Talossanische Sprache

Talossanisch (Talossan)
ProjektautorRobert Ben Madison
Jahr der Veröffentlichung1980
Linguistische
Klassifikation
Sprachcodes
ISO 639-3

tzl[1]

El grischun: die Flagge der talossanischen Sprache

Die talossanische Sprache (glheþ Talossan), auch Talossanisch (Talossan), ist eine von Robert Ben Madison konstruierte Sprache für die von ihm gegründete Mikronation Königreich Talossa. Die Sprache wird durch das Comità per l'Útzil del Glheþ (Komitee für die Nutzung der Talossanischen Sprache)[2] gepflegt. Die offizielle Wortliste[3] hat über 28.000 Einträge.

Talossanisches Alphabet

Das Talossanische Alphabet besteht aus 32 Buchstaben:

BuchstabeIPA
a​[⁠a⁠]​
ä​[⁠æ⁠]​
b​[⁠b⁠]​
c​[⁠k⁠]​ oder​[⁠ʧ⁠]​
ç​[⁠s⁠]​
d​[⁠d⁠]​ oder​[⁠ð⁠]​
ð​[⁠ð⁠]​
e​[⁠ɛ⁠]​ oder​[⁠e⁠]​
BuchstabeIPA
f​[⁠f⁠]​
g​[⁠g⁠]​ oder​[⁠ʤ⁠]​
h​[⁠h⁠]​
i​[⁠i⁠]​
j​[⁠j⁠]​
k​[⁠k⁠]​
l​[⁠l⁠]​ oder​[⁠ɬ⁠]​ oder​[⁠w⁠]​ oder​[⁠ð⁠]​
m​[⁠m⁠]​
BuchstabeIPA
n​[⁠n⁠]​ oder​[⁠ŋ⁠]​
o​[⁠ɔ⁠]​
ö​[⁠œ⁠]​
p​[⁠p⁠]​
q​[⁠kj⁠]​
r​[⁠r⁠]​ oder​[⁠ʃ⁠]​
s​[⁠s⁠]​ oder​[⁠z⁠]​
ß​[⁠s⁠]​
BuchstabeIPA
t​[⁠t⁠]​
u​[⁠u⁠]​
ü​[⁠y⁠]​
v​[⁠v⁠]​
w​[⁠w⁠]​ oder​[⁠v⁠]​
x​[⁠ks⁠]​ oder​[⁠ʃ⁠]​
z​[⁠z⁠]​ oder​[⁠ʦ⁠]​
þ​[⁠θ⁠]​

Wortschatz

Der Wortschatz des Talossanischen ist in der Regel, wenn auch oft mit mehr oder weniger willkürlichen Modifikationen, aus natürlichen Sprachen entnommen. Die Hauptquelle bilden verschiedenste romanische Sprachen, darunter relativ häufig das Rumänische. Beispiele:

deutschtalossanischVergleichsform
dieseracestrumän. acesta
Erdetzararumän. țară
esçafranzös. ça
Freundamícitalien. amico
Fußpeditalien. piede
gehenirhspan./portugies. ir
Gelderxhentitalien. argento
habentirhportugies. ter
Handmafranzös. main
hieraicìrumän. aici
Himmelçéuportug. céu
icheurumän. eu
jaücprovenzalisch òc
Kopfcäpsrumän. cap
lesenlirarhfranzös. lire
rotroxhfranzös. rouge
selbst, derselbemismeuspan. mismo
Tag (24 Stunden)ziuarumän. zi, ziua
Wasseraparumän. apă

Ein geringerer Teil des Wortschatzes ist aber auch aus verschiedenen anderen Sprachen Europas oder, noch seltener, aus dem Berberischen Nordafrikas abgeleitet. Beispiele:

deutschtalossanischVergleichsform
auchocsàschwedisch också
dassqealbanisch që
einsvienslettisch viens
Fraufrudeutsch Frau
Hundcaciunkabylisch (berb.) aqjun
Jahrarschwedisch år
Manncióvecserbisch čovek
Spracheglheþgriechisch glossa (?)
Sternitrìkabylisch (berb.) itri
Tag (Ggs. Nacht)irisch lá
unsunsdeutsch uns
unseráririsch ár

Beispiele

Ode to the West Wind

Übersetzung eines Teils von Percy Bysshe Shelleys Ode to the West Wind in die Sprache:

Moderne Rechtschreibung (also Stand nach der "Arestada sür Speliçaziun" vom 12. Dezember 2007).[4]

Oh traversa salvatx, tu and d'Otognheu s'eßençù,
Tu da qissen presençù unvidada els listopätsilor
Sint driveschti com'els spiritzen d'iens encanteir escapind,
Vermel, es negreu, es brançéu, es roxh gripesc,
Pestidonça-cünsütats plenitüds! Oh tu,
Qi apoartás à lor auscür þivereu lict.

Klassische Rechtschreibung (also Stand vor der "Arestada sür Speliçaziun")

Ô traversâ salvátx, tú ånd d'Otogñheu s'eßençù,
Tú da qissen presençù ûnvidescu els listopätsilor
Sînt driveschti, com'els spiritzen d'iens encantéir escapînd,
Vermél, és negreu, és brançéu, és roxh gripesc,
Pestidonça-cünsütats plenitüds! Ô tú,
Qi apoartás à lor auscür þivereu lict.

Englisch:

O WILD West Wind, thou breath of Autumn's being
Thou from whose unseen presence the leaves dead
Are driven like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes! O thou
Who chariotest to their dark wintry bed

Johannes 3,16

Johannes 3,16 in Talossanisch und anderen romanische Sprachen, mit Englisch, Deutsch (germanische Sprachen) und Interlingua (eine künstliche Sprache auf Basis von romanischen Sprachen) zu Referenz:

LateinSic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret, ut omnis, qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam.
Talossanisch (moderne Rechtschreibung)Cair Díeu sa ameva el mundeu, qe O zoneva sieu Figlheu viensplet, qe qissensevol créa in Lo non pieriçarha, mas tischa la vida eternal.
Talossanisch (klassische Rechtschreibung)Cair Dïeu så ameva el mundeu, që O zoneva sieu Figlheu viensplet, që qissensevol créa în Lo non pieriçarha, más tischa la vidâ eternál.
FranzösischCar Dieu a tellement aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie eternelle.
ProvenzalischCar Déu a tant amá lo monde qu'i a doná son Filh solet, per que tot ome que crèi en elh non perigue, mai ague la vida eternala.
KatalanischCar talment ha estimat Déu el món, que donà son Fill unigènit, a fi que tot el qui creu en ell no es perdi, ans tingui vida eterna.
SpanischPorque de tal manera amó Dios al mundo, que dio a su Hijo unigénito, para que todo aquel que cree en él no perezca, mas tenga vida eterna.
PortugiesischPorque assim amou Deus ao mundo, que lhe deu seu Filho unigénito, para que todo o que crê nêle não pereça, mas tenha a vida eterna.
ItalienischInfatti Dio ha talmente amato il mondo da dare il suo Figliuolo unigenito, affinchè chiunque crede in Lui non perisca, ma abbia la vita eterna.
RumänischFiindcă atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul Lui Fiu, pentru că oricine crede în El, să nu piară, ci să aibă viaţǎ eternǎ.
RätoromanischPerche cha Deis ha tant amâ il muond, ch'el ha dat seis unigenit figl, acio cha scodün chi craja in el non giaja a perder, ma haja la vita eterna.
EnglischFor God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
DeutschDenn also hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen eingeborenen Sohn gab, damit alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.
InterlinguaProque tanto Deo amava le mundo que ille dava su Filio unigenite a que quicunque crede in ille non va perir ma va haber vita eterne.

Offizielle Anerkennung

Für die Talossanische Sprache wurde nach ISO 639 ein Alpha-3-Kürzel tzl festgelegt.[1] Die IANA übernahm diesen Code im September 2013.[5] In die MARC Code List for Languages wurde die Sprache noch nicht aufgenommen (Stand: April 2015).[6]

Sprachlehren

  • Ma La Mha, Cresti Siervicül: Ün Guizua Compläts àl Gramatica es àl Cünsuetüd del Glheþ Talossan. A Complete Guide to the Talossan Language. 1. Auflage 2008. – 2. Auflage 2011, ISBN 978-1-453-77729-9.

Literatur

Weblinks

Einzelnachweise

  1. a b Documentation for ISO 639 identifier: tzl, SIL
  2. Komitee für die Nutzung der talossanischen Sprache
  3. El Treisour (The Treasure; Talossan's Lexicon)
  4. Archivierte Kopie (Memento desOriginals vom 5. November 2015 im Internet Archive)  Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.@1@2Vorlage:Webachiv/IABot/www.kingdomoftalossa.net Arestada sür Speliçaziun (Dekret über die Orthografie) vom 12. Dezember (PDF)
  5. Language Subtag Registry der IANA. 21. April 2015, abgerufen am 2. Mai 2015.
  6. MARC Code List for Languages. 30. Oktober 2013, abgerufen am 2. Mai 2015.

Auf dieser Seite verwendete Medien