„Independent Treasury and Liberty[1]“ / „Unabhängiges Finanzministerium und Freiheit“ – Martin Van Buren
1844
„Fifty-Four Forty or Fight“ / „Vierundfünfzig-vierzig oder Krieg“ und „Reannexation of Texas and Reoccupation of Oregon“ / „Wiederannexion von Texas und Reokkupation von Oregon“ – von James K. Polk. Der erste Ausspruch wird Polk oft zugeschrieben und bezieht sich auf den geografischen Breitengrad als nördlichste Grenze des Oregon-Countrys, entstand jedoch erst in den auf die Wahl folgenden Kongressdebatten.[2][3]
„Who is James K.?“ / „Wer ist James K.?“ – Henry Clay
„Hurray, Hurray, the Country's Risin' – Vote for Clay and Frelinghuysen!“ / „Hurra, Hurra, das Land steigt auf – Wählt Clay und Frelinghuysen!“ – Henry Clay
1848
„For President of the People“ / „Zum Präsidenten des Volkes“ – Zachary Taylor
„The Sub Treasury and the Tariff of '46“ / „Das Schatzamt und der Zolltarif von `46“ – Lewis Cass
1852
„We Polked you in '44, We shall Pierce you in '52“ / „Wir haben euch im Jahr 1844 gepolkt (Anspielung auf James K. Polk und englisch to poke – anstoßen), wir werden Euch 1852 durchbohren (Anspielung auf Englisch to pierce – durchbohren“) – Franklin Pierce
„The Hero of many battles.“ / „Der Held vieler Schlachten“ – Winfield Scott
„First in war, first in peace“ / „Erster im Krieg, erster im Frieden“ – Winfield Scott
„We'll Buck 'em in '56“ / „'56 werden wir sie abschütteln“ – James Buchanan, eine Anspielung auf „Old Buck“, ein Spitzname des Kandidaten, und ein Wortspiel mit to buck - „abwerfen“ (z. B. einen Reiter)
1860
„Vote yourself a Farm“ / „Votiere dir einen Bauernhof“ – Abraham Lincoln
„Honest old Abe“ / „Ehrlicher alter Abe“ – Abraham Lincoln
„The Union must and shall be preserved!“ / „Die Union muss und wird erhalten bleiben“ – Abraham Lincoln
„Protection to American industry“/ „Schutz der amerikanischen Industrie“ – Abraham Lincoln
„True to the Union and the Constitution to the last.“/ „Treu zur Union und zur Verfassung bis zuletzt“ – Stephen A. Douglas
„The champion of popular sovereignty“/ „Der Kandidat der Volkssouveranität“ – Stephen A. Douglas
„The Union now and forever“ / „Die Union jetzt und für immer“ – Stephen A. Douglas
„The Union and the Constitution“ / „Die Union und die Verfassung“ – John Bell
1864
„Don't trade horses in midstream“ / „Wechsle die Pferde nicht in der Mitte des Stromes“ – Abraham Lincoln
„An honorable, permanent and happy peace.“ / „Ein ehrenhafter, dauerhafter und glücklicher Frieden“ – George B. McClellan
1868
„Let Us Have Peace“ / „Lasst uns Frieden haben“ – Ulysses S. Grant
„Vote as You Shot“ / „Wähle so, wie du [im Sezessionskrieg] geschossen hast“ – Ulysses S. Grant
„Peace, Union, and constitutional government.“ / „Frieden, Einheit und eine verfassungsgemäße Regierung“ – Horatio Seymour
1872
„Grant Us Another Term“ / „Gebt uns eine weitere Amtszeit“ (Wortspiel mit dem Nachnamen des Kandidaten) – Ulysses S. Grant
„Turn The Rascals Out“ / „Jagt die Strolche raus“ – Horace Greeley, ein gegen Ulysses S. Grant und die Ära des „Good Stealing“ gerichteter Slogan.
„Rum, Romanism and Rebellion“ / „Rum, Römlinge und Rebellion“ – ein republikanischer Slogan, der die demokratische Stammwählerschaft als aus Südstaatlern und gegen die Prohibition eingestellten Katholiken zusammengesetzt hinstellen sollte
„Ma, Ma, where's my Pa?“ / „Mutter, Mutter, wo ist mein Vater?“ – James G. Blaine, nachdem Cleveland zum Präsidenten gewählt wurde, ergänzten seine Unterstützer die Zeile um: „Gone to the White House, Ha, Ha, Ha!“ / „Er ging in das Weiße Haus, ha, ha, ha!“
1888
„Rejuvenated Republicanism“ / „Verjüngter Republikanismus“ – Benjamin Harrison
„Tippecanoe and Morton too“ – "Tippecanoe und obendrein Levi P. Morton", Anspielung auf den Großvater des Kandidaten, William "Old Tippecanoe" Harrison, und seinen Wahlslogan von 1840 „Tippecanoe and Tyler too“.
„Reduce the tariff on necessaries of life.“ / „Reduziert die Zölle auf die Notwendigkeiten des Lebens“ – Grover Cleveland
1892
„Our choice: Cleve and Steve“ / „Unsere Wahl: Cleve und Steve“ – Grover Cleveland und Adlai Stevenson
„Tariff Reform“ / „Zollreform“ – Grover Cleveland
„No Lodge Bill“ / „Kein Lodge-Gesetz“ – Grover Cleveland; das Lodge-Gesetz (nach Henry Cabot Lodge) sollte Erschwernisse für die Teilnahme Schwarzer an Wahlen im amerikanischen Sünden beseitigen
„Harrison and Protection“ / „Harrison und Protektionismus“ – Benjamin Harrison. Der Slogan bezieht sich auf protektionistische Schutzzölle zum Schutz der einheimischen Wirtschaft vor dem Wettbewerb mit ausländischen Produkten.
„Protection - Reciprocity - Honest Money“ / „Protektion - Reziprozität - Ehrliches Geld“ – Benjamin Harrison. Neben Schutzzöllen bringt der Slogan die Bemessung des amerikanischen Zolltarifs nach den von anderen Staaten auf amerikanische Produkte verhängten Einfuhrabgaben zur Sprache.
1896
„Patriotism, Protection, and Prosperity“ / „Patriotismus, Protektion und Wohlstand“ – William McKinley. Auch hier wird eine protektionistische Gesetzgebung versprochen.
„No Cross of Gold, No Crown of Thorns“ / „Kein Kreuz aus Gold, keine Krone aus Dornen“ – William Jennings Bryan. Bryan wandte sich gegen den Goldstandard anstelle des bisherigen Bimetallismus.
1900–1920
1900
„Four more years of the full dinner pail“ / „Vier weitere Jahre mit gefüllter Schüssel“ – William McKinley
„Let Well Enough Alone“ / „Lasst es uns alleine machen“ – William McKinley
„America First“ / „Amerika zuerst“ - Warren G. Harding
„Peace. Progress. Prosperity.“ / „Frieden. Fortschritt. Wohlstand.“ – James M. Cox
„From Atlanta Prison to the White House, 1920.“ / „Aus dem Gefängnis in Atlanta in das weiße Haus, 1920“ - Eugene V. Debs, in Anspielung auf seine Inhaftierung während des Ersten Weltkriegs[4]
1924–1996
1924
„Keep Cool and Keep Coolidge“ / „Behaltet Ruhe und behaltet Coolidge“ – Calvin Coolidge
„Honest Days With Davis“ / „Ehrliche Tage mit Davis“ – John W. Davis
1928
„Who but Hoover?“ / „Wer, wenn nicht Hoover?“ – Herbert Hoover
„A chicken in every pot and a car in every garage“ / „Ein Huhn in jeden Topf und ein Auto in jede Garage“ – Herbert Hoover
„We are turning the corner“ / „Wir kriegen die Kurve“ – von Herbert Hoover, während der großen Depression
1936
„Defeat the New Deal and Its Reckless Spending“ / „Annulliert den New Deal und seine bedenkenlosen Ausgaben“ – Alf Landon
„Let's Get Another Deck“ / „Lasst uns ein neues Spiel beginnen“ – Alf Landon; er nutzt hier eine Kartenspielmetapher als Antwort auf die „new deal“-Metapher von Franklin D. Roosevelt
„Let's Make It a Landon-Slide“ / „Lasst es uns zu einem Landon-Rutsch machen (Wortspiel mit englisch landslide – Erdrutsch, auch übertragen überwältigender Sieg)“ – Alf Landon
„Life, Liberty, and Landon“ / „Leben, Freiheit und Landon“ – Alf Landon
„Remember Hoover!“ / „Erinnert euch an Hoover!“ – Franklin D. Roosevelt
„Sunflowers Die in November“ / „Sonnenblumen sterben im November“ – Franklin D. Roosevelt; ein Seitenhieb auf den Mitbewerber Alf Landon, der aus dem "Sunflower State" Kansas stammte - die Wahl fand im November statt
1940
„No Fourth Term Either“ / „Auch keine vierte Amtszeit mehr“ – Wendell Willkie
„Roosevelt for Ex-President“ / „Roosevelt zum Ex-Präsidenten“ – Wendell Willkie
„There's No Indispensable Man“ / „Kein Mensch ist unersetzlich“ – Wendell Willkie
„Win with Willkie“ / „Gewinne mit Willkie“ – Wendell Willkie
„Better A Third Term“ / „Besser eine dritte Amtszeit“ – Franklin D. Roosevelt
1944
„Don't swap horses in midstream“ / „Wechsele die Pferde nicht in der Mitte des Stromes“ – Franklin Roosevelt. Dieser Slogan wurde zuvor von Abraham Lincoln 1864 verwendet
„We are going to win this war and the peace that follows“ / „Wir werden diesen Krieg gewinnen und den Frieden, der darauf folgt“ – von Franklin D. Roosevelt am Ende des Zweiten Weltkriegs
1948
„I'm just wild about Harry“ / „Ich bin einfach verrückt nach Harry“ – Harry S. Truman, aus einem populären Song von 1921, geschrieben von Noble Sissle und Eubie Blake
„Pour it on 'em, Harry!“ / „Zeig's ihnen, Harry!“ – Harry S. Truman
„I still like Ike“ / „Ich mag Ike noch immer“ – Dwight D. Eisenhower
„Peace and Prosperity“ / „Frieden und Wohlstand“ – Dwight D. Eisenhower
1960
„A time for greatness 1960“ / „Eine Zeit für Größe 1960“ – John F. Kennedy; Kennedy nutzte ebenfalls „We Can Do Better“ / „Wir können es besser“
„Peace, Experience, Prosperity“ / „Frieden, Erfahrung, Wohlstand“ – Richard Nixon
1964
„All the way with LBJ“ / „Den ganzen Weg mit LBJ“ – Lyndon B. Johnson
„In Your Heart, You Know He's Right“ / „In deinem Herzen weißt du, dass er richtig liegt“ – Barry Goldwater
„In Your Guts, You Know He's Nuts“ / „In deinem Bauch weißt du, dass er spinnt“ – Lyndon B. Johnson
1968
„This time, vote like your whole world depended on it“ / „Wähle diesmal, als würde deine ganze Welt davon abhängen“ – Richard Nixon, erfunden von Norman Herwood
„To Begin Anew...“ / „Von vorne anfangen“ – Gene McCarthy
„Nixon's the One“ / „Nixon ist der Richtige“ – Richard M. Nixon
1972
„Nixon Now“ / „Nixon jetzt“ – Richard M. Nixon
„Acid, Amnesty, and Abortion for All“ / „Drogen, Straffreiheit und Abtreibung für alle“ – ein Slogan gegen die Demokratische Partei
„Come home, America“ / „Komm heim, Amerika“ – George McGovern
1976
„He’s making us proud again“ / „Er macht uns wieder stolz“ – Gerald Ford
„Not Just Peanuts“ / „Nicht bloß Kleinigkeiten“ – vom ehemaligen Erdnuss(Peanut-)farmer Jimmy Carter
„A Leader, For a Change“ / „Ein Führer für den Wechsel“ – Jimmy Carter. "For a change" lässt sich auch mit "zur Abwechslung" übersetzen.
1980
„Are You Better Off Than You Were Four Years Ago?“ / „Geht es Ihnen besser als vor vier Jahren?“ und „Let's Make America Great Again“ / „Macht Amerika wieder groß“ – Ronald Reagan
„A Tested and Trustworthy Team“ / "Ein erprobtes und vertrauenswürdiges Team" – Jimmy Carter and Walter Mondale
1984
„It's Morning Again in America“ / „Es ist wieder Morgen in Amerika“ – Ronald Reagan
„Where's the beef?“ / „Wo ist das Rindfleisch?“ – Walter Mondale, nach einem damals populären Werbespot für eine Fastfoodkette
1988
„Kinder, Gentler Nation“ / „Eine freundlichere, sanftere Nation“ – George H. W. Bush
„A Leader for America“ / „Ein Führer für Amerika“ – Robert Dole
„Thousand points of light“ / „Tausend Lichtpunkte“ – George H. W. Bush; der Slogan bezieht sich auf die unzähligen karitativen Organisationen in den USA, für deren Förderung Bush sich aussprach.
„Read My Lips, No New Taxes“ / „Lies meine Lippen, keine neuen Steuern“ – George H. W. Bush
↑Edwin A. Miles: “Fifty-four Forty or Fight”—An American Political Legend. In: The Mississippi Valley Historical Review. Band44, Nr.2, 1957, S.291–309.
↑Hans Sperber: ‘Fifty-Four Forty or Fight’: Facts and Fictions. In: American Speech. Band32, Nr.1, 1957, S.5–11.