Arabischer Name

Tughra von Mahmud II., Sultan des Osmanischen Reiches

Klassische arabische Personennamen bestehen üblicherweise aus mehreren Teilen:

  • Der ism (اسم) ist der persönliche Name. Neben koranischen Namen, den Namen des arabischen Propheten im Islam Muhammad oder seiner Gefährten (beispielsweise Abdallah, Umar, Uthman, Ibrahim) können beliebige Wörter der arabischen Sprache mit einer guten Bedeutung als Name gewählt werden.
  • Die kunya (كنية) ist ein persönlicher ehrenvoller Beiname, mit dem Menschen in arabischen Ländern im täglichen Leben angesprochen werden: „Vater“ (Abu) oder „Mutter“ (Umm) von …
  • Der nasab (نسب) bezeichnet die Abstammung, vielfach über drei Generationen: „Sohn“ (Ibn) oder „Tochter“ (Bint) von … Das Wort für Sohn ist zwar ibn, wird es aber in der Abstammungskette gebraucht, so fällt das Alif im Hocharabischen weg und ibn (ابن) wird zu bin (بن), abgekürzt b.
  • Die nisba (نسبة), auch Nisbe, ist ein mit dem Suffix -i gebildetes Adjektiv, das die Zugehörigkeit zu einem Stamm, die Herkunft von einem Ort (z. B. at-Tabarī, „der aus Tabaristan“), oder auch die Konfession oder Berufsbezeichnung (al-Māwardī, „der Rosenwasserhändler“) kennzeichnet.
  • Ferner können ein oder auch mehrere laqab (لقب = „Beiname, Spitzname/Pseudonym, Ehrentitel“)[1] hinzutreten; dies kann ein (vorangestellter) Ehrenname (z. B. Saif ad-Dīn, „Schwert der Religion“) oder ein (nachgestellter) Spitzname sein (z. B. at-Tawīl, „der Lange“).

Struktur der arabischen Namen

Geordnet ist der Name in (laqab –) kunya – ism – nasab – nisba (– laqab)

Historische Persönlichkeiten sind zum Teil unter ihrer nisba, andere unter der kunya (z. B. Abu Tammam) oder ihrem nasab (Ibn Chaldūn) bekannt.

Im 20. Jahrhundert wurde in vielen arabischen Ländern ein Familienname nach westlichem Vorbild eingeführt.

Transkription der arabischen Namen

Die Schreibung der Namen in lateinischen Buchstaben richtet sich oft nach der ehemaligen Kolonialmacht. Beispielsweise wird der Vorname Hischam im Maghreb meist nach französischem Vorbild Hichem, in Jordanien nach englischem Vorbild Hisham geschrieben. Vor allem bei bekannten Persönlichkeiten aus dem Maghreb hat sich überwiegend die französische Umschrift allgemein im Westen durchgesetzt, etwa Habib Bourguiba, und zwar nach dem lautlichen Vorbild der Dialekt-Aussprache, und nicht die Umschrift nach der klassisch-arabischen (Hocharabisch) Aussprache, die für Bourguiba Abu Ruqaiba lauten würde.

Bei der Schreibweise arabischer Namen ist zu beachten, dass es in der arabischen Sprache nur die Vokal-Phoneme a, i und u gibt und in arabischer Schrift nur diese, wenn überhaupt, bezeichnet werden. Die in Büchern und Zeitungen häufig zu findenden Vokale „o“ und „e“ orientieren sich an der tatsächlichen Aussprache dieser Phoneme. Diese ist u. a. von den angrenzenden konsonantischen Phonemen abhängig. Das Vokal-Phonem „a“ kann in der Aussprache zu einem offenen „e“ (bzw. „ä“), das Phonem „i“ zu einem geschlossenen „e“ und das Phonem „u“ zu „o“ (oder „ö“) werden. Bei zusammengesetzten Namen ist weiter zu beachten, dass die Verdrängung des Vokals des Artikels durch die Endung des vorangehenden Namensbestandteils und die Assimilation des Auslauts des Artikels bei Sonnenbuchstaben teils in die Transkription übernommen, teils ignoriert wird.

Weiter sind die regionalen Aussprachen bedeutsam. So wird der Buchstabe Dschīm (ج, Ǧīm) in Ägypten wie ein deutsches „g“ ausgesprochen, in anderen Ländern dagegen als „dsch“. So wird der Name des früheren ägyptischen Präsidenten im Deutschen, Englischen, Französischen und anderen westlichen Sprachen in der Form „Gamal Abdel Nasser“, im Türkischen hingegen, das diese einzelnen Namen aus anderen arabischen Dialekten in die eigene Sprache übernommen hat, in der Form „Cemal Abdül Nasır“ wiedergegeben.

Namen und Bedeutung

Weibliche Namen
NamearabischBedeutung
A
A'ischa (Aischa)عَائشةLebende
AmalأَملHoffnung
AmaalأَمالHoffnungungen
AmanaأَمانةAnvertraut
AminaآمنةVertrauenswürdige, Frau des Friedens und der Harmonie
Alyaعَلياءhoch, erhaben
B
BasmaبَسمةEin Lächeln
BassimaبَاسِمَةLächelnd (adjektiv einer weiblichen Person)
C
Chalida (deutsche Umschrift)

Khalida (englische Umschrift)

خَالِدَةunendliche, unsterbliche
D
Diar, Diyar (mit einem rollenden „R“)دِيارDer Plural von "dar" bedeutet "Heim", "Schutz" und "das Heim
Dschamīla (deutsche Umschrift),

Jamila (englische Umschrift)

جَميلة(die) Schöne
F
FadiaفَاديةRetterin
Fadwa (englische Umschrift)

Fadua (deutsche Umschrift)

فَدوىAufopferung, Großzügigkeit, Retterin
Fatima, Fatime | FatmaفَاطمةEntwöhnte/Entwöhnende/Abgestillte
H
HibaهِبةGeschenk
J
JamamaيَمامةTaube als Symbol der Sanftmut
K
Karima (mit einem rollenden „R“)كَريمةgroßzügig (adjektiv einer weiblichen Person)
L
LuluaلُؤلؤةPerle
M
ManalمَنالErlangung, Erreichen
Maram (mit einem rollenden „R“)مَرامDie Anforderung, der Zweck, das Ziel, das erreicht werden soll, oder der Wunsch
N
Nabila | Nabilahنَبيلةehrenhaft, tugendhaft und vernünftig

(Adjektive einer weiblichen Person)

Nawal (englische Umschrift)

Naual (deutsche Umschrift)

نَوالGabe, Geschenk, erfüllter Wunsch
R
Rada (deutsche Umschrift)

Ghada (englische Umschrift)

غَادةattraktiv, anmutig, zart, bezaubernd, gebend und erleuchtend
S
Schakira (deutsche Umschrift)

Shakira (englische Umschrift) (mit einem rollenden „R“)

شَاكرةDankbare
Siham (Das „S“ wird scharf ausgesprochen)سِهامPfeile
Suheir (Das „S“ wird scharf ausgesprochen)سُهيرMondlicht, helles Licht, Genießerin, die gerne lange aufbleibt
T
Tareqa | Tarika | Tareka (mit einem rollenden „R“)طَارقةKleines Bettchen (evtl. auch: Die Klopfende, als Pendant zu Tarek)
Männliche Namen
NamearabischBedeutung
A
Abd al- | Abdulعَبد الـ...Diener des …
AdilعَادلEine gerechte und aufrechte Person, die nach Recht und Wahrheit urteilt und sich nicht von Launen leiten lässt. Gerecht
AhmadأحمدDer Lobenswertere, Löblicher
Ala' ad-Din

Aladin (gängig, aber nicht korrekt)

علاء الدينAdel, Erhabenheit des Glaubens
AliعَليErhabene
AminأمينGewissenhaft, vertrauenswürdig
Atifعاطفfreundlich
AyssarأيسرEine Person, die ihre linke Hand bei der Arbeit benutzt, wird als Linkshänder bezeichnet.
B
Bahaaبَهاء.überragende Schönheit
Bahaaul Dinبَهاءُ الدِينüberragende Schönheit der Religion
C
Chalid (deutsche Umschrift)

Khalid (englische Umschrift)

خَالِدunendlich, unsterblich
Chalil (deutsche Umschrift)

Khalil (englische Umschrift)

Halil (türkische Umschrift)

خَليلEin enger Freund
D
Dschafar (deutsche Umschrift)

Jafar (englische Umschrift) (mit einem rollenden „R“)

جَعفرStrom
Dschamal (deutsche Umschrift) | Jamal (englische Umschrift)جَمالSchönheit
F
FadiفاديRetter
FaisalفَیصلRichter, Schlichter
H
Hasanحَسنgut, schön
Hassanحَسَّانsehr gut, sehr schön
HusamحُسامSchwert
HusseinحُسينVerniedlichung von Hasan, bedeutet gut, schön
Hisham (englische Umschrift)هِشامDer Brotverteiler
I
IbrahimإبراهيمFührer (= Abraham)
IhssanإحسانWohltätigkeit
J
Jalal (englische Umschrift) | Dschalal (deutsche Umschrift)جَلالGröße
K
Karim (mit einem rollenden „R“)كَريمgroßzügig
M
MuhammadمُحمدGepriesen
Mustafa | Mustapha |MoustafaمُصطفىAuserwählt
N
Nabilنَبيلehrenhaft, tugendhaft und vernünftig
Nasiruddin | Nasreddinناصر الدينBeschützer des Glaubens
Nizar (mit einem rollenden „R“)نِزارevtl. von نزير (klein, wenig)
Nur ad-Din (Nureddin) (mit einem rollenden „R“)نُور الدينLicht des Glaubens
R
Radi

(mit einem rollenden „R“)

رَاضيbefriedigt, zufrieden
Rami

(mit einem rollenden „R“)

رَاميWerfer
Ridwan (englische Umschrift)

Riduan (deutsche Umschrift) (mit einem rollenden „R“)

ﺭِﺿﻭﺍﻥWächter des Paradieses
S
Saber

(mit einem rollenden „R“)

صَابِرgeduldig sich
Salahu ad-Din

Salahuldien (deutsche Umschrift)

Saladin (gängig aber nicht korrekt)

صَلاحُ الدينEhre des Glaubens, Rechtschaffenheit der Religion
Saidسَعيدglücklich, frühlich
SalihصَالحFromm, den Regeln der Religion gemäß
Salmanسَلمانder Friedliche
SchuʿaibشُعيبProphet, entspricht dem bibl. Jitro
Suheil

(Das „S“ wird scharf ausgesprochen)

سُهيلKleines flaches, ebenes Land und der Name des hellen Sterns, der im Spätsommer aufgeht

Symbol für einen fügsamen, nachsichtigen Mann.

T
Tamer (mit einem rollenden „R“)تَامرDerjenige, der andere mit Datteln füttert
Tarek | Tareq | Tarık |Tariq | Tarik (mit einem rollenden „R“)طَارِقDer Klopfende; der Hämmernde
U
Umar | Omar

(mit einem rollenden „R“)

عُمرLanglebende
Uthman

Othman Osman (türkische Umschrift)

عُثمانJunges, Tierjunges
W
Walid

Ualid

وَليدNeugeborener
Y
YahyaيَحيىYahya ist die arabische, persische und türkische Variante des hebräischen Namens יוֹחָנָן jōḥānān und bedeutet „Jah(we) ist gnädig“
Yanalيَنالerreichen, erhalten, verwirklichen, erlangen
Yasinيَس,
يَاسين
Ya-Sin
Yasir (mit einem rollenden „R“)يَاسرSanftheit, Leichtigkeit, Komfort, Leichtigkeit.
Yusuf (Hocharabisch)|

Yusif (Umgangssprache)

يُوسُفYusuf ist einer der Propheten im Koran und entspricht dem biblischen Stammvater Josef.
YazanيُوسُفEs ist der Name eines Tals und der Name eines Stammes von Himyar
Unisex Namen
NamearabischBedeutung
D
Dschihad (deutsche Umschrift)

Jihad (englische Umschrift)

جهادAnstrengung, Bemühung
F
FidaفِداءAufopferung, Hingabe, Erlösung
I
ImanإيمانGlaube
K
Kifah (mit einem hauchenden „h“ am Ende)كِفاحKampf
N
NahedنَاهِدProminent, aufsteigend oder ehrenhaft
NihadإيمانEin hoch gelegener Ort
R
Rida

(mit einem rollenden „R“)

رِضىBefriedigung, Akzeptanz, Zufriedenheit
W
Ward (englische Umschrift)

Uard (deutsche Umschrift)

وَردBlumen

Literatur

  • Wolfdietrich Fischer: Namenforschung. Ein internationales Handbuch zur Onomastik / An International Handbook of Onomastics / Manuel international d’onomastique. Hrsg.: Ernst Eichler, Gerold Hilty, Heinrich Löffler, Hugo Steger, Ladislav Zgusta. Teilband 1. Walter de Gruyter, Berlin / New York 1995, ISBN 978-3-11-011426-3, 128. Arabische Personennamen, S. 873–875 (E-Book ISBN 978-3-11-020342-4).

Einzelnachweise

  1. Vgl. H. Wehr: Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart, Harrassowitz, Wiesbaden 1968, S. 778.

Auf dieser Seite verwendete Medien

Tugra Mahmuds II.gif
Autor/Urheber: Baba66, Lizenz: CC BY-SA 3.0
Animierte Tughra Mahmuds II, die die Struktur der Kalligrafie zeigt.

Die Tugra bedeutet: „Mahmud Han bin Abdulhamid muzaffer daiman“ („Mahmud Khan, Sohn des Abdulhamid ewig siegreich“).

Nicht alle Linien werden während der Animation eingefärbt. Diese Linien wurden nur zu dekorativen Zwecken eingefügt. Einige der Linien können je nach Interpretation auch als Name gesehen werden, aber einige sollen nur den leeren Raum zwischen anderen Linien aus dekorativen Gründen füllen.

Siehe auch: Image:Tugra Mahmuds II.png für eine nicht animierte, hoch auflösende Version oder Image:Tughra Mahmud II.svg für eine Vektordarstellung.