Pazer

Pazer:
Trope in der jüdischen Liturgie
Zeichen:֡
Codepunkt:U+05A1
Unicode-Name:HEBREW ACCENT PAZER
Codeblock:Unicodeblock Hebräisch
Pazerפָּזֵ֡ר
Pazer qatanפָּזֵר קָטָ֡ן
Pazer
פָּזֵ֡ר֡דָּבׇ֡ר
Biblische Betonungszeichen
Sof pasuqֽ ׃ Paseq ׀
Etnachta֑ Segol֒
Schalschelet֓ Zaqef qaton֔
Zakef gadol֕ Tipcha֖
Rewia֗ Zinnorit֘
Paschta֙ Jetiw֚
Tewir֛ Geresch֜
Geresch muqdam֝ Gerschajim֞
Qarne para֟ Telischa gedola֠
Pazer֡ Atnach hafuch֢
Munach֣ Mahpach֤
Mercha֥ Mercha kefula֦
Darga֧ Qadma֨
Telischa qetanna֩ Jerach ben jomo֪
Ole we-Jored֫ ֥ Illuj֬
Dechi֭ Zarqa֮
Rewia gadol֗ Rewia mugrasch֜ ֗
Rewia qaton֗  Mahpach legarmeh֤ ׀
Azla legarmeh֨ ׀ Kadma we-asla֨ ֜
Maqqef־Metegֽ

Pazer ֡ , hebräisch פָּזֵר ist eine Trope in der jüdischen Liturgie zählt zu den biblischen Satz-, Betonungs- und Kantillationszeichen Teamim, die im Tanach erscheinen. Es wird auch Pazer qatan hebräisch פָּזֵר קָטָן genannt. Pazer qatan bedeutet kleines Pazer im Gegensatz zu Pazer gadol, dem großen Pazer, das auch Qarne para genannt wird.

Begriffe

Trope
von altgriechisch
τρόπος
tropos
über jiddisch
טראָפּ
trop[1]
dt.: Betonung,
Melodie

Das hebräische Wort פָּזֵ֡ר bedeutet übersetzt Verteilung oder Verbreitung. Dies bezieht sich auf die große Anzahl von Noten in der Melodie. Es zeigt, wie weit die Göttlichkeit auf die Worte verteilt ist.[2][3]

Symbol

Das Symbol für Pazer ähnelt einem nach oben gespiegelten h, es steht über dem Konsonanten der ersten betonten Silbe.

Grammatik

Grammatikalisch gesehen ist Pazer eine schwache Disjunktion der untersten Ebene.[4] Pazer teilt Gruppen mit Rewia, Paschta, Tewir oder Zarkqa als übergeordnete Trenner. Manchmal unterteilt es ein Geresch-Segment.[4] Ein Pazer kann alleine stehen, ein Pazer-Segment hat keine untergeordneten disjunktiven Tropen mehr, kann dafür bis zu 6 mal Munach enthalten.[5]

Häufig folgt einem Pazer-Segment ein Geresch-Segment.[4] Dem Pazer geht in der Regel bei einem Zwei-Worte-Segment ein Munach voraus. Dieser Munach wird bei einem Drei-Worte-Segment wiederholt.[6] Dem Pazer kann auch ein Telischa gedola oder ein Telischa qetanna folgen. In einigen Fällen folgt dem Pazer-Segment ein weiteres Pazer-Segment.

Pazer wird verwendet, um ein Wort beim Singen deutlich zu verlängern.[7] Damit soll die Bedeutung des jeweiligen Wortes stärker hervorgehoben und betont werden.[8] In seltenen Fällen wird Pazer durch das noch stärker ausgestaltete Qarne para ersetzt, das deswegen auch Pazer gadol genannt wird, ohne dass das einer grammatikalischen Regel folgt. In diesem Fall soll etwas Bedeutsames im Text hervorgehoben werden.[9]

Vorkommen

Pazer gehört sowohl zum prosaische, als auch zum poetischen System der Teamim.

Melodie

Literatur

  • William Wickes: A treatise on the accentuation of the twenty-one so-called prose books of the Old Testament. 1887.
  • William Wickes: A treatise on the accentuation of the three so-called poetical books on the Old Testament, Psalms, Proverbs, and Job. 1887.
  • Arthur Davis, The Hebrew accents of the twenty-one Books of the Bible (K"A Sefarim) with a new introduction. 1900.
  • Francis L. Cohen: Cantillation. In: Isidore Singer (Hrsg.): The Jewish Encyclopedia. Band III. KTAV Publishing House, New York 1906, S. 542–548 (jewishencyclopedia.com).
  • James D. Price: Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible. I) Concordance of the Hebrew Accents used in the Pentateuch. Edwin Mellon Press, Lewiston (New York) 1996, ISBN 0-7734-2395-8.
  • Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. The art of cantillation. 1. Auflage. Jewish Publication Society, Philadelphia 2002, ISBN 0-8276-0693-1 (books.google.co.uk).
  • Avigdor HaLevi Nebenzahl: Tit’haru! The Ten days of repentance. Feldheim Publishers, Jerusalem / Nanuet, NY 2004, ISBN 1-58330-718-4 (hebräisch: תטהרו.).
  • Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. Student Edition. The Jewish Publication Society, Philadelphia 2005, ISBN 0-8276-0816-0.
  • Melila Hellner-Eshed, Nathan Wolski: A river flows from Eden. The language of mystical experience in the Zohar. Stanford University Press, Stanford (Kalifornien) 2009, ISBN 978-0-8047-7624-0 (hebräisch: נהר יצא מעדן : על שפת החוויה המיסטית בזוהר – Ṿe-nahar yotse me-’Eden : ’al śefat ha-ḥaṿayah ha-misṭit ba-Zohar. Tel Aviv 2005.).
  • Chani Haran Smith: Tuning the soul: music as a spiritual process in the teachings of Rabbi Naḥman of Bratzlav (= IJS studies in Judaica. Band 10). Brill, Leiden; Boston 2010, ISBN 978-90-04-18960-7.

Einzelnachweise

  1. Jacobson (2002), S. 3: Trop. «In Yiddish, the lingua franca of the Jews in Northern Europe […], these accents came to bei known as trop. The derivation of this word seems to be from the Greek tropos or Latin tropus ».
  2. Hellner-Eshed, S. 264–265.
  3. Wickes übersetzt Pazer mit shake oder trill, also schütteln oder trillern und bezieht diesen Namen auf die musikalische Ausführung des Zeichens. Wickes, poetical books S. 17. Digitalisathttp://vorlage_digitalisat.test/1%3D~GB%3D~IA%3Dtreatiseonacpoet00wickuoft~MDZ%3D%0A~SZ%3Dn31~doppelseitig%3D~LT%3D~PUR%3D.
  4. a b c Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. 2005, S. 74.
  5. James D. Price: Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible: Concordance …. 1. Band, S. 235 f.
  6. Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. 2005, S. 74–75.
  7. Chani Haran Smith: Tuning the soul: music as a spiritual process in the teachings of Rabbi Naḥman of Bratzlav. S. 29.
  8. Avigdor HaLevi Nebenzahl: Tit’haru! The Ten days of repentance. S. 162.
  9. James D. Price: Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible: Concordance …. 1. Band, S. 239.

Auf dieser Seite verwendete Medien

Johannes Reuchlin De accentibus, et orthographia, linguae Hebraicae Fol. 84 v. and 85 r. 1518.jpg
Scan of De accentibus, et orthographia, linguae Hebraicae by Johannes Reuchlin, Thomas Anshelm, Haguenau 1518. Fol. LXXXIV v. and LXXXV r. with a transcription of the te'amim in Western notation. Note that, like the Hebrew text, the musical notes are to be read from right to left. Displayed are the melodies for four different voice types for mercha (מֵרְכָ֥א), tipcha (טִפְחָ֖א), etnach (אֶתְנַחְ), and sof passuk (סוֹף פָּסוּק), and telischa k'tana (תְּלִישָא קְטַנָּה) in the upper lines, Kadma-V'Azla (קַדְמָ֨א וְאַזְלָ֜א‎), Pazer (פָּזֵר), telischa gdola (תְּ֠לִישָא גְדוֹלָה) in the lower lines.