
  98. palungjit.org: บทสวดมนต์ ภาษาอังกฤษ (CHANTING BOOK FOR BUDDHA)
  99. The Midwest Buddhist Meditation Center ทำวัตรเย็น
  100. "Phuthṭha" bedeutet Buddha, das ang am Ende des Wortes "Phuthṭhạng" ändert das Wort in "Zu Buddha", s̄araṇa bedeutet Zuflucht. Das ng hat dieselbe Bedeutung wie bei Phuthṭhạng, also "zur Zuflucht". khạcc̄hāmi bedeutet "ich gehe". In Pali ändert sich das Verb "khạcc̄hā" "gehen" durch das Hinzufügen von "mi" in "Ich gehe". Wörtlich übersetzt "Zu Buddha Zu Zuflucht gehe ich"
  101. Ob unter S̄ạngḳhạng Mönche oder die Gemeinschaft der Gläubigen gemeint ist, ist je nach buddhistischer Sekte verschieden.
  102. palungjit.org ทุติยัมปิ พุทธัง สะระณัง คัจฉามิ - ทุติยัมปิ ธัมมัง สะระณัง คัจฉามิ - ทุติยัมปิ สังฆัง สะระณัง คัจฉามิ - ตะติยัมปิ พุทธัง สะระณัง คัจฉามิ - ตะติยัมปิ ธัมมัง สะระณัง คัจฉามิ - ตะติยัมปิ สังฆัง สะระณัง คัจฉามิ
  103. paliinthaiscript Attha Sila - The Eight Precepts

Auf dieser Seite verwendete Medien

ฎ laisuethai.png
Autor/Urheber: Nicolaus Alden Ashvashchandr, Lizenz: CC BY-SA 4.0
ฎ laisuethai
Pallava Cha.svg
Autor/Urheber: M. Adiputra, Lizenz: CC BY-SA 3.0
Letter Cha in Pallava abugida.
Pallava Ra.svg
Autor/Urheber: M. Adiputra, Lizenz: CC BY-SA 3.0
Letter Ra in Pallava abugida.
Bangkok Recorder, No. 1.png
Front page of the first issue of the Bangkok Recorder
Map of Siam (territorial cessions).svg
Autor/Urheber: Milenioscuro, Lizenz: CC BY-SA 4.0
Siam und abhängige Gebiete, auf die Siam zwischen 1867 und 1909 zu verzichten gezwungen wurde.
 
1785 an Großbritannien abgetretene nordmalaiische Sultanate
 
1885 an Großbritannien abgetretene Shan-Staaten
 
1909 an Großbritannien abgetretene nordmalaiische Sultanate
 
1863 an Frankreich abgetretenes Territorium in Kambodscha
 
1888 an Frankreich abgetretenes Territorium in Laos und Nordwest-Vietnam
 
1893 an Frankreich abgetretenes Territorium in Laos
 
1904 an Frankreich abgetretenes Territorium in Laos
 
1907 an Frankreich abgetretenes Territorium in Kambodscha
Thai culture poster.PNG
A Thai government poster from the Marshal Plaek Pibulsonggram-era (1938-1945) promoting the "civilized" form of dress.
Khom Thai - ก.svg
Autor/Urheber: Thyj, Lizenz: CC0
Khom Thai letter "ก", use SOV_jaruk font.
KonsonantenThai-Schrift.pdf
Autor/Urheber: Jijnasu Yakru (a.k.a. Susanne Götz), Lizenz: CC BY-SA 2.0 de
Konsonanten der Thai-Schrift
Pallava Nga.svg
Autor/Urheber: M. Adiputra, Lizenz: CC BY-SA 3.0
Letter Nga (velar nassal) in Pallava abugida.
ฃ laisuethai.png
Autor/Urheber: Nicolaus Alden Ashvashchandr, Lizenz: CC BY-SA 4.0
ฃ laisuethai
Khom Thai - ฑ.svg
Autor/Urheber: Thyj, Lizenz: CC0
Khom Thai letter "ฑ", use SOV_jaruk font.
Evolution of The Thai Alphabet.png
Autor/Urheber: Caphtaain, Lizenz: CC BY-SA 4.0
Image showing how the Thai alphabet evolved.
Khom Thai - ฉ.svg
Autor/Urheber: Thyj, Lizenz: CC0
Khom Thai letter "ฉ", use SOV_jaruk font.
Khom Thai - ษ.svg
Autor/Urheber: Thyj, Lizenz: CC0
Khom Thai letter "ษ", use SOV_jaruk font.
Khom Thai - ส.svg
Autor/Urheber: Thyj, Lizenz: CC0
Khom Thai letter "ส", use SOV_jaruk font.
แผลเก่า (2479).jpg
Cover of the novel Plae Kao by Mai Mueangdoem, published in 1936
ษ laisuethai.png
Autor/Urheber: Nicolaus Alden Ashvashchandr, Lizenz: CC BY-SA 4.0
ษ laisuethai
Thai-language Imperial The Good Companion 1 typewriter, Baan Kudichin Museum.jpg
Autor/Urheber: Paul_012, Lizenz: CC BY-SA 4.0
A Thai-language Imperial The Good Companion 1 typewriter, displayed at the Baan Kudichin Museum
Pallava Tta.svg
Autor/Urheber: M. Adiputra, Lizenz: CC BY-SA 3.0
Letter Tta (retroflex Ta) in Pallava abugida.
ห laisuethai.png
Autor/Urheber: Nicolaus Alden Ashvashchandr, Lizenz: CC BY-SA 4.0
ห laisuethai
Khom Thai - จ.svg
Autor/Urheber: Thyj, Lizenz: CC0
Khom Thai letter "จ", use SOV_jaruk font.
ธ laisuethai.png
Autor/Urheber: Nicolaus Alden Ashvashchandr, Lizenz: CC BY-SA 4.0
ธ laisuethai
Bangkok National Museum 2024-06-01 (039).jpg
Autor/Urheber: Librovore, Lizenz: CC0
The Chindamani manuscript no 60, being a black folding book, written with orpiment ink, dated 1144 Lesser Era (2325 Buddhist Era, 1782/83 Common Era), displayed at the Bangkok National Museum, Bangkok, Thailand.
ฏ laisuethai.png
Autor/Urheber: Nicolaus Alden Ashvashchandr, Lizenz: CC BY-SA 4.0
ฏ laisuethai
Tipitaka scripture.jpg
Autor/Urheber: unknown, Lizenz: CC BY-SA 2.5
Pallava Nya.svg
Autor/Urheber: M. Adiputra, Lizenz: CC BY-SA 3.0
Letter Na (palatal nassal) in Pallava abugida.
Pallava Jha.svg
Autor/Urheber: M. Adiputra, Lizenz: CC BY-SA 3.0
Letter Jha in Pallava abugida.
Konsonanten Thai.jpg
Autor/Urheber: Jijnasu Yakru (a.k.a. Susanne Götz), Lizenz: CC BY-SA 2.0 de
Konsonanten der Thai-Schrift
อ laisuethai.png
Autor/Urheber: Nicolaus Alden Ashvashchandr, Lizenz: CC BY-SA 4.0
อ laisuethai
ศ laisuethai.png
Autor/Urheber: Nicolaus Alden Ashvashchandr, Lizenz: CC BY-SA 4.0
ศ laisuethai
Khom Thai - ภ.svg
Autor/Urheber: Thyj, Lizenz: CC0
Khom Thai letter "ภ", use SOV_jaruk font.
ซ laisuethai.png
Autor/Urheber: Nicolaus Alden Ashvashchandr, Lizenz: CC BY-SA 4.0
ซ laisuethai
Pallava Ha.svg
Autor/Urheber: M. Adiputra, Lizenz: CC BY-SA 3.0
Letter Ha in Pallava abugida.
ณ laisuethai.png
Autor/Urheber: Nicolaus Alden Ashvashchandr, Lizenz: CC BY-SA 4.0
ณ laisuethai
Khom Thai - ร.svg
Autor/Urheber: Thyj, Lizenz: CC0
Khom Thai letter "ร", use SOV_jaruk font.
Pallava Gha.svg
Autor/Urheber: M. Adiputra, Lizenz: CC BY-SA 3.0
Letter Gha in Pallava abugida.
Khom Thai - ค.svg
Autor/Urheber: Thyj, Lizenz: CC0
Khom Thai letter "ค", use SOV_jaruk font.
ศิลาจารึกวัดบางสนุก.jpg
Autor/Urheber: คีโต, Lizenz: CC BY-SA 4.0
ศิลาจารึกวัดบางสนุก จัดแสดงที่พิพิธภัณฑสถานแห่งชาติพระนคร
ฅ laisuethai.png
Autor/Urheber: Nicolaus Alden Ashvashchandr, Lizenz: CC BY-SA 4.0
ฅ laisuethai
ต laisuethai.png
Autor/Urheber: Nicolaus Alden Ashvashchandr, Lizenz: CC BY-SA 4.0
ต laisuethai
Pallava A.svg
Autor/Urheber: M. Adiputra, Lizenz: CC BY-SA 3.0
Letter A in Pallava abugida.
Khom Thai - ธ.svg
Autor/Urheber: Thyj, Lizenz: CC0
Khom Thai letter "ธ", use SOV_jaruk font.
Khom Thai - ฬ.svg
Autor/Urheber: Thyj, Lizenz: CC0
Khom Thai letter "ฬ", use SOV_jaruk font.
Pallava Tha.svg
Autor/Urheber: M. Adiputra, Lizenz: CC BY-SA 3.0
Letter Tha in Pallava abugida.
Pallava Nna.svg
Autor/Urheber: M. Adiputra, Lizenz: CC BY-SA 3.0
Letter Nna (retroflex nassal) in Pallava abugida.
Khom Thai - ย.svg
Autor/Urheber: Thyj, Lizenz: CC0
Khom Thai letter "ย", use SOV_jaruk font.
Pallava La.svg
Autor/Urheber: M. Adiputra, Lizenz: CC BY-SA 3.0
Letter La in Pallava abugida.
Khom Thai - ช.svg
Autor/Urheber: Thyj, Lizenz: CC0
Khom Thai letter "ช", use SOV_jaruk font.
ถ laisuethai.png
Autor/Urheber: Nicolaus Alden Ashvashchandr, Lizenz: CC BY-SA 4.0
ถ laisuethai
Pallava Ta.svg
Autor/Urheber: M. Adiputra, Lizenz: CC BY-SA 3.0
Letter Ta in Pallava abugida.
Khom Thai - น.svg
Autor/Urheber: Thyj, Lizenz: CC0
Khom Thai letter "น", use SOV_jaruk font.
Thai tones.svg
Autor/Urheber: , Lizenz: CC BY-SA 3.0
Tone system of the Thai language.
Pallava Sa.svg
Autor/Urheber: M. Adiputra, Lizenz: CC BY-SA 3.0
Letter Sa in Pallava abugida.
ร laisuethai.png
Autor/Urheber: Nicolaus Alden Ashvashchandr, Lizenz: CC BY-SA 4.0
ร laisuethai
ป laisuethai.png
Autor/Urheber: Nicolaus Alden Ashvashchandr, Lizenz: CC BY-SA 4.0
ป laisuethai
Khom Thai - ป.svg
Autor/Urheber: Thyj, Lizenz: CC0
Khom Thai letter "ป", use SOV_jaruk font.
ย laisuethai.png
Autor/Urheber: Nicolaus Alden Ashvashchandr, Lizenz: CC BY-SA 4.0
ย laisuethai
Pallava Ja.svg
Autor/Urheber: M. Adiputra, Lizenz: CC BY-SA 3.0
Letter Ja in Pallava abugida.
Pallava Ssa.svg
Autor/Urheber: M. Adiputra, Lizenz: CC BY-SA 3.0
Letter Ssa (retroflex sibilant) in Pallava abugida.
ผ laisuethai.png
Autor/Urheber: Nicolaus Alden Ashvashchandr, Lizenz: CC BY-SA 4.0
ผ laisuethai
Khom Thai - ฒ.svg
Autor/Urheber: Thyj, Lizenz: CC0
Khom Thai letter "ฒ", use SOV_jaruk font.
Khom Thai - ม.svg
Autor/Urheber: Thyj, Lizenz: CC0
Khom Thai letter "ม", use SOV_jaruk font.
Khom Thai - ศ.svg
Autor/Urheber: Thyj, Lizenz: CC0
Khom Thai letter "ศ", use SOV_jaruk font.
Khom Thai - ญ.svg
Autor/Urheber: Thyj, Lizenz: CC0
Khom Thai letter "ญ", use SOV_jaruk font.
น laisuethai.png
Autor/Urheber: Nicolaus Alden Ashvashchandr, Lizenz: CC BY-SA 4.0
น laisuethai
ภ laisuethai.png
Autor/Urheber: Nicolaus Alden Ashvashchandr, Lizenz: CC BY-SA 4.0
ภ laisuethai
ญ laisuethai.png
Autor/Urheber: Nicolaus Alden Ashvashchandr, Lizenz: CC BY-SA 4.0
ญ laisuethai
พ laisuethai.png
Autor/Urheber: Nicolaus Alden Ashvashchandr, Lizenz: CC BY-SA 4.0
พ laisuethai
Pallava Ga.svg
Autor/Urheber: M. Adiputra, Lizenz: CC BY-SA 3.0
Letter Ga in Pallava abugida.
Khom Thai - ว.svg
Autor/Urheber: Thyj, Lizenz: CC0
Khom Thai letter "ว", use SOV_jaruk font.
Pallava Pa.svg
Autor/Urheber: M. Adiputra, Lizenz: CC BY-SA 3.0
Letter Pa in Pallava abugida.
Khom Thai - ท.svg
Autor/Urheber: Thyj, Lizenz: CC0
Khom Thai letter "ท", use SOV_jaruk font.
Bangkok National Museum - 2017-04-22 (008).jpg
Autor/Urheber: Iudexvivorum, Lizenz: CC0
* Place: Siwamok Phiman Hall, Bangkok National Museum, Bangkok, Thailand.
  • Item: Inscription 1 (จารึกหลักที่ ๑) or Ram Khamhaeng Inscription (จารึกพ่อขุนรามคำแหง), allegedly created in 1835 BE (1292/93 CE).
Pallava Ba.svg
Autor/Urheber: M. Adiputra, Lizenz: CC BY-SA 3.0
Letter Ba in Pallava abugida.
Khom Thai - พ.svg
Autor/Urheber: Thyj, Lizenz: CC0
Khom Thai letter "พ", use SOV_jaruk font.
Tai Migration.svg
Autor/Urheber: Mendduets, Lizenz: CC BY-SA 4.0
This is a vector version of this map TaiFamilyTree Overlaid On Map
ล laisuethai.png
Autor/Urheber: Nicolaus Alden Ashvashchandr, Lizenz: CC BY-SA 4.0
ล laisuethai
Pallava Ca.svg
Autor/Urheber: M. Adiputra, Lizenz: CC BY-SA 3.0
Letter Ca in Pallava abugida.
ข laisuethai.png
Autor/Urheber: Nicolaus Alden Ashvashchandr, Lizenz: CC BY-SA 4.0
ข laisuethai
Khom Thai - อ.svg
Autor/Urheber: Thyj, Lizenz: CC0
Khom Thai letter "อ", use SOV_jaruk font.
Khom Thai - ฐ.svg
Autor/Urheber: Thyj, Lizenz: CC0
Khom Thai letter "ฐ", use SOV_jaruk font.
ท laisuethai.png
Autor/Urheber: Nicolaus Alden Ashvashchandr, Lizenz: CC BY-SA 4.0
ท laisuethai
Khom Thai - ณ.svg
Autor/Urheber: Thyj, Lizenz: CC0
Khom Thai letter "ณ", use SOV_jaruk font.
ฝ laisuethai.png
Autor/Urheber: Nicolaus Alden Ashvashchandr, Lizenz: CC BY-SA 4.0
ฝ laisuethai
ว laisuethai.png
Autor/Urheber: Nicolaus Alden Ashvashchandr, Lizenz: CC BY-SA 4.0
ว laisuethai
Khom Thai - ต.svg
Autor/Urheber: Thyj, Lizenz: CC0
Khom Thai letter "ต", use SOV_jaruk font.
ค laisuethai.png
Autor/Urheber: Nicolaus Alden Ashvashchandr, Lizenz: CC BY-SA 4.0
ค laisuethai
Khom Thai - ห.svg
Autor/Urheber: Thyj, Lizenz: CC0
Khom Thai letter "ห", use SOV_jaruk font.
JS fonts by Panutat Tejasen.jpg
Typeface samples of the "JS" series of Thai fonts by Panutat Tejasen
Khom Thai - ฌ.svg
Autor/Urheber: Thyj, Lizenz: CC0
Khom Thai letter "ฌ", use SOV_jaruk font.
Pallava Da.svg
Autor/Urheber: M. Adiputra, Lizenz: CC BY-SA 3.0
Letter Da in Pallava abugida.
ส laisuethai.png
Autor/Urheber: Nicolaus Alden Ashvashchandr, Lizenz: CC BY-SA 4.0
ส laisuethai
BangkokThaiColored (vectorized).svg
Autor/Urheber: Original file by Immanuel Giel
Colored by Adam78
Vektorisierung: Albin Olsson, Lizenz: CC BY-SA 3.0
The name of Bangkok in Thai, in a colored version (marked vowels are in black, high consonants in red, mid ones in green, and low ones in blue, other symbols in brown, including the transcription of unmarked vowels)
Thai letters.jpg
Autor/Urheber: Valanagut, Lizenz: CC BY-SA 4.0
Thai Buchstaben
Pallava Ma.svg
Autor/Urheber: M. Adiputra, Lizenz: CC BY-SA 3.0
Letter Ma in Pallava abugida.
Tipitaka1.jpg
Autor/Urheber: unknown, Lizenz: CC BY-SA 2.5
TIS 820-2535, Figure 2.jpg
Figure 2 from the Thai Industrial Standard 820-2535, showing the character positions on the Kedmanee keyboard layout
ม laisuethai.png
Autor/Urheber: Nicolaus Alden Ashvashchandr, Lizenz: CC BY-SA 4.0
ม laisuethai
ก laisuethai.png
Autor/Urheber: Nicolaus Alden Ashvashchandr, Lizenz: CC BY-SA 4.0
ก laisuethai
Smith Premier No. 1 Thai typewriter, Bangkok National Museum 01.jpg
Autor/Urheber: Paul_012, Lizenz: CC BY-SA 4.0
Smith Premier No. 1 Thai typewriter, donated by George B. McFarland, collection of the Bangkok National Museum. Taken at the Priceless Documents of Siam special exhibition, July 2024.
Khom Thai - ข.svg
Autor/Urheber: Thyj, Lizenz: CC0
Khom Thai letter "ข", use SOV_jaruk font.
พรบ typeface comparison.png
The Thai characters "พรบ" in IBM Plex Sans Thai (top) and IBM Plex Sans Thai Looped (bottom) typefaces.
บ laisuethai.png
Autor/Urheber: Nicolaus Alden Ashvashchandr, Lizenz: CC BY-SA 4.0
บ laisuethai
Pallava Pha.svg
Autor/Urheber: M. Adiputra, Lizenz: CC BY-SA 3.0
Letter Pha in Pallava abugida.
ด laisuethai.png
Autor/Urheber: Nicolaus Alden Ashvashchandr, Lizenz: CC BY-SA 4.0
ด laisuethai
Pallava Kha.svg
Autor/Urheber: M. Adiputra, Lizenz: CC BY-SA 3.0
Letter Kha in Pallava abugida.
MThai.svg
Das thailändische Zeichen „ม“, mit dem phonetischen Wert [m] in der Schriftart Code2000.
ฟ laisuethai.png
Autor/Urheber: Nicolaus Alden Ashvashchandr, Lizenz: CC BY-SA 4.0
ฟ laisuethai
Pallava Dha.svg
Autor/Urheber: M. Adiputra, Lizenz: CC BY-SA 3.0
Letter Dha in Pallava abugida.
ฐ laisuethai.png
Autor/Urheber: Nicolaus Alden Ashvashchandr, Lizenz: CC BY-SA 4.0
ฐ laisuethai
ง laisuethai.png
Autor/Urheber: Nicolaus Alden Ashvashchandr, Lizenz: CC BY-SA 4.0
ง laisuethai
Khom Thai - ล.svg
Autor/Urheber: Thyj, Lizenz: CC0
Khom Thai letter "ล", use SOV_jaruk font.
ฉ laisuethai.png
Autor/Urheber: Nicolaus Alden Ashvashchandr, Lizenz: CC BY-SA 4.0
ฉ laisuethai
Khom Thai - ฆ.svg
Autor/Urheber: Thyj, Lizenz: CC0
Khom Thai letter "ฆ", use SOV_jaruk font.
Pallava Dda.svg
Autor/Urheber: M. Adiputra, Lizenz: CC BY-SA 3.0
Letter Dda (Da retroflex) in Pallava abugida.
ช laisuethai.png
Autor/Urheber: Nicolaus Alden Ashvashchandr, Lizenz: CC BY-SA 4.0
ช laisuethai
Pallava Ttha.svg
Autor/Urheber: M. Adiputra, Lizenz: CC BY-SA 3.0
Letter Ttha (retroflex Tha) in Pallava abugida.
Pallava Ka.svg
Autor/Urheber: M. Adiputra, Lizenz: CC BY-SA 3.0
Letter Ka in Pallava abugida.
Khom Thai - ง.svg
Autor/Urheber: Thyj, Lizenz: CC0
Khom Thai letter "ง", use SOV_jaruk font.
จ laisuethai.png
Autor/Urheber: Nicolaus Alden Ashvashchandr, Lizenz: CC BY-SA 4.0
จ laisuethai
ฆ laisuethai.png
Autor/Urheber: Nicolaus Alden Ashvashchandr, Lizenz: CC BY-SA 4.0
ฆ laisuethai
Pallava Va.svg
Autor/Urheber: M. Adiputra, Lizenz: CC BY-SA 3.0
Letter Va (bilabial approximant) in Pallava abugida.
Pallava Sha.svg
Autor/Urheber: M. Adiputra, Lizenz: CC BY-SA 3.0
Letter Sha in Pallava abugida.
Khom Thai - ผ.svg
Autor/Urheber: Thyj, Lizenz: CC0
Khom Thai letter "ผ", use SOV_jaruk font.
Pallava Ya.svg
Autor/Urheber: M. Adiputra, Lizenz: CC BY-SA 3.0
Letter Ya in Pallava abugida.
Pallava Na.svg
Autor/Urheber: M. Adiputra, Lizenz: CC BY-SA 3.0
Letter Na in Pallava abugida.
Th-Thai tones marked with IPA with na.ogg
Autor/Urheber: Alifshinobi, Lizenz: CC BY-SA 3.0
The five phonemic tones in Standard Thai
Khom Thai - ถ.svg
Autor/Urheber: Thyj, Lizenz: CC0
Khom Thai letter "ถ", use SOV_jaruk font.