Liste der Slogans aus Präsidentschaftswahlkämpfen in den Vereinigten Staaten

1840–1896

1840

1844

  • „Fifty-Four Forty or Fight“ / „Vierundfünfzig-vierzig oder Krieg“ und „Reannexation of Texas and Reoccupation of Oregon“ / „Wiederannexion von Texas und Reokkupation von Oregon“ – von James K. Polk. Der erste Ausspruch wird Polk oft zugeschrieben und bezieht sich auf den geografischen Breitengrad als nördlichste Grenze des Oregon-Countrys, entstand jedoch erst in den auf die Wahl folgenden Kongressdebatten.[2][3]
  • „Who is James K.?“ / „Wer ist James K.?“ – Henry Clay
  • „Hurray, Hurray, the Country's Risin' – Vote for Clay and Frelinghuysen!“ / „Hurra, Hurra, das Land steigt auf – Wählt Clay und Frelinghuysen!“ – Henry Clay

1848

  • „For President of the People“ / „Zum Präsidenten des Volkes“ – Zachary Taylor
  • „The Sub Treasury and the Tariff of '46“ / „Das Schatzamt und der Zolltarif von `46“ – Lewis Cass

1852

  • „We Polked you in '44, We shall Pierce you in '52“ / „Wir haben euch im Jahr 1844 gepolkt (Anspielung auf James K. Polk und englisch to poke – anstoßen), wir werden Euch 1852 durchbohren (Anspielung auf Englisch to pierce – durchbohren“) – Franklin Pierce
  • „The Hero of many battles.“ / „Der Held vieler Schlachten“ – Winfield Scott
  • „First in war, first in peace“ / „Erster im Krieg, erster im Frieden“ – Winfield Scott

1856

  • „Free Soil, Free Labor, Free Speech, Free Men, Frémont“ / „Freie Erde, freie Arbeit, freie Rede, freie Menschen, Frémont“ – John C. Frémont
  • „We'll Buck 'em in '56“ / „'56 werden wir sie abschütteln“ – James Buchanan, eine Anspielung auf „Old Buck“, ein Spitzname des Kandidaten, und ein Wortspiel mit to buck - „abwerfen“ (z. B. einen Reiter)

1860

  • „Vote yourself a Farm“ / „Votiere dir einen Bauernhof“ – Abraham Lincoln
  • „Honest old Abe“ / „Ehrlicher alter Abe“ – Abraham Lincoln
  • „The Union must and shall be preserved!“ / „Die Union muss und wird erhalten bleiben“ – Abraham Lincoln
  • „Protection to American industry“/ „Schutz der amerikanischen Industrie“ – Abraham Lincoln
  • „True to the Union and the Constitution to the last.“/ „Treu zur Union und zur Verfassung bis zuletzt“ – Stephen A. Douglas
  • „The champion of popular sovereignty“/ „Der Kandidat der Volkssouveranität“ – Stephen A. Douglas
  • „The Union now and forever“ / „Die Union jetzt und für immer“ – Stephen A. Douglas
  • „The Union and the Constitution“ / „Die Union und die Verfassung“ – John Bell

1864

  • „Don't trade horses in midstream“ / „Wechsle die Pferde nicht in der Mitte des Stromes“ – Abraham Lincoln
  • „An honorable, permanent and happy peace.“ / „Ein ehrenhafter, dauerhafter und glücklicher Frieden“ – George B. McClellan

1868

  • „Let Us Have Peace“ / „Lasst uns Frieden haben“ – Ulysses S. Grant
  • „Vote as You Shot“ / „Wähle so, wie du [im Sezessionskrieg] geschossen hast“ – Ulysses S. Grant
  • „Peace, Union, and constitutional government.“ / „Frieden, Einheit und eine verfassungsgemäße Regierung“ – Horatio Seymour

1872

  • „Grant Us Another Term“ / „Gebt uns eine weitere Amtszeit“ (Wortspiel mit dem Nachnamen des Kandidaten) – Ulysses S. Grant
  • „Turn The Rascals Out“ / „Jagt die Strolche raus“ – Horace Greeley, ein gegen Ulysses S. Grant und die Ära des „Good Stealing“ gerichteter Slogan.

1876

1884

  • „Rum, Romanism and Rebellion“ / „Rum, Römlinge und Rebellion“ – ein republikanischer Slogan, der die demokratische Stammwählerschaft als aus Südstaatlern und gegen die Prohibition eingestellten Katholiken zusammengesetzt hinstellen sollte
  • „Ma, Ma, where's my Pa?“ / „Mutter, Mutter, wo ist mein Vater?“ – James G. Blaine, nachdem Cleveland zum Präsidenten gewählt wurde, ergänzten seine Unterstützer die Zeile um: „Gone to the White House, Ha, Ha, Ha!“ / „Er ging in das Weiße Haus, ha, ha, ha!“

1888

  • „Rejuvenated Republicanism“ / „Verjüngter Republikanismus“ – Benjamin Harrison
  • „Tippecanoe and Morton too“ – "Tippecanoe und obendrein Levi P. Morton", Anspielung auf den Großvater des Kandidaten, William "Old Tippecanoe" Harrison, und seinen Wahlslogan von 1840 „Tippecanoe and Tyler too“.
  • „Unnecessary taxation oppresses industry“ / „Unnötige Besteuerung unterdrückt die Industrie“ – Grover Cleveland
  • „Reduce the tariff on necessaries of life.“ / „Reduziert die Zölle auf die Notwendigkeiten des Lebens“ – Grover Cleveland

1892

  • „Our choice: Cleve and Steve“ / „Unsere Wahl: Cleve und Steve“ – Grover Cleveland und Adlai Stevenson
  • „Tariff Reform“ / „Zollreform“ – Grover Cleveland
  • „No Lodge Bill“ / „Kein Lodge-Gesetz“ – Grover Cleveland; das Lodge-Gesetz (nach Henry Cabot Lodge) sollte Erschwernisse für die Teilnahme Schwarzer an Wahlen im amerikanischen Sünden beseitigen
  • „Harrison and Protection“ / „Harrison und Protektionismus“ – Benjamin Harrison. Der Slogan bezieht sich auf protektionistische Schutzzölle zum Schutz der einheimischen Wirtschaft vor dem Wettbewerb mit ausländischen Produkten.
  • „Protection - Reciprocity - Honest Money“ / „Protektion - Reziprozität - Ehrliches Geld“ – Benjamin Harrison. Neben Schutzzöllen bringt der Slogan die Bemessung des amerikanischen Zolltarifs nach den von anderen Staaten auf amerikanische Produkte verhängten Einfuhrabgaben zur Sprache.

1896

  • „Patriotism, Protection, and Prosperity“ / „Patriotismus, Protektion und Wohlstand“ – William McKinley. Auch hier wird eine protektionistische Gesetzgebung versprochen.
  • „No Cross of Gold, No Crown of Thorns“ / „Kein Kreuz aus Gold, keine Krone aus Dornen“ – William Jennings Bryan. Bryan wandte sich gegen den Goldstandard anstelle des bisherigen Bimetallismus.

1900–1920

1900

  • „Four more years of the full dinner pail“ / „Vier weitere Jahre mit gefüllter Schüssel“ – William McKinley
  • „Let Well Enough Alone“ / „Lasst es uns alleine machen“ – William McKinley

1904

  • „To Assure Continued Prosperity“ / „Dauerhaften Wohlstand sichern“ – Theodore Roosevelt
  • „National Unity. Prosperity. Advancement“ / „Nationale Einheit. Wohlstand. Fortschreiten“ - Theodore Roosevelt

1908

  • „A Square Deal For All“ / „Ein fairer Deal für alle“ – William Howard Taft
  • „Facing the Future“ /„Der Zukunft ins Auge sehen“ – William Jennings Bryan

1912

  • „It is nothing but fair to leave Taft in the chair“ / „Es ist nur fair, Taft auf dem Stuhl zu belassen“ – William Howard Taft
  • „Win with Wilson“ / „Gewinnen mit Wilson“ – Woodrow Wilson
  • „Vote for 8 Hour Wilson“ / „Wähle Acht-Stunden-Wilson“ – Woodrow Wilson
  • „I am for Wilson and an Eight-hour day“ / „Ich bin für Wilson und den Acht-Stunden-Tag“ – Woodrow Wilson
  • „The man of the eight hour day“ / „Der Mann für den Acht-Stunden-Tag“ – Woodrow Wilson
  • „A Square Deal All Around“ / „Ein rundum fairer Deal“ – Theodore Roosevelt

1916

  • „He kept us out of war“ / „Er hielt uns aus dem Krieg heraus“ – Woodrow Wilson
  • „He proved the pen mightier than the sword.“ / „Er zeigte, dass die Feder mächtiger ist als das Schwert“ – Woodrow Wilson

1920

  • „Return to normalcy“ / „Zurück in die Normalität“ – Warren G. Harding, im Anschluss an den Ersten Weltkrieg.
  • „America First“ / „Amerika zuerst“ - Warren G. Harding
  • „Peace. Progress. Prosperity.“ / „Frieden. Fortschritt. Wohlstand.“ – James M. Cox
  • „From Atlanta Prison to the White House, 1920.“ / „Aus dem Gefängnis in Atlanta in das weiße Haus, 1920“ - Eugene V. Debs, in Anspielung auf seine Inhaftierung während des Ersten Weltkriegs[4]

1924–1996

1924

  • „Keep Cool and Keep Coolidge“ / „Behaltet Ruhe und behaltet Coolidge“ – Calvin Coolidge
  • „Honest Days With Davis“ / „Ehrliche Tage mit Davis“ – John W. Davis

1928

  • „Who but Hoover?“ / „Wer, wenn nicht Hoover?“ – Herbert Hoover
  • „A chicken in every pot and a car in every garage“ / „Ein Huhn in jeden Topf und ein Auto in jede Garage“ – Herbert Hoover

1932

1936

  • „Defeat the New Deal and Its Reckless Spending“ / „Annulliert den New Deal und seine bedenkenlosen Ausgaben“ – Alf Landon
  • „Let's Get Another Deck“ / „Lasst uns ein neues Spiel beginnen“ – Alf Landon; er nutzt hier eine Kartenspielmetapher als Antwort auf die „new deal“-Metapher von Franklin D. Roosevelt
  • „Let's Make It a Landon-Slide“ / „Lasst es uns zu einem Landon-Rutsch machen (Wortspiel mit englisch landslide – Erdrutsch, auch übertragen überwältigender Sieg)“ – Alf Landon
  • „Life, Liberty, and Landon“ / „Leben, Freiheit und Landon“ – Alf Landon
  • „Remember Hoover!“ / „Erinnert euch an Hoover!“ – Franklin D. Roosevelt
  • „Sunflowers Die in November“ / „Sonnenblumen sterben im November“ – Franklin D. Roosevelt; ein Seitenhieb auf den Mitbewerber Alf Landon, der aus dem "Sunflower State" Kansas stammte - die Wahl fand im November statt

1940

  • „No Fourth Term Either“ / „Auch keine vierte Amtszeit mehr“ – Wendell Willkie
  • „Roosevelt for Ex-President“ / „Roosevelt zum Ex-Präsidenten“ – Wendell Willkie
  • „There's No Indispensable Man“ / „Kein Mensch ist unersetzlich“ – Wendell Willkie
  • „We Want Willkie“ / „Wir wollen Willkie“ – Wendell Willkie
  • „Win with Willkie“ / „Gewinne mit Willkie“ – Wendell Willkie
  • „Better A Third Term“ / „Besser eine dritte Amtszeit“ – Franklin D. Roosevelt

1944

  • „Don't swap horses in midstream“ / „Wechsele die Pferde nicht in der Mitte des Stromes“ – Franklin Roosevelt. Dieser Slogan wurde zuvor von Abraham Lincoln 1864 verwendet
  • „We are going to win this war and the peace that follows“ / „Wir werden diesen Krieg gewinnen und den Frieden, der darauf folgt“ – von Franklin D. Roosevelt am Ende des Zweiten Weltkriegs

1948

  • „I'm just wild about Harry“ / „Ich bin einfach verrückt nach Harry“ – Harry S. Truman, aus einem populären Song von 1921, geschrieben von Noble Sissle und Eubie Blake
  • „Pour it on 'em, Harry!“ / „Zeig's ihnen, Harry!“ – Harry S. Truman

1952

1956

  • „I still like Ike“ / „Ich mag Ike noch immer“ – Dwight D. Eisenhower
  • „Peace and Prosperity“ / „Frieden und Wohlstand“ – Dwight D. Eisenhower

1960

  • „A time for greatness 1960“ / „Eine Zeit für Größe 1960“ – John F. Kennedy; Kennedy nutzte ebenfalls „We Can Do Better“ / „Wir können es besser“
  • „Peace, Experience, Prosperity“ / „Frieden, Erfahrung, Wohlstand“ – Richard Nixon

1964

  • „All the way with LBJ“ / „Den ganzen Weg mit LBJ“ – Lyndon B. Johnson
  • „In Your Heart, You Know He's Right“ / „In deinem Herzen weißt du, dass er richtig liegt“ – Barry Goldwater
  • „In Your Guts, You Know He's Nuts“ / „In deinem Bauch weißt du, dass er spinnt“ – Lyndon B. Johnson

1968

  • „This time, vote like your whole world depended on it“ / „Wähle diesmal, als würde deine ganze Welt davon abhängen“ – Richard Nixon, erfunden von Norman Herwood
  • „To Begin Anew...“ / „Von vorne anfangen“ – Gene McCarthy
  • „Nixon's the One“ / „Nixon ist der Richtige“ – Richard M. Nixon

1972

  • „Nixon Now“ / „Nixon jetzt“ – Richard M. Nixon
  • „Acid, Amnesty, and Abortion for All“ / „Drogen, Straffreiheit und Abtreibung für alle“ – ein Slogan gegen die Demokratische Partei
  • „Come home, America“ / „Komm heim, Amerika“ – George McGovern

1976

  • „He’s making us proud again“ / „Er macht uns wieder stolz“ – Gerald Ford
  • „Not Just Peanuts“ / „Nicht bloß Kleinigkeiten“ – vom ehemaligen Erdnuss(Peanut-)farmer Jimmy Carter
  • „A Leader, For a Change“ / „Ein Führer für den Wechsel“ – Jimmy Carter. "For a change" lässt sich auch mit "zur Abwechslung" übersetzen.

1980

  • „Are You Better Off Than You Were Four Years Ago?“ / „Geht es Ihnen besser als vor vier Jahren?“ und „Let's Make America Great Again“ / „Macht Amerika wieder groß“ – Ronald Reagan
  • „A Tested and Trustworthy Team“ / "Ein erprobtes und vertrauenswürdiges Team" – Jimmy Carter and Walter Mondale

1984

  • „It's Morning Again in America“ / „Es ist wieder Morgen in Amerika“ – Ronald Reagan
  • Where's the beef?“ / „Wo ist das Rindfleisch?“ – Walter Mondale, nach einem damals populären Werbespot für eine Fastfoodkette

1988

  • „Kinder, Gentler Nation“ / „Eine freundlichere, sanftere Nation“ – George H. W. Bush
  • „A Leader for America“ / „Ein Führer für Amerika“ – Robert Dole
  • „Thousand points of light“ / „Tausend Lichtpunkte“ – George H. W. Bush; der Slogan bezieht sich auf die unzähligen karitativen Organisationen in den USA, für deren Förderung Bush sich aussprach.
  • „Read My Lips, No New Taxes“ / „Lies meine Lippen, keine neuen Steuern“ – George H. W. Bush
  • „On Your Side“ / „Auf Ihrer Seite“ – Michael Dukakis
  • „Keep Hope Alive“ / „Die Hoffnung am Leben erhalten“ - Jesse Jackson

1992

  • „For People, for a Change“ / „Für Menschen, für einen Wechsel“ – Bill Clinton. "For a change" lässt sich auch mit "zur Abwechslung" übersetzen.
  • „It's the economy, stupid“ / „Die Wirtschaft zählt, du Blödmann“ – Bill Clinton
  • „It's Time to Change America“ / „Es ist Zeit, Amerika zu ändern“ – Bill Clinton
  • „Putting People First“ / „Die Menschen an die erste Stelle setzen“ – Bill Clinton
  • „Ross for Boss“ / „Ross soll Chef werden“ – H. Ross Perot

1996

  • „Building a bridge to the twenty-first century“ / „Baut eine Brücke in das einundzwanzigste Jahrhundert“ – Bill Clinton
  • „Bob Dole. A Better Man. For a Better America.“ / „Bob Dole. Der bessere Mann für ein besseres Amerika“ – Bob Dole
  • „Go Pat Go“ / „Los Pat Los“ – Pat Buchanan

Seit 2000

2000

  • „Leadership for the New Millennium“ / „Führerschaft für das neue Jahrtausend“ – Al Gore
  • „Prosperity and Progress“ / „Wohlstand und Fortschritt“ – Al Gore
  • „Compassionate Conservatism“ / „Mitfühlender Konservativismus“ – George W. Bush

2004

  • „A Safer World and a More Hopeful America“ / „Eine sichere Welt und ein hoffnungsvolleres Amerika“ – George W. Bush
  • „A Stronger America“ / „Ein stärkeres Amerika“ – John Kerry
  • „Let America Be America Again“ / „Lasst Amerika wieder Amerika sein“ – John Kerry

2008

  • Yes We Can“ / „Ja, wir können es“ – Barack Obama
  • „Change We Can Believe In.“ / „Veränderung, an die wir glauben“, oder, schlichter: „Change.“ / „Veränderung“ – Barack Obama
  • „Change We Need.“ / „Veränderung, die wir brauchen“ – Barack Obama
  • „Hope“ / „Hoffnung“ – Barack Obama
  • „Country First“ / „Das Land zuerst“ – John McCain
  • „Reform, prosperity, and peace“ / „Reformen, Wohlstand und Frieden“ – John McCain
  • „People Fighting Back, or We'll fight back“ / „Menschen wehren sich, oder wir wehren uns“ – Ralph Nader

2012

  • „Forward“ / „Vorwärts“ – Barack Obama
  • „Believe in America“ / „Glaubt an Amerika“ – Mitt Romney
  • „Obama Isn't Working“ / „Obama macht seine Arbeit nicht“ bzw. "Obama funktioniert nicht" – Mitt Romney
  • „Restore America Now“ / „Amerika jetzt wiederherstellen“ – Ron Paul
  • „The People's President“ / „Der Präsident der Menschen“ – Gary Johnson
  • „A Green New Deal for America“ / „Ein neuer grüner Deal für Amerika“ – Jill Stein
  • „Citizenship Matters“ / „Staatsbürgerschaft ist von Bedeutung“ – Virgil Goode

2016

  • „A Future To Believe In“ / „Eine Zukunft, an die wir glauben können“ – Bernie Sanders
  • „Feel the Bern“[5] / „Fühle Bernie“ (Anspielung auf den Fitnessslogan “Feel the burn”) – Bernie Sanders
  • „Hillary For America“ / „Hillary für Amerika“ – Hillary Clinton
  • Make America Great Again“ / „Macht Amerika wieder groß“ – Donald Trump
  • „A New American Century“ / „Ein neues amerikanisches Jahrhundert“ – Marco Rubio
  • „Courageous Conservatives“ / „Engagierte Konservative“ und „Reigniting the Promise of America“ / „Erneuert das Versprechen von Amerika“ – Ted Cruz
  • „Jeb!“, „Jeb can fix it“ und „All in for Jeb“ / „Jeb!“, „Jeb machts“, „Alles für Jeb“ – Jeb Bush
  • „Heal. Inspire. Revive.“ / „Heilung, Inspiration, Wiederbelebung“ – Ben Carson
  • „From Hope to Higher Ground“ / „Von der Hoffnung in eine höhere Ebene“ – Mike Huckabee
  • „New Possibilities. Real Leadership.“ / „Neue Möglichkeiten. Echte Führerschaft“ – Carly Fiorina
  • „Defeat the Washington Machine. Unleash the American Dream.“ / „Bekämpft den Washingtoner Apparat. Entfesselt den amerikanischen Traum“ – Rand Paul

2020

  • „Built back better“ / „Besser zurückbauen“ – Bernie Sanders
  • „Not me. Us“ / „Nicht ich. Wir.“ – Bernie Sanders
  • „Feel the Bern“ / „Fühl den Bern“ – Bernie Sanders
  • „Restore The Soul of The Nation“ /„Die Seele der Nation wieder herstellen“ – Joe Biden
  • „Our best days still lie ahead“ / „Unsere besten Tage liegen noch vor uns“ – Joe Biden
  • „No Malarkey!“ / „Kein Quatsch!“ – Joe Biden
  • „Bye, Don“ / „Auf Wiedersehen, Don“ – Joe Biden
  • „Dream Big. Fight Hard.“ / „Träume groß. Kämpfe hart.“ – Elizabeth Warren
  • „I like Mike“ / „Ich mag Mike“ – Michael Bloomberg
  • „Mike will get it done“/ „Mike wird es schaffen“ – Michael Bloomberg
  • „Win the Era“ / „Die Epoche gewinnen“ – Pete Buttigieg
  • „A new generation of leadership“ / „Eine neue Generation von Führungskräften“ – Pete Buttigieg
  • „BOOT EDGE EDGE“ - Pete Buttigieg; der Slogan verweist als eine unübersetzbare Eselsbrücke auf die richtige Aussprache des Nachnamens des Kandidaten
  • „Lead with Love“ / „Führen mit Liebe“ – Tulsi Gabbard
  • „Humanity First“ / „Menschlichkeit zuerst“ – Andrew Yang
  • „Not left. Not right. Forward“ / „Nicht links. Nicht rechts. Geradeaus“ – Andrew Yang
  • „MATH - Make America Think Harder“ / „Amerika muss härter denken“ – Andrew Yang
  • „Building Opportunity Together“ / „Gemeinsam Möglichkeiten erarbeiten“ – Michael Bennet
  • „Focus on the Future“ / „Fokus auf die Zukunft“ – John K. Delaney
  • „We Rise“ /„Wir erheben uns“ – Cory Booker
  • „Join the Evolution!“ / „Sei Teil der Entwicklung!“ – Marianne Williamson
  • „One Nation. One Destiny“ / „Eine Nation. Ein Schicksal.“ – Julian Castro
  • „For The People“ / „Für die Menschen“ – Kamala Harris
  • „We're all in this together.“ / „Wir sitzen alle im selben Boot“ – Beto O’Rourke
  • „Our Future Is Now“ / „Unsere Zukunft ist jetzt“ – Tim Ryan
  • „Working People First“ / „Arbeitende Menschen zuerst“ – Bill de Blasio
  • „Brave Wins“ / "Die Tapferen gewinnen" – Kirsten Gillibrand
  • „Our Moment“ / „Unser Moment“ – Jay Inslee
  • „Stand Tall“ / „Steh auf“ – John Hickenlooper
  • „End the American Empire“ / „Beendet das amerikanische Imperium“ – Mike Gravel
  • „Go Big. Be Bold. Do Good.“ /„Sei groß. Sei kühn. Tue Gutes.“ – Eric Swalwell
  • „Take. Our. Democracy. Back.“ / „Nehmt. Unsere. Demokratie. Zurück.“ – Ben Gleib
  • „Let's Save America, OK?“ / „Lasst uns Amerika retten, OK?“ – Ben Gleib
  • „Keep America Great“ / „Haltet Amerika groß“ – Donald Trump
  • „Make America Great Again“ / „Macht Amerika wieder groß“ – Donald Trump
  • „Promises Made, Promises Kept“ / „Versprechen gemacht, Versprechen gehalten“ – Donald Trump
  • „Buy American, Hire American“ / „Kauft amerikanisch, stellt Amerikaner ein“ – Donald Trump
  • „Make Our Farmers Great Again“ / „Macht unsere Bauern wieder groß“ – Donald Trump
  • „Build the Wall, and Crime Will Fall“ / „Baut die Mauer, und die Kriminalität wird zurückgehen“ – Donald Trump
  • „Jobs, not Mob“ / „Jobs statt Mob“ – Donald Trump
  • „Leadership America Deserves“ / „Die Führerschaft, die Amerika verdient“ – Donald Trump
  • „Don't Vote McAfee“ /„Wählen Sie nicht McAfee“ – John McAfee
  • „Advance Liberty“ / „Fortschrittliche Freiheit“ – Arvin Vohra
  • „Lincoln for Liberty“ / „Lincoln für Freiheit“ – Lincoln Chafee

Einzelnachweise

  1. American Political Prints 1766-1876. In: loc.harpweek.com. Archiviert vom Original am 8. August 2016.
  2. Edwin A. Miles: “Fifty-four Forty or Fight”—An American Political Legend. In: The Mississippi Valley Historical Review. Band 44, Nr. 2, 1957, S. 291–309.
  3. Hans Sperber: ‘Fifty-Four Forty or Fight’: Facts and Fictions. In: American Speech. Band 32, Nr. 1, 1957, S. 5–11.
  4. One Hundred Years Ago, Eugene Debs Gave An Anti-War Speech That Landed Him in Prison (en) In: Common Dreams. Abgerufen am 25. Januar 2019.
  5. http://observer.com/2016/02/the-surprising-origin-of-feelthebern-meet-the-creator-of-the-viral-hashtag/