Liste von Dim Sum

Liste von Dim Sum[1] als Speisen der Chinesischen Küche.

BildNameLangz.Kurzz.PinyinJyutpingTypVeg.Bemerkung
Frühlingsrolle春捲
(春卷)1
春卷chūnjuǎnceon1gyun2„Rolle“
(Juan)
Teilsje nach Füllung; sowohl rein vegetarisch (eventuell mit Ei) als auch mit Füllung aus Fleisch und Gemüse zusammen
Bambusrolle in Austernsauce鮮竹捲
(鮮竹卷)1
鲜竹卷xiānzhújuǎnsin1zuk1gyun2„Rolle“
(Juan)
NeinTofublattrolle2 in Austernsauce mit Schweinefleisch, Gemüse, Bambussprossen und Shiitake – gedämpft
Tofublattrolle腐皮捲
(腐皮卷)1
腐皮卷fǔpíjuǎnfu6pei4gyun2„Rolle“
(Juan)
Teilsje nach Füllung; gedämpfte Tofublattrolle2 mit Zutaten wie beispielsweise Garnelen, Hühnerfleisch, Gemüse, Lauch, Bambussprossen, Sprossengemüse und Shiitake
Sesamrolle
schwarze Sesamrolle
芝麻捲
(黑芝麻卷)
芝麻卷1
(黑芝麻卷)1
zhīmajuǎn
(hēi zhīmajuǎn)
zi1maa4gyun2
(hak1 zi1maa4gyun2)
„Rolle“
(Juan)
JaSesamrolle – eine Süßspeise bestehend aus schwarzer Sesampaste, Mehl der Wasserkastanie und Kandiszucker
Lianrongbao蓮蓉包
(小包)
莲蓉包
(小包)
liánróngbāo
(xiǎobāo)
lin4jung4baau1
(siu2baau1)
Baozi
(xiaobao)
JaBaozi mit Mus aus Lotussamenmus – gedämpfter Hefekloß mit Lotussamenmus
Xiaolongbao小籠包
(灌湯包)
小笼包
(灌汤包)
xiǎolóngbāo
(guàntāngbāo)
siu2lung4baau1
(gun3tong1baau1)
Baozi
/ Teigtasche
NeinSuppenbefüllte Teigtasche (灌湯包 / 灌汤包, guàntāngbāo, kurz tāngbāo湯包 / 汤包) mit Füllung aus einer starken Brühe nach Shanghaier Art
Guantangbao nach Yangzhou-Art揚州湯包
(灌湯包)
扬州汤包
(灌汤包)
yángzhōu tāngbāo
(guàntāngbāo)
joeng4zau1 tong1baau1
(gun3tong1baau1)
Baozi
/ Teigtasche
NeinSuppenbefüllte Teigtasche (灌湯包 / 灌汤包, kurz tāngbāo湯包 / 汤包) nach Jiangsu-Art
Guantangbao nach
Handan-Art
邯鄲灌湯包
(灌湯包)
邯郸灌汤包
(灌汤包)
hándān guàntāngbāo
(guàntāngbāo)
hon4daan11 gun3tong1baau1
(gun3tong1baau1)
Baozi
/ Teigtasche
NeinSuppenbefüllte Teigtasche (灌湯包 / 灌汤包, kurz tāngbāo湯包 / 汤包) nach Hebei-Art
Dousha Dabao
(meist: Doushabao)
豆沙大包[2]
(大包)
豆沙大包[2]
(大包)
dòushā dàbāo
(dàbāo)
dau6sa1 daai6baau1
(daai6baau1)
Baozi
(dabao)
JaBaozi mit Mus aus Adzukibohne, auch als Doushabao (豆沙包) bekannt – gedämpfter Hefekloß mit süßer Adzukibohnenpaste, siehe Dorayaki
Chashaobao叉燒包
(大包)
叉烧包
(大包)
chāshāobāo
(dàbāo)
caa1siu1baau1
(daai6baau1)
Baozi
(dabao)
NeinBaozi mit Chāshāo5 – gedämpfter Hefekloß mit gegrilltem Schweinefleisch nach kantonesischer Art
Jiqiu Dabao雞球大包
(大包)
鸡球大包
(大包)
jīqiú dàbāo
(dàbāo)
gai1kau4 daai6baau1
(daai6baau1)
Baozi
(dabao)
NeinBaozi mit Hühnerfleisch – gedämpfter Hefekloß mit Hühner-, Schweinefleisch, Bambussprossen (Yambohne), Gemüse
Sandingbao三丁包
(大包)
三丁包
(大包)
sāndīngbāo
(dàbāo)
saam1ding1baau1
(daai6baau1)
Baozi
(dabao)
NeinBaozi mit Dreierleigewürfeltes – gedämpfter Hefekloß mit Huhn, Schwein und Bambussprossen kleingeschnitten – nach Yangzhou-Art[3]
Mantou饅頭馒头mántóumaan4tau4MantouJaDampfnudel aus Reismehl von Nordchina
(c) 국립국어원, CC BY-SA 2.0 kr
Mandarin-Heferolle花捲
(花卷)1
花卷huājuǎnfaa1gyun2MantouJaDampfnudel aus Reismehl von Südchina; Variante des nordchinesischen Mantous – wörtlich „Blumenrolle“
Yinsi-Heferolle銀絲捲
(銀絲卷)1
银丝卷yínsījuǎnngan4si1gyun2MantouJaDampfnudel aus Reismehl von Nordchina – wörtlich „Silberfadenrolle“
Eier-Tarte蛋撻蛋挞dàntàdaan6taat1Gebäck
(su)
JaBlätterteiggebäck mit Ei – meist als Zwischenmahlzeit bzw. Snack zum Nachmittagstee
Jiaozi餃子饺子jiǎozigaau2zi2TeigtascheTeilsje nach Füllung; nordchinesisches Dim Sum, in Japan als Gyōza (jap. ギョーザ kanji 餃子), in Korea als Mandu (kor. 만두, hanja 饅頭) bekannt.
Knolau-Jiaozi韭菜餃
(韭菜餃子)
韭菜饺
(韭菜饺子)
jiǔcàijiǎo
(jiǔcài jiǎozi)
gau2coi3gaau2
(gau2coi3 gaau2zi2)
TeigtascheJaTeigtasche mit Füllung aus Knoblauch-Schnittlauch (Knolau) – in Wasser gegart oder gedämpft
Guotie鍋貼锅贴guōtiēwo1tip3Teigtasche
(angebraten)
Teilsje nach Füllung; nordchinesisches Dim Sum, in Japan als Yaki-Gyōza (jap. やきギョーザ kanji 焼き餃子), in Korea als Gunmandu (kor. 군만두, hanja 炙饅頭) bekannt.
Guantangjiao灌湯餃灌汤饺guàntāngjiǎogun3tong1gaau2TeigtascheNeinTeigtasche (Jiaozi) in Brühe gedämpft, siehe auch Xiaolongbao
Shuijing Xiajiao
(meist: Xiajiao)
水晶蝦餃
(蝦餃)1
水晶虾饺
(虾饺)1
shuǐjīng xiājiǎo
(xiājiǎo)
seoi2zing1 haa1gaau2
(haa1gaau2)
TeigtascheNeinTeigtasche mit Garnelen aus transparenten Teig gedämpft
Ganzheng Shaomai
(meist: Shaomai)
乾蒸燒賣
(燒賣)1
干蒸烧卖
(烧卖)1
gānzhēng shāomài
(shāomài)
gon11zing11 siu1maai6*2
(siu1maai6*2)
TeigtascheNeinTeigtasche12 mit Garnelen, Schweinefleisch und Pilze gedämpft – im Westen und Japan auch bekannt als Shumai (jap. 焼売, kana シュウマイ, シューマイshūmai)[4][5]
Chaozhou-Teigtasche潮州粉粿
(粉粿)31
潮州粉粿
(粉粿)31
cháozhōu fěnguǒ
(fěnguǒ)
ciu4zau1 fan2gwo2
(fan2gwo2)
TeigtascheNeinTeigtasche aus Chaozhou (Guangdong) gedämpft –
in der Min-Sprachregion auch als Poj Tiô-chiu Hún-ké,潮州粉粿3 bekannt
gedämpfte / gekochte Huntun (Wan Tan)餛飩
(雲吞)1
馄饨
(云吞)1
húntun
(yúntūn)
wan4tan1TeigtascheTeilsje nach Füllung; meist Schweinefleisch, Garnelen, Meeresfrüchte, Gemüse, Pilze; regional halāl oder koscher
ausgebackene Huntun (frittierte Wan Tan)炸餛飩
(炸雲吞)1
炸馄饨
(炸云吞)1
zhá húntun
(zhá yúntūn)
zaa3 wan4tan1Teigtasche (ausgebacken)Teilsje nach Füllung; frittierte Variante der populären chinesischen Teigtaschen-Spezialität Huntun (Wantan)
Shanzhu Niurouqiu
(meist: Niurouqiu, Niurouwan)
山竹牛肉球
(牛肉球,牛肉丸)1
山竹牛肉球
(牛肉球,牛肉丸)1
shānzhú niúròuqiú
(niúròuqiú, niúròuwán)
saan1zuk1 ngau4juk6kau4
(ngau4juk6kau4, ngau4juk6jyun4*2)
FleischgerichtNeinRindfleischklößchen mit Tofublätter2 gedämpft
Jujubekuchen
(Brustbeerekuchen)
紅棗糕红枣糕hóngzǎogāohung4zou2gou1Reismehlkuchen
(Gao)
JaJujubekuchen bestehend aus chinesische Datteln, Maniok, Wasserkastanienmehl und braunem Rohrzucker
Rettich-Kuchen
(Rüben-Kuchen)
蘿蔔糕萝卜糕luóbogāolo4baak6gou1Reismehlkuchen
(Gao)
NeinReismehlkuchen aus WinterrettichLuobo, Klebreismehl, Maismehl, Shiitake-Pilz, getrocknete Shrimps, chinesisches Pökelfleisch und chinesische Lachang-Wurst – angebraten
Wasserkastanien­kuchen馬蹄糕马蹄糕mǎtígāomaa5tai1gou1Reismehlkuchen
(Gao)
JaWasserkastanienmehlkuchen; wörtlich „Pferdehuf-Kuchen“4
Malai-Kuchen馬來糕
(馬拉糕)1
马来糕
(马拉糕)1
mǎláigāo
(mǎlāgāo)
maa5loi4gou1
(maa5laai1gou1)
Reismehlkuchen
(Gao)
JaReismehlkuchen nach malaysischer Art; wörtlich „malaysischer Kuchen“
Qiancenggao千層糕千层糕qiāncénggāocin1cang4gou1Reismehlkuchen
(Gao)
JaReismehlkuchen aus Tausendschichten – regional süß oder salziger Geschmack; wörtlich „tausendschichtiger Kuchen“
weißer Zuckerkuchen
(Baitanggao)
白糖糕
(倫教糕)
白糖糕
(伦教糕)
báitánggāo
(lúnjiàogāo)
baak6tong4gou1
(leon4gaau3gou1)
Reismehlkuchen
(Gao)
JaReismehlkuchen aus Rohrzucker; Süßspeise aus Shunde in Guangdong, ursprünglich als Lunjiaogao (倫滘糕 / 伦滘糕)1 bekannt; wörtlich „weißer Zuckerkuchen“
Taro-Kuchen芋頭糕
(芋粿)
芋头糕
(芋粿)
yùtóujiǎo
(yùguǒ)
wu6tau4gou3
(wu6tau4*2gwo2)
Reismehlkuchen
(Gao)
NeinReismehlkuchen aus Taro, Klebreismehl, Shiitake-Pilz, getrockneten Shrimps, chinesischem Pökelfleisch und chinesische Lachang-Wurst – nach Poj ō͘-ké,芋粿 – angebraten
Niangao
(Neujahrskuchen)
年糕
(甜粿)
年糕
(甜粿)
niángāo
(tiánguǒ)
nin4gou1
(tim4gwo2)
Reismehlkuchen
(Gao)
JaReismehlkuchen aus KlebreisMinnan-Bezeich­nung nach Poj tiⁿ-ké,甜粿; wörtlich Neujahrskuchen
Taro-Teilchen芋頭角
(芋角)1
芋头角
(芋角)1
yùtóujiǎo
(yùjiǎo)
wu6tau4*2gok3
(wu6gok3)
frittiertes TeigteilchenNeinTeigteilchen aus Taro, Klebreismehl, Shiitake-Pilz, getrocknete Shrimps, chinesische Pökelfleisch – frittiert, salzig
Yambohne-Teilchen
mit Schweinefleisch
鹹水角咸水角xiánshuǐjiǎohaam4seoi2gok3frittiertes TeigteilchenNeinTeigteilchen aus Yambohnenknolle, Schweinegehacktes, getrocknete Shrimps, Jiucai, Shiitake, Klebreismehl – frittiert, salzig
Xianjian bing鹹煎餅咸煎饼xiánjiānbǐnghaam4zin1beng2frittiertes TeigteilchenJaTeigteilchen mit Sesam und roter fermentierter Tofu aus Guangdong und Fujian – frittiert, salzig; in der Min-Sprachregion auch als POJ kiâm-tsian-piánn bekannt.
Rinderzunge
(Pferdeohr)
牛脷酥
(馬耳)
牛脷酥
(马耳)
niúlìsūngau44lei1sou1
maa5ji5
frittiertes TeigteilchenJaTeigteilchen aus dem kantonesischen Sprachraum (Hongkong, Macau und Guangdong) – frittiert, süß; siehe youtiao
Jindeui[6]
(Matuan, Zhimaqiu)
煎䭔6
(麻糰,芝麻球)
煎䭔6
(麻团,芝麻球)
jiānduī
(mátuán, zhīmáqiú)
zin1deoi1[7]
(maa4tyun4, zi1maa4kau4)
frittiertes TeigteilchenJaTeigteilchen mit Sesam in Knödelform – frittiert, salzig; in der indonesische Küche auch als Onde onde bekannt
Chashaosu叉燒酥叉烧酥chāshāosūcaa1sui1sou1Gebäck
(su)
NeinBlätterteiggebäck mit Sesam und „Chashao“5 (kantonesisch chasiu, japanisch chashu) – in Tetraeder- oder länglicher Form
Phönixklaue
(Hühnerfuß)
鳳爪凤爪fèngzhuǎfung6zaau2FleischgerichtNeinHühnerfuß würzig mariniert mit scharfer Chili; wörtlich „Phönixkralle“
umwickelter Hühnerfuß
mit „Vier Kostbarkeiten
四寶雞扎
(雞扎)1
四宝鸡扎
(鸡扎)1
sìbǎo jīzā
(jīzā)
sei3bou2 gai1zaat3
(gai1zaat3)
FleischgerichtNeinin Tofublatt2 umwickelt: Hühnerfleisch, Schinken, Schwimmblase und Taro (Shiitakepilz) als Zutat der Vier Kostbarkeiten gedämpft
umwickelter Entenfuß鴨腳扎
(鴨扎)1
鸭脚扎
(鸭扎)1
yājiǎozā
(yāzā)
aap3goek3zaat3
(aap3zaat3)
FleischgerichtNeinin Tofublatt2 umwickelt: marinierter Entenfuß mit Taro in Austernsauce gedämpft
Rippchen mit schwarzen Sojabohnen78豉汁排骨豉汁排骨chǐzhī páigǔsi6zap1 paai4gwat1FleischgerichtNeinRippchen (Schwein) mariniert mit schwarzen fermentierten Sojabohnen und scharfer Chili gedämpft
Niubaiye
(Rinder-Blättermagen)
牛百葉
(牛柏葉)1
牛百叶
(牛柏叶)1
niúbǎiyèngaau4baak3jip6
(ngaau4paak3jip6)
FleischgerichtNeinRinder-Blättermagen mit scharfe Gewürze; wörtlich „Hundert-Rinderblatt“
Jinqiandu
(Rinder-Netzmagen)
金錢肚金钱肚jīnqiándǔgam1cin4tou5FleischgerichtNeinRinder-Netzmagen mit scharfe Gewürze; wörtlich „Geldmagen“
Zongzi粽子粽子zòngzizung3zi2ReisgerichtTeilsin Lotusblatt umwickelt, je nach Füllung; Klebreis mit vegetarische oder Fleischfüllung als süße oder salzige Variante gedämpft – oft als Tetraeder- oder länglicher Form
gedämpfte Klebreishuhn
in Lotusblatt
糯米雞糯米鸡nuòmǐjīnuo6mai5gai1ReisgerichtNeinin Lotusblatt umwickelt: Klebreis mit Hühnerfleisch, Shiitake und verschiedene Zutaten gedämpft (groß); im Englischen oft als kant.: lo mai gai transkribiert
gedämpfte Perlhuhn
in Lotusblatt
珍珠雞10珍珠鸡10zhēnzhūjī10zan1zyu1gai110ReisgerichtNeinin Lotusblatt umwickelt: Klebreis mit Hühnerfleisch, Shiitake und verschiedene Zutaten gedämpft (klein)
Reis-Congeezhōuzuk1ReisgerichtTeilsReis-Congee (Reisbrei) – je nach Zubereitung; in Japan als Okayu (jap. おかゆ kanji お粥), in Korea als Juk bekannt
Youtiao
(frittierter Teigstreifen)
油條
(油炸鬼)1
油条
(油炸鬼)1
yóutiáo
(yóuzháguǐ)1
jau22tiu2
(jau4zaa3gwai2)1
frittiertes TeigteilchenJaTeigteilchen in Streifenform – frittiert, salzig; in der Min-Sprachregion auch als Youzhaguo (油炸粿, yóuzháguǒ, Jyutping jau4zaa3gwo2, Pe̍h-ōe-jī iû-tsia̍h-ké) bekannt
Zhaliang-Reisnudelrolle9炸兩9炸两9zháliǎngzaa3loeng2„Rolle“
(Juan)
JaReisnudelrolle mit frittierten Teigstreifen9 – eventuell mit geschnittenem Schnittlauch – nach Yale ja-léung,炸兩
gedämpfte Reisnudelrolle拉腸粉
(腸粉)1
拉肠粉
(肠粉)1
lā chángfěn
(chángfěn)
laai1 coeng2fan2
(coeng2fan2)
„Rolle“
(Juan)
Teilsje nach Füllung; Reisnudelrolle aus gezogenem Reismehlteig – vegetarisch, ohne Füllung oder mit Füllung wie beispielsweise Rindfleisch, Schweinefleisch, Garnelen o. Ä.
gedämpfte Reisnudelrolle nach Luohan-Art11羅漢齋腸粉
(羅漢腸)1
罗汉斋肠粉
(罗汉肠)1
luóhànzhāi chángfěn
(luóhàncháng)
lo4hon3zaai1 coeng2fan2
(lo4hon3coeng2)
„Rolle“
(Juan)
JaReisnudelrolle nach Arhat-Art11, auch Lohan-Reisnudelrolle11 genannt – vegetarische Füllung
gedämpfte Chashao-Reisnudelrolle叉燒腸粉
(叉燒腸)1
叉烧肠粉
(叉烧肠)1
chāshāo chángfěn
(chāshāocháng)
caa1siu1 coeng2fan2
(caa1siu1coeng2)
„Rolle“
(Juan)
NeinReisnudelrolle mit Chāshāo5 (Kantonesisch auch Chāsīu) – gegrilltes Schweinefleisch nach kantonesischer Art
gedämpfte Rindfleisch-Reisnudelrolle牛肉腸粉
(牛肉腸)1
牛肉肠粉
(牛肉肠)1
niúròu chángfěn
(niúròucháng)
ngau4juk6 coeng2fan2
(ngau4juk6coeng2)
„Rolle“
(Juan)
NeinReisnudelrolle mit Rindfleisch – meist als Rindergehacktes
gedämpfte Reisnudelrolle mit frischen Shrimps鮮蝦腸粉
(鮮蝦腸)1
鲜虾肠粉
(鲜虾肠)1
xiānxiā chángfěn
(xiānxiācháng)
sin1haa1 coeng2fan2
(sin1haa1coeng2)
„Rolle“
(Juan)
NeinReisnudelrolle mit Shrimps (Garnelen)
gedämpfte Reisnudelrolle mit getrocknete Shrimps蝦米腸粉
(蝦米腸)1
虾米肠粉
(虾米肠)1
xiāmǐ chángfěn
(xiāmǐcháng)
haa1mai5 coeng2fan2
(haa1mai5coeng2)
„Rolle“
(Juan)
NeinReisnudelrolle mit Xiāmǐ – getrocknete Shrimps
Mango-Pudding芒果布丁
(芒果布甸)1
芒果布丁
(芒果布甸)1
mángguǒ bùdīng
(mángguǒ bùddiàn)
mong4*1gwo2 bou3ding1
(mong4*1gwo2 bou3din6*1)
NachtischJakalter süßer Nachtisch
Kokosmilch-Pudding椰汁糕椰汁糕yēzhīgāoje4zap1gou1NachtischJakalter süßer Nachtisch
Tofu-Pudding豆腐花, kurz豆花
(豆腐腦)
豆腐花, kurz豆花
(豆腐脑)
dòufǔhuā, dòuhuā
(dòufǔnǎo)
dau6faa1
(dau6fu6faa1, dau6fu6nou5)
NachtischJawarmer süßer Nachtisch – auch kalt im Sommer
Sagosuppe西米露西米露xīmǐlùsai1mai5lou6NachtischJawarmer süßer Nachtisch als Suppe – auch kalt im Sommer – aus Sagoperlen (Tapioka), Kokosmilch, Kondensmilch, auch mit Mango, Melone, Kürbiss.
Adzukibohnensuppe紅豆湯红豆汤hóngdòutānghung4dau6tong1NachtischJawarmer süßer Nachtisch als Suppe aus Adzukibohnen, siehe Shiruko, Patjuk
Adzukibohnensuppe
nach kantonesischer Art
紅豆沙红豆沙hóngdòushāhung4dau6saa1NachtischJawarmer süßer Nachtisch als Suppe aus Adzukibohnen nach kantonesischer Art, siehe Shiruko, Patjuk
Mungbohnensuppe綠豆湯绿豆汤lǜdòutāngluk6dau6tong1NachtischJawarmer süßer Nachtisch als Suppe aus Mungbohnen
Mungbohnensuppe
nach kantonesischer Art
綠豆沙綠豆沙lǜdòushāluk6dau6saa1NachtischJawarmer süßer Nachtisch als Suppe aus Mungbohnen nach kantonesischer Art
süße Süßkartoffelsuppe番薯糖水番薯糖水fānshǔ tángshuǐfaan1syu4 tong4seoi2NachtischJawarmer süßer Nachtisch als Suppe aus Süßkartoffeln in der kantonesischen Küche
süße Eiersuppe雞蛋糖水鸡蛋糖水jīdàn tángshuǐgai1daan6*2 tong4seoi2NachtischJawarmer süßer Nachtisch als Suppe aus Hühnerei in der kantonesischen Küche
(c) Tianmu peter, CC BY 3.0
Aprikosenkernsuppe杏仁露杏仁露xìngrénlùhang6jan4lou6NachtischJawarmer süßer Nachtisch als Suppe aus gemahlenen Aprikosenkernen
Walnuss-Brei核桃糊
(合桃糊)1
核桃糊
(合桃糊)1
hétaohú
(hétaohú)
hat4tou6wu4*2
(hap6tou6wu4*2)
NachtischJawarmer süßer Nachtisch als Brei (Paste) aus gemahlenen Walnüssen
Sesam-Brei
(schwarzer Sesambrei)
芝麻糊
(黑芝麻糊)
芝麻糊
(黑芝麻糊)
zhīmahú
(hēi zhīmahú)
zi1maa4wu4*2
(hak1 zi1maa4wu4*2)
NachtischJawarmer süßer Nachtisch als Brei (Paste) aus gemahlenen schwarzen und weißen Sesamkörner, Erdnüssen
Fußnoten
1 
Alternativschreibung oder umgangssprachliche Bezeichnung in der kantonesischen Sprache
2 
In der chinesische Küche lautet der Begriff für Tofublatt fupi (chinesisch 腐皮, Pinyin fǔpí, Jyutping fu6pei4); in der Küche Japans kennt man es als Yuba (japanisch 湯葉yuba).
3 
Der Begriff fenguo (粉粿, fěnguǒ, Jyutping fan2gwo2, Pe̍h-ōe-jī hún-ké) bedeutet „Reiskuchen“, eine Mehlteigspeise aus Reis. Der Begriff stammt aus der südchinesischen Regionalküche der Chaozhou-Region und stammt aus dem Regiolekt der Teochew- bzw. Minnansprache.
4 
Der Begriff mati (馬蹄 / 马蹄, mǎtí, Jyutping maa5tai4*2) bedeutet im Chinesischen gewöhnlich Pferdehuf, umgangssprachlich auch die Bezeichnung für die Wasserkastanie.
5 
Der Begriff chashao (kantonesisch chasiu, japanisch chashu叉燒 / 叉烧, chāshāo, Jyutping caa1siu1, Yale chāsīu, englisch barbecued pork) bedeutet wörtlich am Spieß Gegrilltes. Es ist nach kantonesischer Art gegrilltes mariniertes Schweinefleisch, aus der regionalen Kantonesischen Küche.
6 
Die orthographisch korrekte Schriftzeichen für den Begriff jiandui – selten auch jian dui – lautet (煎䭔, jiānduī, Jyutping zin1deoi1, Yale jīndēui – „frittierter Knödel, fittiertes Gebäck“). Die Schreibweise mit den Schriftzeichen煎堆jiānduī – ist eine populäre Falschschreibung, aufgrund der Seltenheit des Zeichen dui ‚Knödel, Kuchen, Gebäck‘ oder auch das Fehlen dieses Zeichens durch Nicht-Implementierung im jeweiligen Zeichenschriftsatz.[8]
7 
Das Gericht kennt man auch als „Rippchen mit schwarzen Sojabohnen und Chili“ (豉椒排骨, chǐjiāo páigǔ, Jyutping si6 ziu1 paai4 gwat1).
8 
Die „schwarzen Sojabohnen“, genauer eigentlich „fermentierte schwarze Sojabohnen“ (黑豆豆豉, hēidòu dòuchǐ, Jyutping hak1dau6 dau6si6) oder kurz douchi (豆豉, dòuchǐ, Jyutping dau6si6 – „fermentierte Sojabohne“) genannt.
9 
Das Gericht zhaliang (炸兩 / 炸两, zháliǎng, Jyutping zaa3loeng5*2) – wörtlich „zweimal Frittiertes“ – ist ursprünglich ein einfacher Straßenimbiss der Garküche in der Region Hongkong, Macau und Guangdong.
10 
Das Gericht zhenzhuji (珍珠雞 / 珍珠鸡, zhēnzhūjī, Jyutping zan1zyu1gai1) – wörtlich „Perlenhuhn“ – ist letztlich eine verbesserte und verkleinerte Version des nuomiji – „Klebreishuhn in Lotusblatt“ (糯米雞 / 糯米鸡, nuòmǐjī, Jyutping no6mai5gai1) aus der Region um Hongkong und Macau.
11 
Alternativbezeichnung: „gedämpfte Reisnudelrolle nach Arhat-Art“. Der buddhistische Begriff luohan (selten auch lohan羅漢 / 罗汉, luóhàn, Jyutping lo4hon3) ist das chinesische Lehnwort für Arhat aus dem Sanskrit – wörtlich für „der Würdige“ – ein Synonym für „der Heillige“.[9]
12 
In der Innere Mongolei (Hohhot) gibt es regional auch Shaomai-Teigtasche (kantonesisch Siumai, japanisch Shumai燒賣 / 烧卖, shāomài, Jyutping siu1maai6*2, englisch siu mai) mit Lammfleisch statt gewöhnlich Schweinefleisch, beispielsweise aufgrund religiöse Speiseregeln wie Halālfleisch oder koscheres Fleisch. In den Philippinen kennt man sie als Siomai.

Einzelnachweise

  1. Die hier aufgelistete chinesische Speisen sind großenteils Dim Sum nach kantonesischer Art.
  2. a b Alternativbezeichnung: Doushabao (豆沙包dòushābāo)
  3. 小熊 – „Xiaoxiong“: 揚州三丁包 – Sandingbao nach Yangzhouer Art. In: 58cyjm.com. Abgerufen am 29. Januar 2021 (chinesisch).
  4. Begriff „焼売“ – shūmai. In: jisho.org. Abgerufen am 11. Februar 2021 (englisch, japanisch).
  5. Begriff „焼売“ – shūmai. In: wadoku.de. Abgerufen am 11. Februar 2021 (deutsch, japanisch).
  6. auch als Jin Deui bekannt
  7. auch bekannt als Jindeui oder Jin Deui, Matuan, Zhimaqiu
  8. Schriftzeichen – Chinese Text Project – U+4B54. In: ctext.org. Abgerufen am 28. Januar 2021 (chinesisch, englisch).
  9. Begriff Luohan / Lohan / Arhat – „羅漢 [罗汉]“. In: dict.leo.org. LEO GmbH, abgerufen am 25. Januar 2021 (chinesisch, deutsch).

Auf dieser Seite verwendete Medien

Mango pudding.JPG
Autor/Urheber: Terence, Lizenz: CC BY 2.5
Mango pudding. Taken by Terence Ong in August 2006.
Reticulum Dim Sum.jpg
Autor/Urheber: Yiie, Lizenz: CC BY 2.0
Reticulum as Dim Sum in Hong Kong
Tarocake.jpg
Autor/Urheber: stu spivack, Lizenz: CC BY-SA 2.0
Taro cake
Pearl Liang, Paddington, London (3676034075).jpg
Autor/Urheber: Ewan Munro from London, UK, Lizenz: CC BY-SA 2.0
The monks vegetable cheung fun, a real highlight. I do love cheung fun, though. At Pearl Liang, Sheldon Square.
杏仁露 - panoramio.jpg
(c) Tianmu peter, CC BY 3.0
杏仁露
香煎蘿蔔糕 “Fried Turnip Cake”, 利苑酒家午市點心 Lei Garden Lunchtime Dim Sum SML.20120925.G12.00418 (8085981921).jpg
Autor/Urheber: See-ming Lee from Hong Kong SAR, China, Lizenz: CC BY 2.0
香煎蘿蔔糕 “Fried Turnip Cake”, 利苑酒家午市點心 Lei Garden Lunchtime Dim Sum / SML.20120925.G12.00418
Two rice of minced meat Dim sum for lunch.jpg
Autor/Urheber: Geoffreyrabbit, Lizenz: CC BY-SA 4.0
Two rice of minced meat dim sum for lunch at Chinese restaurant, also known as Pearl chicken in lotus leaf – Jan jyu gai, 珍珠雞 / 珍珠鸡, Pinyin zhēnzhūjīi, smaller version of the traditional glutinous rice chicken in lotus leaf – Lo mai gaizh: 糯米雞 / 糯米鸡, Pinyin nuòmǐjī.
Sago Soup.jpg
Autor/Urheber: mccheng aus (optional), Lizenz: CC BY-SA 2.0
Sago pudding
Sago pudding
Redbeansoupdessert.jpg
Autor/Urheber: stu_spivack, Lizenz: CC BY-SA 2.0
Red bean soup.
Char siew sou.JPG
Autor/Urheber: Terence Ong, Lizenz: CC BY 2.5
Char siew sou.
GD Rice Product 1.JPG
Autor/Urheber: Die Autorenschaft wurde nicht in einer maschinell lesbaren Form angegeben. Es wird GS417~commonswiki als Autor angenommen (basierend auf den Rechteinhaber-Angaben)., Lizenz: CC BY-SA 2.5
GuangDong food - 拉腸是一種使用米漿作成的廣東小吃,又稱布拉腸,腸粉,豬腸粉。
Red Dates Cake From Dong Yuen Chinese Restaurant.jpg
Autor/Urheber: Peachyeung316, Lizenz: CC BY-SA 4.0
Red Dates Cake From Dong Yuen Chinese Restaurant
Niubaiye.jpg
Autor/Urheber: gigijin of Flickr, Lizenz: CC BY-SA 2.0
牛百頁, a kind of dim sum made with the omasum of oxen.
Fan Guo in Hong Kong.jpg
Autor/Urheber: Peachyeung316, Lizenz: CC BY-SA 4.0
Fan Guo in Hong Kong
Cha siu choeng.jpg
Autor/Urheber: Takeaway, Lizenz: CC BY-SA 3.0
Cha siu choeng, a rice noodle roll containing red roast pork at a Cantonese restaurant in The Hague, Netherlands.
Green bean soup.jpg
Autor/Urheber: Nickice, Lizenz: CC BY-SA 4.0
Hong Kong green bean soup
Xiajiao.jpg
Autor/Urheber: sfllaw of Flickr, Lizenz: CC BY-SA 2.0
蝦餃, a kind of dumplings with shrimps.
雞扎.jpg
Autor/Urheber: Pokman817, Lizenz: CC BY-SA 3.0
香港茶樓的點心雞扎
Small egg tarts at Yum Cha Cafe, 2009.jpg
Autor/Urheber: Alpha, Lizenz: CC BY-SA 2.0

Small egg tarts at Yum Cha Cafe, 2009.

The food was quite good with a delicate touch and dainty serves.
HK SW Sheung Wan North Garden Restaurant breakfast dim sum June 2020 SS2 01.jpg
Autor/Urheber: Tamjai Koafei 2000, Lizenz: CC BY-SA 4.0
HK SW Sheung Wan North Garden Restaurant breakfast dim sum in June 2020
Food 免治牛肉腸, 添好運, Timhowan, 台北 (22470592398).jpg
Autor/Urheber: bryan... from Taipei, Taiwan, Lizenz: CC BY-SA 2.0
免治牛肉腸, 添好運, Timhowan, 台北
Food 懷舊糯米雞, 點點心, Dimdimsum, 台北 (24035045712).jpg
Autor/Urheber: bryan... from Taipei, Taiwan, Lizenz: CC BY-SA 2.0
glutinous rice chicken in lotus leaf in classic style – Lo mai gaizh: 糯米雞 / 糯米鸡, Pinyin nuòmǐjī – Dimdimsum Restaurant in Taipei, Taiwan.
Dofuhua-lamma.jpg
Autor/Urheber: unknown, Lizenz: CC BY-SA 2.0
Chinese rice congee.jpg
Autor/Urheber: Daiju Azuma, Lizenz: CC BY-SA 2.5

中華 en:Chinese Rice congee

上にのっているのはザーサイと肉松(ローソン。豚肉のデンブ 肉松
扬州富春茶社汤包.JPG
Autor/Urheber: Gisling, Lizenz: CC BY-SA 3.0
扬州富春茶社汤包
Salty Pastry 鹹水角 Tim Ho Wan, the Dim-Sum Specialists, Sham Shui Po 添好運點心專門店, 深水埗 SML.20120820.G12.00097 (7885046796).jpg
Autor/Urheber: See-ming Lee from Hong Kong SAR, China, Lizenz: CC BY-SA 2.0

Salty Pastry (Cantonese: 鹹水角; alternatively romanized as haam sui gok) is made with flour and seasoned pork.

From Tim Ho Wan, the Dim-Sum Specialists Address: 9-11 Fuk Wing Street, Sham Shui Po 添好運點心專門店 深水埗福榮街9-11號地下

Phone: +852 2788 1226

Meal per person: $40 HKD ($5 USD)
大包.jpg
Autor/Urheber: Pokman817, Lizenz: CC BY-SA 3.0
一籠雞球大包
Zin Deoi.jpg
Zin Dou Jian Dao Chinese pastry
Fu Chun Tea House buns.JPG
Autor/Urheber: Gisling, Lizenz: CC BY 3.0
Yangzhou Fu Chun Tea House buns 扬州富春茶社三丁包,千层油糕,翡翠烧卖.
Yes check.svg
Cyan check mark () icon on a transparent background. Slight gradient between "Green30" (#14866D) and "Green50" (#00AF89)
Char siu bao.jpg
Autor/Urheber: Takeaway, Lizenz: CC BY-SA 3.0
Char siu bao ( 叉烧包 ) at a Cantonese restaurant in The Hague, Netherlands.
Dimsumpaigui.jpg
Autor/Urheber: stu_spivack, Lizenz: CC BY-SA 2.0
Dim sum pai gui spare rib sparerib spareribs
Coconutbar.jpg
Coconut Bar Hong Kong cuisine
Soup dumplings in Handan.jpg
Autor/Urheber: 我乃野云鹤, Lizenz: CC BY-SA 4.0
Soup_dumplings in Handa.
Fried taro cake.jpg
Autor/Urheber: Haha169, Lizenz: CC BY-SA 4.0
Taro dumplings, a Cantonese dim sum delicacy that is semi-crunchy on the outside and warm and soft on the inside.
Waterchestnutcake.jpg
Autor/Urheber: tissue_fleur, Lizenz: CC BY-SA 2.0
Waterchestnut cake water chestnut cake
Lianrongbao.jpg
Autor/Urheber: Dennis Wong, Lizenz: CC BY 2.0
蓮蓉包 (Lotus seed bun). This particular kind is available in any typical Cantonese restaurants as a kind of dim sum.
Food 點8號, 米其林星級主廚專賣店, 台北, 台灣, Taipei, Taiwan (45421745734).jpg
Autor/Urheber: bryan... from Taipei, Taiwan, Lizenz: CC BY-SA 2.0
鳳爪, 點8號, 米其林星級主廚專賣店, 台北, 台灣, Taipei, Taiwan
TW 台灣 Taiwan 中正區 Zhongzheng District 鼎泰豐 Din Tai Fung restaurant dinner August 2019 IX2 17.jpg
Autor/Urheber: TOMWY fiywooer, Lizenz: CC BY-SA 4.0
TW 台灣 Taiwan 中正區 Zhongzheng District zh:鼎泰豐 Din Tai Fung restaurant dinner in August 2019
Quẩy.jpg
Autor/Urheber: Myra Siason, Lizenz: CC BY-SA 2.0
wobble
BoiledDumplingsPorkChiveAsianLegend.JPG
Autor/Urheber: Raysonho @ Open Grid Scheduler / Grid Engine, Lizenz: CC0
Boiled Dumplings with Pork & Chive, Asian Legend
Guantangjiao.jpg
Autor/Urheber: Photographed by kentwang of Flickr, cropped by User:Moonian, Lizenz: CC BY-SA 2.0
灌湯餃, a kind of dumpling served in broth.
Ox-tongue pastry.jpg
Autor/Urheber: Ricky Lau, Lizenz: CC BY-SA 4.0
An Ox-tongue pastry that is available in congee restaurants in Hong Kong
Dried shrimp rice noodle roll.jpg
Autor/Urheber: ZhengZhou, Lizenz: CC BY-SA 4.0
Ha Maih Cheung, a variety of cheung fun (rice noodle roll) with dried shrimp
Red x.svg
Red "X"/Cross logic icon.
Jiaozi-close-look.jpg
Autor/Urheber: unknown, Lizenz: CC BY-SA 3.0
Huājuǎn.jpg
(c) 국립국어원, CC BY-SA 2.0 kr
Huājuǎn (steamed mandarin rolls)
09 Fu Pei Guen - tofu skin roll - East Harbor Dim Sum.jpg
Autor/Urheber: jasonlam, Lizenz: CC BY-SA 2.0
Me So Hungry food blog
Legal seafood wontons (4052087052).jpg
Autor/Urheber: Krista, Lizenz: CC BY 2.0
Get the <a href="http://www.chains-of-love.com/2009/11/legal-sea-foods.html" rel="noreferrer nofollow">full scoop</a>
Niangao from local hong kong.jpg
Autor/Urheber: Geoffreyrabbit, Lizenz: CC BY-SA 4.0
Local chinese Nian gao from Tai Tung Bakery in yuen long
Chinese tongsui -Walnut paste.jpg
Autor/Urheber: 2225Group8, Lizenz: CC BY-SA 3.0
Walnut paste
Steamed Silver Thread Buns.jpg
Autor/Urheber: Alpha from Melbourne, Australia, Lizenz: CC BY-SA 2.0

银丝卷 Steamed Silver Thread Buns

Silver thread buns are named because of the noodle-like threads inside the buns, but I didn't see any threads inside these ones.

翠竹阁 Bamboo House Restaurant 47 Little Bourke St Melbourne 3000 (03) 9662 1565

www.bamboohouse.com.au/
ClassicwhiteMantou.jpg
Autor/Urheber: Sfllaw, Lizenz: CC BY-SA 2.0
Classic white mantou
Classic white mantou
Eggtongsui.jpg
Egg tong sui
Sponge cake at Top Cantonese Restaurant.jpg
Autor/Urheber: Roland Tanglao from Vancouver, Canada, Lizenz: CC BY 2.0
馬拉糕, a kind of sponge cake that could be found in Cantonese restaurants. Malay steam cake
HK Sheung Wan 寶湖金宴 Treasure Lake Seafood Restaurant streamed food 荔芋鴨腳扎 Duck feet n Tofu skin Jan-2013.JPG
Autor/Urheber: Blenpeams, Lizenz: CC BY-SA 3.0
zh:上環 寶湖金宴 寶湖飲食集團, Treasure Lake Golden Banquet Restaurant, On Tai Street, Sheung Wan, Hong Kong
Bánh tiêu.jpg
Autor/Urheber: Baoothersks, Lizenz: CC BY-SA 4.0
Bánh tiêu
WhiteSugarCake.jpg
(Benjwong, Took this image myself of White Sugar Cake,)
Food 綠豆湯, 冰糖銀耳, 阿猜嬤, 甜湯鹹圓, 台北 (17296663148).jpg
Autor/Urheber: bryan... from Taipei, Taiwan, Lizenz: CC BY-SA 2.0
綠豆湯, 冰糖銀耳, 阿猜嬤, 甜湯鹹圓, 台北
Noodlecat - Lee Anne Wong - "Lucky Dumpring Jiao Zi" (6739677033).jpg
Autor/Urheber: Edsel Little, Lizenz: CC BY-SA 2.0
Traditional pork and cabbage Dumplings
豆沙大包.jpg
Autor/Urheber: Sean Chiu, Lizenz: CC BY-SA 4.0
鼎泰豐紅豆餡豆沙包(tāu-se-pau)
Zhaliang.jpg
Autor/Urheber: kentwang of Flickr, Lizenz: CC BY-SA 2.0
炸兩, or youtiao wrapped in rice flour sheets.
Food 脆皮鮮蝦腸, 點點心, Dimdimsum, 台北 (24143112805).jpg
Autor/Urheber: bryan... from Taipei, Taiwan, Lizenz: CC BY-SA 2.0
脆皮鮮蝦腸, 點點心, Dimdimsum, 台北
HK SW 上環 Sheung Wan 星月樓 Sky Cuisine Restaurant 飲早茶 morning tea meal food dim sum siu mai July 2021 S64 01.jpg
Autor/Urheber: Foouak Ming Homwzid AB, Lizenz: CC BY-SA 4.0
HK SW 上環 Sheung Wan 星月樓 Sky Cuisine Restaurant 飲早茶 morning tea meal food dim sum in July 2021
Zongzi3.JPG
Autor/Urheber: Die Autorenschaft wurde nicht in einer maschinell lesbaren Form angegeben. Es wird Miuki als Autor angenommen (basierend auf den Rechteinhaber-Angaben)., Lizenz: CC BY-SA 3.0
Zongzi. Chinese food for the dragon boat festival.
SweetpotatoTongsui.jpg
Sweet potato Tongsui