Liste von Dim Sum
Liste von Dim Sum[1] als Speisen der Chinesischen Küche.
Bild | Name | Langz. | Kurzz. | Pinyin | Jyutping | Typ | Veg. | Bemerkung |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Frühlingsrolle | 春捲 (春卷)1 | 春卷 | chūnjuǎn | ceon1gyun2 | „Rolle“ (Juan) | Teils | je nach Füllung; sowohl rein vegetarisch (eventuell mit Ei) als auch mit Füllung aus Fleisch und Gemüse zusammen | |
Bambusrolle in Austernsauce | 鮮竹捲 (鮮竹卷)1 | 鲜竹卷 | xiānzhújuǎn | sin1zuk1gyun2 | „Rolle“ (Juan) | Nein | Tofublattrolle2 in Austernsauce mit Schweinefleisch, Gemüse, Bambussprossen und Shiitake – gedämpft | |
Tofublattrolle | 腐皮捲 (腐皮卷)1 | 腐皮卷 | fǔpíjuǎn | fu6pei4gyun2 | „Rolle“ (Juan) | Teils | je nach Füllung; gedämpfte Tofublattrolle2 mit Zutaten wie beispielsweise Garnelen, Hühnerfleisch, Gemüse, Lauch, Bambussprossen, Sprossengemüse und Shiitake | |
Sesamrolle schwarze Sesamrolle | 芝麻捲 (黑芝麻卷) | 芝麻卷1 (黑芝麻卷)1 | zhīmajuǎn (hēi zhīmajuǎn) | zi1maa4gyun2 (hak1 zi1maa4gyun2) | „Rolle“ (Juan) | Ja | Sesamrolle – eine Süßspeise bestehend aus schwarzer Sesampaste, Mehl der Wasserkastanie und Kandiszucker | |
Lianrongbao | 蓮蓉包 (小包) | 莲蓉包 (小包) | liánróngbāo (xiǎobāo) | lin4jung4baau1 (siu2baau1) | Baozi (xiaobao) | Ja | Baozi mit Mus aus Lotussamenmus – gedämpfter Hefekloß mit Lotussamenmus | |
Xiaolongbao | 小籠包 (灌湯包) | 小笼包 (灌汤包) | xiǎolóngbāo (guàntāngbāo) | siu2lung4baau1 (gun3tong1baau1) | Baozi / Teigtasche | Nein | Suppenbefüllte Teigtasche (灌湯包 / 灌汤包, guàntāngbāo, kurz tāngbāo湯包 / 汤包) mit Füllung aus einer starken Brühe nach Shanghaier Art | |
Guantangbao nach Yangzhou-Art | 揚州湯包 (灌湯包) | 扬州汤包 (灌汤包) | yángzhōu tāngbāo (guàntāngbāo) | joeng4zau1 tong1baau1 (gun3tong1baau1) | Baozi / Teigtasche | Nein | Suppenbefüllte Teigtasche (灌湯包 / 灌汤包, kurz tāngbāo湯包 / 汤包) nach Jiangsu-Art | |
Guantangbao nach Handan-Art | 邯鄲灌湯包 (灌湯包) | 邯郸灌汤包 (灌汤包) | hándān guàntāngbāo (guàntāngbāo) | hon4daan11 gun3tong1baau1 (gun3tong1baau1) | Baozi / Teigtasche | Nein | Suppenbefüllte Teigtasche (灌湯包 / 灌汤包, kurz tāngbāo湯包 / 汤包) nach Hebei-Art | |
Dousha Dabao (meist: Doushabao) | 豆沙大包[2] (大包) | 豆沙大包[2] (大包) | dòushā dàbāo (dàbāo) | dau6sa1 daai6baau1 (daai6baau1) | Baozi (dabao) | Ja | Baozi mit Mus aus Adzukibohne, auch als Doushabao (豆沙包) bekannt – gedämpfter Hefekloß mit süßer Adzukibohnenpaste, siehe Dorayaki | |
Chashaobao | 叉燒包 (大包) | 叉烧包 (大包) | chāshāobāo (dàbāo) | caa1siu1baau1 (daai6baau1) | Baozi (dabao) | Nein | Baozi mit Chāshāo5 – gedämpfter Hefekloß mit gegrilltem Schweinefleisch nach kantonesischer Art | |
Jiqiu Dabao | 雞球大包 (大包) | 鸡球大包 (大包) | jīqiú dàbāo (dàbāo) | gai1kau4 daai6baau1 (daai6baau1) | Baozi (dabao) | Nein | Baozi mit Hühnerfleisch – gedämpfter Hefekloß mit Hühner-, Schweinefleisch, Bambussprossen (Yambohne), Gemüse | |
Sandingbao | 三丁包 (大包) | 三丁包 (大包) | sāndīngbāo (dàbāo) | saam1ding1baau1 (daai6baau1) | Baozi (dabao) | Nein | Baozi mit Dreierleigewürfeltes – gedämpfter Hefekloß mit Huhn, Schwein und Bambussprossen kleingeschnitten – nach Yangzhou-Art[3] | |
Mantou | 饅頭 | 馒头 | mántóu | maan4tau4 | Mantou | Ja | Dampfnudel aus Reismehl von Nordchina | |
(c) 국립국어원, CC BY-SA 2.0 kr | Mandarin-Heferolle | 花捲 (花卷)1 | 花卷 | huājuǎn | faa1gyun2 | Mantou | Ja | Dampfnudel aus Reismehl von Südchina; Variante des nordchinesischen Mantous – wörtlich „Blumenrolle“ |
Yinsi-Heferolle | 銀絲捲 (銀絲卷)1 | 银丝卷 | yínsījuǎn | ngan4si1gyun2 | Mantou | Ja | Dampfnudel aus Reismehl von Nordchina – wörtlich „Silberfadenrolle“ | |
Eier-Tarte | 蛋撻 | 蛋挞 | dàntà | daan6taat1 | Gebäck (su) | Ja | Blätterteiggebäck mit Ei – meist als Zwischenmahlzeit bzw. Snack zum Nachmittagstee | |
Jiaozi | 餃子 | 饺子 | jiǎozi | gaau2zi2 | Teigtasche | Teils | je nach Füllung; nordchinesisches Dim Sum, in Japan als Gyōza (jap. ギョーザ kanji 餃子), in Korea als Mandu (kor. 만두, hanja 饅頭) bekannt. | |
Knolau-Jiaozi | 韭菜餃 (韭菜餃子) | 韭菜饺 (韭菜饺子) | jiǔcàijiǎo (jiǔcài jiǎozi) | gau2coi3gaau2 (gau2coi3 gaau2zi2) | Teigtasche | Ja | Teigtasche mit Füllung aus Knoblauch-Schnittlauch (Knolau) – in Wasser gegart oder gedämpft | |
Guotie | 鍋貼 | 锅贴 | guōtiē | wo1tip3 | Teigtasche (angebraten) | Teils | je nach Füllung; nordchinesisches Dim Sum, in Japan als Yaki-Gyōza (jap. やきギョーザ kanji 焼き餃子), in Korea als Gunmandu (kor. 군만두, hanja 炙饅頭) bekannt. | |
Guantangjiao | 灌湯餃 | 灌汤饺 | guàntāngjiǎo | gun3tong1gaau2 | Teigtasche | Nein | Teigtasche (Jiaozi) in Brühe gedämpft, siehe auch Xiaolongbao | |
Shuijing Xiajiao (meist: Xiajiao) | 水晶蝦餃 (蝦餃)1 | 水晶虾饺 (虾饺)1 | shuǐjīng xiājiǎo (xiājiǎo) | seoi2zing1 haa1gaau2 (haa1gaau2) | Teigtasche | Nein | Teigtasche mit Garnelen aus transparenten Teig gedämpft | |
Ganzheng Shaomai (meist: Shaomai) | 乾蒸燒賣 (燒賣)1 | 干蒸烧卖 (烧卖)1 | gānzhēng shāomài (shāomài) | gon11zing11 siu1maai6*2 (siu1maai6*2) | Teigtasche | Nein | Teigtasche12 mit Garnelen, Schweinefleisch und Pilze gedämpft – im Westen und Japan auch bekannt als Shumai (jap. 焼売, kana シュウマイ, シューマイshūmai)[4][5] | |
Chaozhou-Teigtasche | 潮州粉粿 (粉粿)31 | 潮州粉粿 (粉粿)31 | cháozhōu fěnguǒ (fěnguǒ) | ciu4zau1 fan2gwo2 (fan2gwo2) | Teigtasche | Nein | Teigtasche aus Chaozhou (Guangdong) gedämpft – in der Min-Sprachregion auch als Poj Tiô-chiu Hún-ké,潮州粉粿3 bekannt | |
gedämpfte / gekochte Huntun (Wan Tan) | 餛飩 (雲吞)1 | 馄饨 (云吞)1 | húntun (yúntūn) | wan4tan1 | Teigtasche | Teils | je nach Füllung; meist Schweinefleisch, Garnelen, Meeresfrüchte, Gemüse, Pilze; regional halāl oder koscher | |
ausgebackene Huntun (frittierte Wan Tan) | 炸餛飩 (炸雲吞)1 | 炸馄饨 (炸云吞)1 | zhá húntun (zhá yúntūn) | zaa3 wan4tan1 | Teigtasche (ausgebacken) | Teils | je nach Füllung; frittierte Variante der populären chinesischen Teigtaschen-Spezialität Huntun (Wantan) | |
Shanzhu Niurouqiu (meist: Niurouqiu, Niurouwan) | 山竹牛肉球 (牛肉球,牛肉丸)1 | 山竹牛肉球 (牛肉球,牛肉丸)1 | shānzhú niúròuqiú (niúròuqiú, niúròuwán) | saan1zuk1 ngau4juk6kau4 (ngau4juk6kau4, ngau4juk6jyun4*2) | Fleischgericht | Nein | Rindfleischklößchen mit Tofublätter2 gedämpft | |
Jujubekuchen (Brustbeerekuchen) | 紅棗糕 | 红枣糕 | hóngzǎogāo | hung4zou2gou1 | Reismehlkuchen (Gao) | Ja | Jujubekuchen bestehend aus chinesische Datteln, Maniok, Wasserkastanienmehl und braunem Rohrzucker | |
Rettich-Kuchen (Rüben-Kuchen) | 蘿蔔糕 | 萝卜糕 | luóbogāo | lo4baak6gou1 | Reismehlkuchen (Gao) | Nein | Reismehlkuchen aus Winterrettich – Luobo, Klebreismehl, Maismehl, Shiitake-Pilz, getrocknete Shrimps, chinesisches Pökelfleisch und chinesische Lachang-Wurst – angebraten | |
Wasserkastanienkuchen | 馬蹄糕 | 马蹄糕 | mǎtígāo | maa5tai1gou1 | Reismehlkuchen (Gao) | Ja | Wasserkastanienmehlkuchen; wörtlich „Pferdehuf-Kuchen“4 | |
Malai-Kuchen | 馬來糕 (馬拉糕)1 | 马来糕 (马拉糕)1 | mǎláigāo (mǎlāgāo) | maa5loi4gou1 (maa5laai1gou1) | Reismehlkuchen (Gao) | Ja | Reismehlkuchen nach malaysischer Art; wörtlich „malaysischer Kuchen“ | |
Qiancenggao | 千層糕 | 千层糕 | qiāncénggāo | cin1cang4gou1 | Reismehlkuchen (Gao) | Ja | Reismehlkuchen aus Tausendschichten – regional süß oder salziger Geschmack; wörtlich „tausendschichtiger Kuchen“ | |
weißer Zuckerkuchen (Baitanggao) | 白糖糕 (倫教糕) | 白糖糕 (伦教糕) | báitánggāo (lúnjiàogāo) | baak6tong4gou1 (leon4gaau3gou1) | Reismehlkuchen (Gao) | Ja | Reismehlkuchen aus Rohrzucker; Süßspeise aus Shunde in Guangdong, ursprünglich als Lunjiaogao (倫滘糕 / 伦滘糕)1 bekannt; wörtlich „weißer Zuckerkuchen“ | |
Taro-Kuchen | 芋頭糕 (芋粿) | 芋头糕 (芋粿) | yùtóujiǎo (yùguǒ) | wu6tau4gou3 (wu6tau4*2gwo2) | Reismehlkuchen (Gao) | Nein | Reismehlkuchen aus Taro, Klebreismehl, Shiitake-Pilz, getrockneten Shrimps, chinesischem Pökelfleisch und chinesische Lachang-Wurst – nach Poj ō͘-ké,芋粿 – angebraten | |
Niangao (Neujahrskuchen) | 年糕 (甜粿) | 年糕 (甜粿) | niángāo (tiánguǒ) | nin4gou1 (tim4gwo2) | Reismehlkuchen (Gao) | Ja | Reismehlkuchen aus Klebreis – Minnan-Bezeichnung nach Poj tiⁿ-ké,甜粿; wörtlich Neujahrskuchen | |
Taro-Teilchen | 芋頭角 (芋角)1 | 芋头角 (芋角)1 | yùtóujiǎo (yùjiǎo) | wu6tau4*2gok3 (wu6gok3) | frittiertes Teigteilchen | Nein | Teigteilchen aus Taro, Klebreismehl, Shiitake-Pilz, getrocknete Shrimps, chinesische Pökelfleisch – frittiert, salzig | |
Yambohne-Teilchen mit Schweinefleisch | 鹹水角 | 咸水角 | xiánshuǐjiǎo | haam4seoi2gok3 | frittiertes Teigteilchen | Nein | Teigteilchen aus Yambohnenknolle, Schweinegehacktes, getrocknete Shrimps, Jiucai, Shiitake, Klebreismehl – frittiert, salzig | |
Xianjian bing | 鹹煎餅 | 咸煎饼 | xiánjiānbǐng | haam4zin1beng2 | frittiertes Teigteilchen | Ja | Teigteilchen mit Sesam und roter fermentierter Tofu aus Guangdong und Fujian – frittiert, salzig; in der Min-Sprachregion auch als POJ kiâm-tsian-piánn bekannt. | |
Rinderzunge (Pferdeohr) | 牛脷酥 (馬耳) | 牛脷酥 (马耳) | niúlìsū | ngau44lei1sou1 maa5ji5 | frittiertes Teigteilchen | Ja | Teigteilchen aus dem kantonesischen Sprachraum (Hongkong, Macau und Guangdong) – frittiert, süß; siehe youtiao | |
Jindeui[6] (Matuan, Zhimaqiu) | 煎䭔6 (麻糰,芝麻球) | 煎䭔6 (麻团,芝麻球) | jiānduī (mátuán, zhīmáqiú) | zin1deoi1[7] (maa4tyun4, zi1maa4kau4) | frittiertes Teigteilchen | Ja | Teigteilchen mit Sesam in Knödelform – frittiert, salzig; in der indonesische Küche auch als Onde onde bekannt | |
Chashaosu | 叉燒酥 | 叉烧酥 | chāshāosū | caa1sui1sou1 | Gebäck (su) | Nein | Blätterteiggebäck mit Sesam und „Chashao“5 (kantonesisch chasiu, japanisch chashu) – in Tetraeder- oder länglicher Form | |
Phönixklaue (Hühnerfuß) | 鳳爪 | 凤爪 | fèngzhuǎ | fung6zaau2 | Fleischgericht | Nein | Hühnerfuß würzig mariniert mit scharfer Chili; wörtlich „Phönixkralle“ | |
umwickelter Hühnerfuß mit „Vier Kostbarkeiten“ | 四寶雞扎 (雞扎)1 | 四宝鸡扎 (鸡扎)1 | sìbǎo jīzā (jīzā) | sei3bou2 gai1zaat3 (gai1zaat3) | Fleischgericht | Nein | in Tofublatt2 umwickelt: Hühnerfleisch, Schinken, Schwimmblase und Taro (Shiitakepilz) als Zutat der Vier Kostbarkeiten gedämpft | |
umwickelter Entenfuß | 鴨腳扎 (鴨扎)1 | 鸭脚扎 (鸭扎)1 | yājiǎozā (yāzā) | aap3goek3zaat3 (aap3zaat3) | Fleischgericht | Nein | in Tofublatt2 umwickelt: marinierter Entenfuß mit Taro in Austernsauce gedämpft | |
Rippchen mit schwarzen Sojabohnen78 | 豉汁排骨 | 豉汁排骨 | chǐzhī páigǔ | si6zap1 paai4gwat1 | Fleischgericht | Nein | Rippchen (Schwein) mariniert mit schwarzen fermentierten Sojabohnen und scharfer Chili gedämpft | |
Niubaiye (Rinder-Blättermagen) | 牛百葉 (牛柏葉)1 | 牛百叶 (牛柏叶)1 | niúbǎiyè | ngaau4baak3jip6 (ngaau4paak3jip6) | Fleischgericht | Nein | Rinder-Blättermagen mit scharfe Gewürze; wörtlich „Hundert-Rinderblatt“ | |
Jinqiandu (Rinder-Netzmagen) | 金錢肚 | 金钱肚 | jīnqiándǔ | gam1cin4tou5 | Fleischgericht | Nein | Rinder-Netzmagen mit scharfe Gewürze; wörtlich „Geldmagen“ | |
Zongzi | 粽子 | 粽子 | zòngzi | zung3zi2 | Reisgericht | Teils | in Lotusblatt umwickelt, je nach Füllung; Klebreis mit vegetarische oder Fleischfüllung als süße oder salzige Variante gedämpft – oft als Tetraeder- oder länglicher Form | |
gedämpfte Klebreishuhn in Lotusblatt | 糯米雞 | 糯米鸡 | nuòmǐjī | nuo6mai5gai1 | Reisgericht | Nein | in Lotusblatt umwickelt: Klebreis mit Hühnerfleisch, Shiitake und verschiedene Zutaten gedämpft (groß); im Englischen oft als kant.: lo mai gai transkribiert | |
gedämpfte Perlhuhn in Lotusblatt | 珍珠雞10 | 珍珠鸡10 | zhēnzhūjī10 | zan1zyu1gai110 | Reisgericht | Nein | in Lotusblatt umwickelt: Klebreis mit Hühnerfleisch, Shiitake und verschiedene Zutaten gedämpft (klein) | |
Reis-Congee | 粥 | 粥 | zhōu | zuk1 | Reisgericht | Teils | Reis-Congee (Reisbrei) – je nach Zubereitung; in Japan als Okayu (jap. おかゆ kanji お粥), in Korea als Juk bekannt | |
Youtiao (frittierter Teigstreifen) | 油條 (油炸鬼)1 | 油条 (油炸鬼)1 | yóutiáo (yóuzháguǐ)1 | jau22tiu2 (jau4zaa3gwai2)1 | frittiertes Teigteilchen | Ja | Teigteilchen in Streifenform – frittiert, salzig; in der Min-Sprachregion auch als Youzhaguo (油炸粿, yóuzháguǒ, Jyutping jau4zaa3gwo2, Pe̍h-ōe-jī iû-tsia̍h-ké) bekannt | |
Zhaliang-Reisnudelrolle9 | 炸兩9 | 炸两9 | zháliǎng | zaa3loeng2 | „Rolle“ (Juan) | Ja | Reisnudelrolle mit frittierten Teigstreifen9 – eventuell mit geschnittenem Schnittlauch – nach Yale ja-léung,炸兩 | |
gedämpfte Reisnudelrolle | 拉腸粉 (腸粉)1 | 拉肠粉 (肠粉)1 | lā chángfěn (chángfěn) | laai1 coeng2fan2 (coeng2fan2) | „Rolle“ (Juan) | Teils | je nach Füllung; Reisnudelrolle aus gezogenem Reismehlteig – vegetarisch, ohne Füllung oder mit Füllung wie beispielsweise Rindfleisch, Schweinefleisch, Garnelen o. Ä. | |
gedämpfte Reisnudelrolle nach Luohan-Art11 | 羅漢齋腸粉 (羅漢腸)1 | 罗汉斋肠粉 (罗汉肠)1 | luóhànzhāi chángfěn (luóhàncháng) | lo4hon3zaai1 coeng2fan2 (lo4hon3coeng2) | „Rolle“ (Juan) | Ja | Reisnudelrolle nach Arhat-Art11, auch Lohan-Reisnudelrolle11 genannt – vegetarische Füllung | |
gedämpfte Chashao-Reisnudelrolle | 叉燒腸粉 (叉燒腸)1 | 叉烧肠粉 (叉烧肠)1 | chāshāo chángfěn (chāshāocháng) | caa1siu1 coeng2fan2 (caa1siu1coeng2) | „Rolle“ (Juan) | Nein | Reisnudelrolle mit Chāshāo5 (Kantonesisch auch Chāsīu) – gegrilltes Schweinefleisch nach kantonesischer Art | |
gedämpfte Rindfleisch-Reisnudelrolle | 牛肉腸粉 (牛肉腸)1 | 牛肉肠粉 (牛肉肠)1 | niúròu chángfěn (niúròucháng) | ngau4juk6 coeng2fan2 (ngau4juk6coeng2) | „Rolle“ (Juan) | Nein | Reisnudelrolle mit Rindfleisch – meist als Rindergehacktes | |
gedämpfte Reisnudelrolle mit frischen Shrimps | 鮮蝦腸粉 (鮮蝦腸)1 | 鲜虾肠粉 (鲜虾肠)1 | xiānxiā chángfěn (xiānxiācháng) | sin1haa1 coeng2fan2 (sin1haa1coeng2) | „Rolle“ (Juan) | Nein | Reisnudelrolle mit Shrimps (Garnelen) | |
gedämpfte Reisnudelrolle mit getrocknete Shrimps | 蝦米腸粉 (蝦米腸)1 | 虾米肠粉 (虾米肠)1 | xiāmǐ chángfěn (xiāmǐcháng) | haa1mai5 coeng2fan2 (haa1mai5coeng2) | „Rolle“ (Juan) | Nein | Reisnudelrolle mit Xiāmǐ – getrocknete Shrimps | |
Mango-Pudding | 芒果布丁 (芒果布甸)1 | 芒果布丁 (芒果布甸)1 | mángguǒ bùdīng (mángguǒ bùddiàn) | mong4*1gwo2 bou3ding1 (mong4*1gwo2 bou3din6*1) | Nachtisch | Ja | kalter süßer Nachtisch | |
Kokosmilch-Pudding | 椰汁糕 | 椰汁糕 | yēzhīgāo | je4zap1gou1 | Nachtisch | Ja | kalter süßer Nachtisch | |
Tofu-Pudding | 豆腐花, kurz豆花 (豆腐腦) | 豆腐花, kurz豆花 (豆腐脑) | dòufǔhuā, dòuhuā (dòufǔnǎo) | dau6faa1 (dau6fu6faa1, dau6fu6nou5) | Nachtisch | Ja | warmer süßer Nachtisch – auch kalt im Sommer | |
Sagosuppe | 西米露 | 西米露 | xīmǐlù | sai1mai5lou6 | Nachtisch | Ja | warmer süßer Nachtisch als Suppe – auch kalt im Sommer – aus Sagoperlen (Tapioka), Kokosmilch, Kondensmilch, auch mit Mango, Melone, Kürbiss. | |
Adzukibohnensuppe | 紅豆湯 | 红豆汤 | hóngdòutāng | hung4dau6tong1 | Nachtisch | Ja | warmer süßer Nachtisch als Suppe aus Adzukibohnen, siehe Shiruko, Patjuk | |
Adzukibohnensuppe nach kantonesischer Art | 紅豆沙 | 红豆沙 | hóngdòushā | hung4dau6saa1 | Nachtisch | Ja | warmer süßer Nachtisch als Suppe aus Adzukibohnen nach kantonesischer Art, siehe Shiruko, Patjuk | |
Mungbohnensuppe | 綠豆湯 | 绿豆汤 | lǜdòutāng | luk6dau6tong1 | Nachtisch | Ja | warmer süßer Nachtisch als Suppe aus Mungbohnen | |
Mungbohnensuppe nach kantonesischer Art | 綠豆沙 | 綠豆沙 | lǜdòushā | luk6dau6saa1 | Nachtisch | Ja | warmer süßer Nachtisch als Suppe aus Mungbohnen nach kantonesischer Art | |
süße Süßkartoffelsuppe | 番薯糖水 | 番薯糖水 | fānshǔ tángshuǐ | faan1syu4 tong4seoi2 | Nachtisch | Ja | warmer süßer Nachtisch als Suppe aus Süßkartoffeln in der kantonesischen Küche | |
süße Eiersuppe | 雞蛋糖水 | 鸡蛋糖水 | jīdàn tángshuǐ | gai1daan6*2 tong4seoi2 | Nachtisch | Ja | warmer süßer Nachtisch als Suppe aus Hühnerei in der kantonesischen Küche | |
(c) Tianmu peter, CC BY 3.0 | Aprikosenkernsuppe | 杏仁露 | 杏仁露 | xìngrénlù | hang6jan4lou6 | Nachtisch | Ja | warmer süßer Nachtisch als Suppe aus gemahlenen Aprikosenkernen |
Walnuss-Brei | 核桃糊 (合桃糊)1 | 核桃糊 (合桃糊)1 | hétaohú (hétaohú) | hat4tou6wu4*2 (hap6tou6wu4*2) | Nachtisch | Ja | warmer süßer Nachtisch als Brei (Paste) aus gemahlenen Walnüssen | |
Sesam-Brei (schwarzer Sesambrei) | 芝麻糊 (黑芝麻糊) | 芝麻糊 (黑芝麻糊) | zhīmahú (hēi zhīmahú) | zi1maa4wu4*2 (hak1 zi1maa4wu4*2) | Nachtisch | Ja | warmer süßer Nachtisch als Brei (Paste) aus gemahlenen schwarzen und weißen Sesamkörner, Erdnüssen |
- Fußnoten
Einzelnachweise
- ↑ Die hier aufgelistete chinesische Speisen sind großenteils Dim Sum nach kantonesischer Art.
- ↑ a b Alternativbezeichnung: Doushabao (豆沙包dòushābāo)
- ↑ 小熊 – „Xiaoxiong“: 揚州三丁包 – Sandingbao nach Yangzhouer Art. In: 58cyjm.com. Abgerufen am 29. Januar 2021 (chinesisch).
- ↑ Begriff „焼売“ – shūmai. In: jisho.org. Abgerufen am 11. Februar 2021 (englisch, japanisch).
- ↑ Begriff „焼売“ – shūmai. In: wadoku.de. Abgerufen am 11. Februar 2021 (deutsch, japanisch).
- ↑ auch als Jin Deui bekannt
- ↑ auch bekannt als Jindeui oder Jin Deui, Matuan, Zhimaqiu
- ↑ Schriftzeichen – Chinese Text Project –䭔 U+4B54. In: ctext.org. Abgerufen am 28. Januar 2021 (chinesisch, englisch).
- ↑ Begriff Luohan / Lohan / Arhat – „羅漢 [罗汉]“. In: dict.leo.org. LEO GmbH, abgerufen am 25. Januar 2021 (chinesisch, deutsch).
Auf dieser Seite verwendete Medien
Autor/Urheber: Terence, Lizenz: CC BY 2.5
Mango pudding. Taken by Terence Ong in August 2006.
Autor/Urheber: Ewan Munro from London, UK, Lizenz: CC BY-SA 2.0
The monks vegetable cheung fun, a real highlight. I do love cheung fun, though. At Pearl Liang, Sheldon Square.
Autor/Urheber: Yip Alberto, Lizenz: CC BY-SA 3.0
中式食品 點心 zh:炸雲吞
Autor/Urheber: Rousgmwicna, Lizenz: CC BY-SA 3.0
Streamed Dim sum zh:蒸鮮竹卷芋頭
Autor/Urheber: See-ming Lee from Hong Kong SAR, China, Lizenz: CC BY 2.0
香煎蘿蔔糕 “Fried Turnip Cake”, 利苑酒家午市點心 Lei Garden Lunchtime Dim Sum / SML.20120925.G12.00418
Autor/Urheber: Geoffreyrabbit, Lizenz: CC BY-SA 4.0
Two rice of minced meat dim sum for lunch at Chinese restaurant, also known as Pearl chicken in lotus leaf – Jan jyu gai, 珍珠雞 / 珍珠鸡, Pinyin zhēnzhūjīi, smaller version of the traditional glutinous rice chicken in lotus leaf – Lo mai gai – zh: 糯米雞 / 糯米鸡, Pinyin nuòmǐjī.
Autor/Urheber: Die Autorenschaft wurde nicht in einer maschinell lesbaren Form angegeben. Es wird GS417~commonswiki als Autor angenommen (basierend auf den Rechteinhaber-Angaben)., Lizenz: CC BY-SA 2.5
GuangDong food - 拉腸是一種使用米漿作成的廣東小吃,又稱布拉腸,腸粉,豬腸粉。
Autor/Urheber: Peachyeung316, Lizenz: CC BY-SA 4.0
Red Dates Cake From Dong Yuen Chinese Restaurant
Autor/Urheber: gigijin of Flickr, Lizenz: CC BY-SA 2.0
牛百頁, a kind of dim sum made with the omasum of oxen.
Autor/Urheber: Takeaway, Lizenz: CC BY-SA 3.0
Cha siu choeng, a rice noodle roll containing red roast pork at a Cantonese restaurant in The Hague, Netherlands.
Autor/Urheber: sfllaw of Flickr, Lizenz: CC BY-SA 2.0
蝦餃, a kind of dumplings with shrimps.
Autor/Urheber: Alpha, Lizenz: CC BY-SA 2.0
Small egg tarts at Yum Cha Cafe, 2009.
The food was quite good with a delicate touch and dainty serves.Autor/Urheber: Tamjai Koafei 2000, Lizenz: CC BY-SA 4.0
HK SW Sheung Wan North Garden Restaurant breakfast dim sum in June 2020
Autor/Urheber: bryan... from Taipei, Taiwan, Lizenz: CC BY-SA 2.0
免治牛肉腸, 添好運, Timhowan, 台北
Autor/Urheber: bryan... from Taipei, Taiwan, Lizenz: CC BY-SA 2.0
glutinous rice chicken in lotus leaf in classic style – Lo mai gai – zh: 糯米雞 / 糯米鸡, Pinyin nuòmǐjī – Dimdimsum Restaurant in Taipei, Taiwan.
Autor/Urheber: Daiju Azuma, Lizenz: CC BY-SA 2.5
中華粥 en:Chinese Rice congee
上にのっているのはザーサイと肉松(ローソン。豚肉のデンブ 肉松)Autor/Urheber: See-ming Lee from Hong Kong SAR, China, Lizenz: CC BY-SA 2.0
Salty Pastry (Cantonese: 鹹水角; alternatively romanized as haam sui gok) is made with flour and seasoned pork.
From Tim Ho Wan, the Dim-Sum Specialists Address: 9-11 Fuk Wing Street, Sham Shui Po 添好運點心專門店 深水埗福榮街9-11號地下
Phone: +852 2788 1226
Meal per person: $40 HKD ($5 USD)Zin Dou Jian Dao Chinese pastry
Autor/Urheber: Gisling, Lizenz: CC BY 3.0
Yangzhou Fu Chun Tea House buns 扬州富春茶社三丁包,千层油糕,翡翠烧卖.
Cyan check mark (✓) icon on a transparent background. Slight gradient between "Green30" (#14866D) and "Green50" (#00AF89)
Autor/Urheber: Takeaway, Lizenz: CC BY-SA 3.0
Char siu bao ( 叉烧包 ) at a Cantonese restaurant in The Hague, Netherlands.
Autor/Urheber: stu_spivack, Lizenz: CC BY-SA 2.0
Dim sum pai gui spare rib sparerib spareribs
Coconut Bar Hong Kong cuisine
Autor/Urheber: Haha169, Lizenz: CC BY-SA 4.0
Taro dumplings, a Cantonese dim sum delicacy that is semi-crunchy on the outside and warm and soft on the inside.
Autor/Urheber: tissue_fleur, Lizenz: CC BY-SA 2.0
Waterchestnut cake water chestnut cake
Autor/Urheber: Dennis Wong, Lizenz: CC BY 2.0
蓮蓉包 (Lotus seed bun). This particular kind is available in any typical Cantonese restaurants as a kind of dim sum.
Autor/Urheber: bryan... from Taipei, Taiwan, Lizenz: CC BY-SA 2.0
鳳爪, 點8號, 米其林星級主廚專賣店, 台北, 台灣, Taipei, Taiwan
Autor/Urheber: TOMWY fiywooer, Lizenz: CC BY-SA 4.0
TW 台灣 Taiwan 中正區 Zhongzheng District zh:鼎泰豐 Din Tai Fung restaurant dinner in August 2019
Autor/Urheber: bryan... from Taipei, Taiwan, Lizenz: CC BY-SA 2.0
Black sesame paste, black sesame soup, 黑芝麻糊, 芝麻糊
Autor/Urheber: Raysonho @ Open Grid Scheduler / Grid Engine, Lizenz: CC0
Boiled Dumplings with Pork & Chive, Asian Legend
Autor/Urheber: Photographed by kentwang of Flickr, cropped by User:Moonian, Lizenz: CC BY-SA 2.0
灌湯餃, a kind of dumpling served in broth.
Autor/Urheber: Ricky Lau, Lizenz: CC BY-SA 4.0
An Ox-tongue pastry that is available in congee restaurants in Hong Kong
Autor/Urheber: ZhengZhou, Lizenz: CC BY-SA 4.0
Ha Maih Cheung, a variety of cheung fun (rice noodle roll) with dried shrimp
Red "X"/Cross logic icon.
Autor/Urheber: jasonlam, Lizenz: CC BY-SA 2.0
Me So Hungry food blog
Autor/Urheber: Krista, Lizenz: CC BY 2.0
Get the <a href="http://www.chains-of-love.com/2009/11/legal-sea-foods.html" rel="noreferrer nofollow">full scoop</a>
Autor/Urheber: Geoffreyrabbit, Lizenz: CC BY-SA 4.0
Local chinese Nian gao from Tai Tung Bakery in yuen long
Autor/Urheber: Pizza Plus Pineapple, Lizenz: CC BY-SA 4.0
Black Sesame Roll, 芝麻捲, 黑芝麻卷, Hong Kong street food
Autor/Urheber: Alpha from Melbourne, Australia, Lizenz: CC BY-SA 2.0
银丝卷 Steamed Silver Thread Buns
Silver thread buns are named because of the noodle-like threads inside the buns, but I didn't see any threads inside these ones.
翠竹阁 Bamboo House Restaurant 47 Little Bourke St Melbourne 3000 (03) 9662 1565
www.bamboohouse.com.au/Autor/Urheber: Sfllaw, Lizenz: CC BY-SA 2.0
Classic white mantou
Classic white mantou
Egg tong sui
Autor/Urheber: Roland Tanglao from Vancouver, Canada, Lizenz: CC BY 2.0
馬拉糕, a kind of sponge cake that could be found in Cantonese restaurants. Malay steam cake
Autor/Urheber: Blenpeams, Lizenz: CC BY-SA 3.0
zh:上環 寶湖金宴 寶湖飲食集團, Treasure Lake Golden Banquet Restaurant, On Tai Street, Sheung Wan, Hong Kong
(Benjwong, Took this image myself of White Sugar Cake,)
Autor/Urheber: bryan... from Taipei, Taiwan, Lizenz: CC BY-SA 2.0
綠豆湯, 冰糖銀耳, 阿猜嬤, 甜湯鹹圓, 台北
Autor/Urheber: Edsel Little, Lizenz: CC BY-SA 2.0
Traditional pork and cabbage Dumplings
Autor/Urheber: HWUANGIAO Maeomn, Lizenz: CC BY-SA 4.0
HK 佐敦 Jordan 彌敦道 219 Nathan Road zh:莊士倫敦廣場 Chuang's Jordan Plaza shop 新新酒樓 Sun Sun Restaurant food in December 2021
Autor/Urheber: kentwang of Flickr, Lizenz: CC BY-SA 2.0
炸兩, or youtiao wrapped in rice flour sheets.
Autor/Urheber: bryan... from Taipei, Taiwan, Lizenz: CC BY-SA 2.0
脆皮鮮蝦腸, 點點心, Dimdimsum, 台北
Autor/Urheber: misocrazy aus Rosemead, Southern California, Lizenz: CC BY 2.0
- zh:洛杉矶县 (加利福尼亚州), Sea Harbour 的小籠包
- en:Xiaolongbao at the restaurant "Sea Harbour" in Rosemead, California [1]
- id:Xiaolongbao
- 小籠包
Xiao Long Bao
Autor/Urheber: Foouak Ming Homwzid AB, Lizenz: CC BY-SA 4.0
HK SW 上環 Sheung Wan 星月樓 Sky Cuisine Restaurant 飲早茶 morning tea meal food dim sum in July 2021
Autor/Urheber: Die Autorenschaft wurde nicht in einer maschinell lesbaren Form angegeben. Es wird Miuki als Autor angenommen (basierend auf den Rechteinhaber-Angaben)., Lizenz: CC BY-SA 3.0
Zongzi. Chinese food for the dragon boat festival.
Sweet potato Tongsui