Liste französischer Redewendungen
Die französische Sprache kennt eine Vielzahl an Redewendungen, auch Phraseologismus, Idiom oder idiomatische Wendung. Es handelt sich um den Spezialfall einer Kollokation; diese besteht aus einer Verbindung von Wörtern („feste Wortverbindung“), deren Sinn sich – meist aufgrund des landesspezifischen, historischen oder kulturellen Kontext – dem fremdsprachigen Leser oder Zuhörer nicht sofort erschließt.
A
- À la – nach Art von …
- À la carte – Auswahl nach Speisekarte
- A la guerre comme à la guerre. – Man muss sich den Umständen anpassen.
- À la minute – zeitgenauer Speisenablauf
- Accorder ses violons. – Sich untereinander einig werden.
- Aide-toi, le ciel t’aidera – Hilf dir selbst, so hilft dir Gott
- Appeler un chat un chat. – Das Kind beim Namen nennen.
- Avoir la frite- glücklich sein.
- Avoir le cafard. – Niedergeschlagen sein.
- Avoir un chat dans la gorge. – Einen Frosch im Hals haben.
- Avoir une faim de loup. – Einen Bärenhunger haben.
B
- Baisser les bras - Aufgeben.
C
- C’est bonnet blanc et blanc bonnet. – Das ist gehüpft wie gesprungen.
- C’est la fin des haricots. – Jetzt können wir einpacken. Jetzt sind wir erledigt.
- C’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase. – Das ist der Tropfen, der das Fass zum Überlaufen bringt.
- C'est la guerre - Das ist der Krieg!, bzw. so ist der Krieg!"
- C’est la vie – „So ist es halt im Leben“
- C’est un secret de Polichinelle. – Das ist ein offenes Geheimnis (Die Spatzen pfeifen es von den Dächern.)
- C’est le ton qui fait la musique. – Der Ton macht die Musik.
- C’est monnaie courante. – Das ist gang und gäbe.
- C'est tiré par les cheveux – Das ist an den Haaren herbeigezogen/weit hergeholt.
- C’est un coup d’épée dans l’eau. – Das ist ein Schlag ins Wasser.
- Ça tombe comme à Gravelotte. – Anspielung auf den schweren und dichten Beschuss, Es schüttet aus Eimern/Gießkannen.
- Ce n’est pas la mer à boire. – Das ist zu schaffen. Das kann man hinkriegen.
- Ce n’est que partie remise. – Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.
- Cela me fait une belle jambe. – Dafür kann ich mir nichts kaufen.
- Cela ne me fait ni chaud ni froid. – Das lässt mich vollkommen kalt.
- Chacun est l’artisan de sa fortune. – Jeder ist seines Glückes Schmied.
- Chapeau! – Hut ab!
- Chaque chose en son temps. – Alles zu seiner Zeit.
- Cherchez la femme – die Frau ist schuld.
- Chercher midi à quatorze heures. – Warum einfach, wenn es auch schwer geht?
- Comme il faut – Wie es sich gehört.
- Couper les cheveux en quatre. – Haarspalterei betreiben.
- Courir les filles. – Ein Schürzenjäger sein.
D
- D’accord – einer Meinung, einig, einverstanden
- Déformation professionnelle – Betriebsblindheit
- Déjà-vu – schon gesehen haben
- Dieu et mon droit – Gott und mein Recht.
- Donnant, donnant. – Eine Hand wäscht die andere.
- Dormir sur ses deux oreilles. – Ruhig schlafen, sich keine Sorgen machen.
E
- Élever un enfant dans du coton. – Ein Kind verzärteln.
- En passant – Im Vorbeigehen
- Enfant terrible – schreckliches Kind
- Enfermer le loup dans la bergerie. – Den Bock zum Gärtner machen.
- Enrichissez-vous – bereichert euch!
- Être dans la lune. – Nicht bei der Sache sein.
- Être le dindon de la farce. – Der Dumme sein.
- Être sur des charbons ardents. – Wie auf glühenden Kohlen sitzen.
- Être tout feu, tout flamme. – Feuer und Flamme sein.
- Être tout sucre, tout miel. – Übertrieben freundlich, zuckersüß sein.
F
- Faire bouillir la marmite. – Die Familie ernähren.
- Faire l'autruche - Den Kopf in den Sand stecken.
- Faire l’école buissonnière. – Die Schule schwänzen.
- Faire la grasse matinée. – Bis in den hellen Tag hinein schlafen.
- Faire la sourde oreille. – Etwas ganz geflissentlich überhören.
- Faire la tournée des grands-ducs. – Das Nachtleben kennenlernen.
- Faire son beurre. – Sein Schäfchen ins Trockene bringen.
- Fait accompli – Vollendete Tatsache
- Femme fatale – Verhängnisvolle Frau
- Fin de siècle – Ende des Jahrhunderts
- Foie gras – Stopfleber
G
- Garder quelque chose pour la bonne bouche. – Sich das Beste für den Schluss aufheben.
- Garder la pêche. – Die Haltung bewahren.
- Gaz à tous les étages – Gas auf allen Etagen
- Grande Nation – große Nation
H
- Haute Couture – gehobene Schneiderei
- Honi soit qui mal y pense – Ein Schelm, wer Böses dabei denkt.
- Haut comme trois pommes – Dreikäsehoch
I
- Il faut battre le fer tant qu’il est chaud. – Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist.
- Il faut souffrir pour être belle. – Wer schön sein will, muss leiden.
- Il y a que la vérité qui blesse. – Nur die Wahrheit verletzt.
J
- Jamais deux sans trois. – Aller guten Dinge sind drei.
- Jamais-vu – Niemals gesehen
- Je maintiendrai – ich werde bestehen
- Jour fixe – fester (eingeplanter) Tag
L
- Laissez-faire – einfach passieren/laufen lassen
- L’amour d’une mère est toujours dans son printemps. – Die Liebe einer Mutter ist immer in ihrem Frühling.
- L’appétit vient en mangeant. – Der Appetit kommt beim Essen.
- L’argent n’a pas d’odeur. – Geld stinkt nicht.
- L’art pour l’art – Die Kunst für die Kunst
- L’occasion fait le larron. – Gelegenheit macht Diebe.
- La force prime le droit. – Macht geht vor Recht.
- La nuit tous les chats sont gris. – In der Nacht sind alle Katzen grau.
- La peur est mauvaise conseillère. – Furcht ist ein schlechter Ratgeber.
- Le roi est mort, vive le roi – Der König ist tot, es lebe der König
- Les carottes sont cuites. – Der Karren ist völlig verfahren./Das Kind ist in den Brunnen gefallen.
M
- Malheur – Unglück
- Mettre l’eau à la bouche. – Das Wasser im Mund zusammenlaufen lassen.
- Mettre son grain de sel. – Seinen Senf dazugeben.
- Mettre de l'eau dans son vin. – klein beigeben, zurückstecken
N
- Ne pas mélanger les torchons et les serviettes. – Nicht alles in einen Topf werfen.
O
- On lui donnerait le bon Dieu sans confession. – Sie (er) sieht aus, als ob sie (er) kein Wässerchen trüben könnte.
- On ne fait rien avec rien. – Aus nichts wird nichts.
- On ne voit bien qu’avec le cœur. L’essentiel est invisible pour les yeux. – Man sieht nur mit dem Herzen gut. Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar.
- On récolte ce qu’on a semé. – Wie die Saat, so die Ernte.
- On revient toujours à ses premières amours. – Alte Liebe rostet nicht.
P
- Pièce de résistance – (wörtl.: „widerspenstiges Stück“) Hauptsache, Herzstück, Meisterleistung, Hauptgang (Menü)
- Pleurer dans le gilet de quelqu’un. – Jemandem sein Leid klagen.
- Prêt-à-porter – bereit zum Tragen
Q
- Quand le vin est tiré, il faut le boire. – Wer A sagt, muss auch B sagen.
- être sur le Quivive – auf der Hut sein
R
- Répondre du tac au tac. – Schlagfertig antworten.
- Rester bouche bée. – Mund und Nase aufsperren.
S
- Sans phrase – Ohne Umschweife. Direkt zur Sache.
- Savoir quelque chose sur le bout du doigt. – Etwas im Schlaf können.
- Savoir-vivre – zu leben verstehen
- Se jeter dans la gueule du loup. – Sich in die Höhle des Löwen begeben.
- Se noyer dans un verre d’eau. – Rasch den Mut verlieren.
- Se plaindre que la mariée est trop belle. – Mit nichts zufrieden sein. Sich über nichts freuen können.
- Se serrer la ceinture. – Den Gürtel enger schnallen.
- Système D – Trick 17
T
- Table d’hôte – Tisch des Gastgebers
- Tel est pris qui croyait prendre. – Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
- Tête-à-tête – Kopf an Kopf
- Tirer la couverture à soi. – Nur auf seinen eigenen Vorteil bedacht sein.
- Tout ce qui brille n’est pas or. – Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
- Tout vient à point à qui sait attendre. – Was lange währt, wird endlich gut.
- Tu peux balayer ça. - Das kannst du dir abschminken.
U
- Un ami est long à trouver et prompt à perdre. – Ein Freund ist schwer zu finden und leicht zu verlieren.
- Une fois n’est pas coutume. – Einmal ist keinmal.
- Une journée commence mal quand le bain est plus chaud que le thé. – Ein Tag fängt schlecht an, wenn das Bad wärmer als der Tee ist.
V
- Vivre au jour le jour. – In den Tag hineinleben.
- Vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué – man soll das Fell des Bären nicht verkaufen, bevor man ihn erlegt hat
- Voir dire – die Wahrheit sagen
Siehe auch
- Redewendung
- Liste lateinischer Redewendungen
- Liste deutscher Redewendungen
- Liste geflügelter Worte
Literatur
Online Lexika
- PONS online Wörterbuch der europäischen Sprachen: http://de.pons.eu/
- Frogleap „die Übersetzung französischer Redewendungen und Sprichwörter ins Deutsche“: http://www.frog-leap.de/presseservice/ver%C3%B6ffentlichte-beitr%C3%A4ge/art-02-2013/
Weblinks
Auf dieser Seite verwendete Medien
Illustration by Gustave Doré for Jean de La Fontaine's "L'Ours et l'amateur des jardins".