SASM/GNC-Transkription
Eine SVLK/KGN-Transkription (engl. SASM/GNC romanization, auch SVLK/KGN/SRK) ist eine Transkriptions- bzw. Umschrift-Konvention für jeweils eine ein nichtlateinisches Schriftsystem verwendende Sprache in die lateinische Schrift aus einer Zusammenstellung, die in der Volksrepublik China von folgenden Institutionen eingeführt wurde:
- der früheren Staatsverwaltung für Landvermessung und Kartografie (engl. SASM = State Administration of Surveying and Mapping), chin.国家测绘总局, nach 1982 Staatliches Büro für Landvermessung und Kartografie (国家测绘局) und 2011 umbenannt in Nationale Verwaltung für Landvermessung, Kartografie und Geoinformation (国家测绘地理信息局)
- dem Komitee für geografische Namen (engl. GNC = Geographical Names Committee), chin.中国地名委员会
- dem früheren Schriftreform-Komitee (engl. SRC = Script Reform Committee of the People’s Republic of China), chin.中国文字改革委员会, 1985 umbenannt in Staatliche Sprachkommission bzw. Nationales Sprachen- und Schriftzeichen-Arbeitskomitee (国家语言文字工作委员会)
Diese Zusammenstellung enthält unter anderem Transkriptionen für Chinesisch (offiziell bekannt als Hanyu Pinyin oder kurz Pinyin), Mongolisch, Tibetisch und Uigurisch. In diesem Zusammenhang steht auch die 1976 in Kraft gesetzte Regulation der phonetischen Transkription von Ortsnamen der Minderheitennationalsprachen in Hanyu-Pinyin-Buchstaben (engl. Regulation of Phonetic Transcription in Hanyu Pinyin Letters of Place Names in Minority Nationality Languages, chin.少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法) sowie Regulierungen zur Schreibung von Personennamen mit Hanyu-Pinyin-Buchstaben.
Diese Transkriptionssysteme werden in der VR China seit 1978 zur Schreibung von Personennamen und geographischen Bezeichnungen in fremdsprachigen Texten verwendet.[1]
Alle Schemata mit Ausnahme von Pinyin haben eine strikte Form und eine breite Form, wobei die breite Form allgemein verwendet wird. Im Falle des Pinyin werden die Tonzeichen in der Praxis weggelassen.
Chinesisch
Hanyu Pinyin wird für die Romanisierung des Chinesischen verwendet, die Tonzeichen werden in der breiten Form weggelassen und in der strikten Form gesetzt.
Mongolisch
Schema
Mongolisch | IPA | SASM/GNC/SRC (breit) | SASM/GNC/SRC (strikt) |
---|---|---|---|
ᠠ | a | a | a |
ᠪ | p˭ | b | b |
ᠼ | tsʰ | c | c |
ᠳ᠊ ᠳ | t˭ | d | d |
ᠡ | ə | e | e |
ᠹ | f | f | f |
ᠭ ᠭ | k˭ | g | g |
ᠬ ᠬ | x | h | h |
ᠢ | i | i | i |
ᠵ | tʃ˭ | j | j |
ᠺ | kʰ | k | k |
ᠯ | l | l | l |
ᠮ | m | m | m |
ᠨ | n | n | n |
ᠥ | o | o | o |
ᠫ | pʰ | p | p |
ᠴ | tʃʰ | q | q |
ᠷ | r | r | r |
ᠰ | s | s | s |
ᠲ | tʰ | t | t |
ᠦ | u | u | u |
ᠸ | w | w | w |
ᠱ | ʃ | x | x |
ᠶ | j | y | y |
ᠽ | ts˭ | z | z |
ᠣ | ɔ | o | ô |
ᠤ | ʊ | u | û |
Obwohl die Mongolische Schrift im Standard aufgeführt ist, ist diese noch stets eine Phonetische Transkription auf Basis des Qahar-Dialekts. So wird z. B. ᠤᠯᠠᠭᠠᠨᠬᠠᠳᠠ ᠬᠣᠲᠠ nicht als Ûlaganhada hôta transkribiert, sondern eher Ûlaanhad hôt (strikt) oder Ulanhad hot (breit).
Obschon im Rahmen des Standards empfohlen wird die strikte Transkription zu verwenden bei der Transkription von Ortsnamen und die breite Transkription allgemein zu verwenden, wird die strikte Transkription in der Praxis kaum genutzt, z. B. Hohhot statt eigentlich Hohhôt. Bei manchen Fällen wird die SASM/GNC/SRC-Transkription des Mongolischen sogar mit dem Hanyu pinyin verbunden, beispielsweise Huhhot oder Huhehot.
Beispiele
Mongolische Schrift | SASM/GNC/SRC (strikt) | SASM/GNC/SRC (breit) | Wissen- schaftlich | Kyrillisch | Übliche Transkription des Kyrillischen |
---|---|---|---|---|---|
ᠬᠥᠬᠡᠬᠣᠲᠠ | Hohhôt | Hohhot | Kökeqota | Хөххот | Khökhkhot |
ᠤᠯᠠᠭᠠᠨᠬᠠᠳᠠ ᠬᠣᠲᠠ | Ûlaanhad hôt | Ulanhad hot | Ulaɣanqada qota | Улаанхад хот | Ulaankhad khot |
ᠡᠷᠢᠶᠡᠨ ᠬᠣᠲᠠ | Ereen hôt | Eren hot | Eriyen qota | Эрээн хот | Ereen khot |
ᠰᠢᠯᠢ ᠶᠢᠨ ᠭᠣᠤᠯ | Xiliin gôl | Xilin gol | Sili-yin γoul | Шилийн гол | Shiliin gol (Shiliyn gol) |
ᠠᠯᠠᠱᠠ | Alxaa | Alxa | Alaša | Алшаа | Alshaa |
ᠴᠠᠬᠠᠷ | Qahar | Qahar | Čaqar | Цахар | Tsakhar |
ᠴᠠᠭᠠᠨ | Qagaan | Qagan | Čaɣan | Цагаан | Tsagaan |
ᠴᠢᠩᠭᠢᠰ ᠬᠠᠭᠠᠨ | Qingis Haan | Qingis Han | Činggis Qaɣan | Чингис Хаан | Chingis Khaan |
ᠪᠠᠷᠭᠠ | Barag | Barag | Barɣu | Барга | Barga |
ᠪᠤᠷᠢᠶᠠᠳ | Bûryad | Buryad | Buriyad | Буриад | Buriad |
ᠳᠥᠷᠪᠡᠳ | Dorbod | Dorbod | Dörbed | Дөрвөд | Dörvöd |
ᠣᠩᠨᠢᠤᠳ* | Ôngniûd | Ongniud | Dörbed | Онниуд | Onniud |
*Eigene Rekonstruktion mit Hilfe des mongolischen Alphabets (Bitte prüfen!).
Schriftzeichen in rot bei der strikten Transkription des SASM/GNC/SRC und das kyrillisch-mongolische Schrift sind nicht gegenseitig isomorph. Dies kann durch dialektale Unterschiede (Chakhar und Khalkha) oder unterschiedliche Interpretation des Konzepts phonetisch/phonemisch. Schriftzeichen in grün bei der strikten Transkription des SASM/GNC/SRC und dem traditionellen Mongolisch sind gegenseitig nicht äquivalent.
Tibetisch
Uigurisch
Das SASM/GNC/SRC-Transliterationssystem für die uigurische Sprache basiert auf der Neuen Schrift (allgemein bekannt als Yengi Yeziⱪ oder Uyghur Pinyin Yëziqi), da zu jener Zeit die uigurische Neue Schrift die offizielle Orthografie des Uigurischen in China war.
Schema
- UEY – Uigurische arabische Schrift (Uyghur Ereb Yëziqi)
- ULY – Uigurische Lateinschrift (Uyghur Latin Yëziqi)
- UYY – Uigurische Neue Schrift (Uyghur Yëngi Yëziqi)
- broad – SASM/GNC/SRC broad
- strict – SASM/GNC/SRC strict
UEY | ISO 233 | IPA | ULY | UYY | broad | strict |
---|---|---|---|---|---|---|
ا, ئا | a | a | a | a | a | |
ب | b | b | b | b | b | |
تس | tsʰ | (ts) | c | c | c | |
د | d | d | d | d | d | |
ې, ئې | e | ë | e | e | ê | |
ف | f | f | f | f | f | |
گ | ɡ | g | g | g | g | |
خ | x | x | h | h | h | |
ئى ,ى | i | i | i | i | i | |
ج | dʒ | j | j | j | j | |
ك | kʰ | k | k | k | k | |
ل | l | l | l | l | l | |
م | m | m | m | m | m | |
ن | n | n | n | n | n | |
و, ئو | o | o | o | o | o | |
پ | pʰ | p | p | p | p | |
چ | tʃʰ | ch | q | q | q | |
ر | r | r | r | r | r | |
س | s | s | s | s | s | |
ت | tʰ | t | t | t | t | |
ۇ, ئۇ | u | u | u | u | u | |
ۋ | v | w | v | v | v | |
w | w | w | w | |||
ش | ʃ | sh | x | x | x | |
ي | j | y | y | y | y | |
ز | z | z | z | z | z | |
غ | ʁ | gh | ƣ | g | ĝ | |
ھ | h | h | ⱨ | h | ĥ | |
ق | qʰ | q | ⱪ | k | k̂ | |
ە, ئە | ɛ | e | ə | a (e) | ä | |
ۆ, ئۆ | ø | ö | ɵ | o | ö | |
ۈ, ئۈ | y | ü | ü | ü | ü | |
ژ | ʒ | zh | ⱬ | y (Initial) j (Coda) | ŷ (Initial) ĵ (Coda) | |
ڭ | ŋ | ng | ng | ng | ng |
Nicht-SASM/GNC/SRC-Transkriptionen und Orthografien in China
Pinyin-basierte oder Pinyin-beeinflusste
Romanisierungen wie Bbánlám pìngyīm und Guangdong Romanization, so wie Orthografien wie beispielsweise das Zhuang-Alphabet (1982) und Yengi Yeziⱪ für Uighurisch (Uighur Pinyin Yëziqi) sind keine SASM/GNC/SRC Transkriptionen.
Nicht-SASM/GNC/SRC-Transkriptionen verwendet in China
Nicht-SASM/GNC/SRC-Transliterationen dürfen in China für Lehrzwecke verwendet werden und werden hierfür gefördert. Beispielsweise verwenden Büchereien in China die Wylie-Transliteration und wissenschaftliche Transkription, um tibetische und mongolische Buchtitel zu transkribieren bzw. den Bibliothekskatalog.
Nicht-SASM/GNC/SRC-Transkriptionen (e.g. THDL) hingegen werden mitnichten gefördert (Englisch: rather not promoted).
Personen- und Ortsnamen von Sprachen ohne SASM/GNC/SRC-Transkription
Für Personen- und Ortsnamen von Sprachen ohne SASM/GNC/SRC-Transkription wird die Pinyin-Romanisierung ihrer Transkription in Chinesische Schriftzeichen verwendet. Z.B. Xishuangbanna wird nicht mit Sipsongpanna oder Sibsongbanna transkribiert.
Die Oirat-Sprache wird jedoch aus dem entsprechenden Qahar-Dialekt transkribiert, da dieser seitens der Regierung der Volksrepublik China offiziell als mongolischer Dialekt angesehen wird.
Anmerkungen
- ↑ 国务院批转《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告
Literatur
Weblinks
Bureaus
- National Administration of Surveying, Mapping and Geoinformation, formerly State Administration of Surveying and Mapping englisch
- National Language and Character Working Committee, formerly Script Reform Committee chinesisch
UN
- Chinese – United Nations Romanization Systems for Geographical Names (PDF; 39 kB) englisch
- Mongolian – United Nations Romanization Systems for Geographical Names (PDF; 41 kB) englisch
- Tibetan – United Nations Romanization Systems for Geographical Names (PDF; 64 kB) englisch
- Uighur – United Nations Romanization Systems for Geographical Names (PDF; 54 kB) englisch