Langues d’oïl
Als langues d’oïl (heutige Aussprache [lãɡdɔj(l)])[Anm. 1] wird eine Gruppe galloromanischer Sprachen und Dialekte bezeichnet, die hauptsächlich nördlich der Loire beheimatet ist.[Anm. 2] (Im Gegensatz dazu stehen die südlichen langues d’oc, deren Bezeichnung ebenfalls aus einer Bejahungsformel, lateinisch hŏc, entstanden ist und die heute meist als okzitanische Sprache bezeichnet werden.)
Die langues d’oïl waren dem Einfluss der germanischsprachigen Franken stärker ausgesetzt als die langues d’oc. Ihr Verbreitungsgebiet umfasst Nordfrankreich, die Kanalinseln, Teile Belgiens und der Schweiz sowie einige in der Neuzeit von Frankreich besiedelte Gebiete außerhalb Europas, insbesondere Teile Kanadas. Das moderne Französisch hat sich aus Varianten insbesondere der Sprache der französischen Krondomäne um Paris (Franzisch/francien) um das Jahr 1200 entwickelt.
Verteilung der langues d’oïl in Frankreich
- Berrichon (Berry)
- Bourguignon-morvandiau (Bourgogne),
- Champenois (Champagne),
- Franc-Comtois (Franche-Comté),
- Gallo (armorikanische Zone),
- Lothringisch (Lothringen),
- Normannisch,
- Anglonormannisch (die im Mittelalter von der normannischen Bevölkerung in England gesprochene Sprache)
- Auregnais (Insel Alderney),
- Guernésiais (Insel Guernsey),
- Jèrriais (Insel Jersey, vom Aussterben bedroht),
- Sercquiais (Insel Sark)
- Anglonormannisch (die im Mittelalter von der normannischen Bevölkerung in England gesprochene Sprache)
- Picardisch
- Saintongeais und Poitevin (Marais Poitevin) und
- Wallonisch.
Zur zentralen Zone der langues d'oïl gehören die Gebiete Île-de-France, Orléanais, Touraine, Ouest de la Champagne, Berry und Bourbonnais.
Siehe auch
Anmerkungen
- ↑ Französisch, wörtlich: ‚Sprachen des oïl‘, d. h. Sprachen, in denen die Bejahungspartikel „ja“ im Altfranzösischen des Mittelalters o il oder oïl (Aussprache:[o-il]) hieß.
- ↑ Aus dem lateinischen hŏc ĭlle (Abkürzung des Satzes hŏc ĭlle fēcit ‚dies machte er‘) hat sich die Bejahungsform oïl entwickelt. Das -o- in oïl wurde seit dem 12. Jahrhundert[u] ausgesprochen, daher rührt die spätere, bis heute gültige Schreibung ou. Der Endkonsonant -l- verstummte, und so entstand die neufranzösische Form oui [wi], die seit dem 16. Jahrhundert belegt ist.
Literatur
- Carlo Tagliavini: Einführung in die romanische Philologie. C. H. Beck, München 1976, ISBN 3-406-06466-3 (italienisch: Le origini delle lingue neolatine. Bologna 1959. Übersetzt von Reinhard Meisterfeld, Uwe Petersen).
- Bodo Müller: Das Französische der Gegenwart. Varietäten, Strukturen, Tendenzen. Carl Winter Universitätsverlag, Heidelberg 1975.
- Gerhard Rohlfs: Vom Vulgärlatein zum Altfranzösischen. 3. verbesserte Auflage. Max Niemeyer Verlag, Tübingen 1968.
- Oscar Bloch, Walther von Wartburg: Dictionnaire étymologique de la langue française. 4. Auflage. Presses universitaires de France, Paris 1964, Artikel „il, ils“ (französisch).
Auf dieser Seite verwendete Medien
Autor/Urheber: Oie blanche, Lizenz: CC BY-SA 3.0
Map of the Oïl languages according to Henriette Walter. It does not set boundaries between the different languages in order to highlight the existence of a continuum.
Autor/Urheber: Vida Nova, Lizenz: CC BY-SA 4.0
Carte linguistique des différentes langues d'oïl.
Autor/Urheber: Lyokoï, Lizenz: CC BY-SA 4.0
Liste des cartes sources pour chaque langue d'oïl identifiée :
- gallo : https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Carte_Haute-Bretagne.svg pour la frontière ouest, carte des autres langues en contact pour les autres frontières.
- poitevin-saintongeais : http://saintgeorgesdedidonnehier.blogs.sudouest.fr/archive/2011/06/11/bibliographie-du-patois-saintongeais.html pour toutes les frontières.
- normand : https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Joret_Line.jpg pour toutes les frontières sauf celle avec le picard.
- picard : http://insanne.fr/spip.php?article10 pour toutes les frontières.
- bourguignon-morvandiau : http://www.languesdoil.org/wp-content/uploads/2010/07/carte_morvandio.jpg pour toutes les frontières sauf avec le francoprovençal qui suit cette carte : https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Francoprov.GIF.
- bourbonnais : http://micbourbonnais.free.fr/images/langues-oil-oc2.jpg pour les frontières entre langue d'oïl, https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Carte_linguistique_du_Cher_(O%C3%AFl_et_Oc).png pour la frontière d'oc dans le Cher, https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Oc_et_O%C3%AFl_Allier.png pour la frontière d'oc dans l'allier, celle avec le francoprovençal vient de là : https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Francoprov.GIF.
- lorrain : https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Alsace-Lorraine_Dialectes-Fr.png pour les frontières avec les dialectes germaniques, les autres frontières suivent les départements selon cette carte : https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Langues_de_la_France.svg.
- franc-comtois : https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Langues_de_la_France.svg pour les contours nord et ouest. Le détail est précisé avec la carte des parlers germaniques. La frontière sud suit cette carte : https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Francoprov.GIF.
- angevin : https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Gallo_Simoni-Aurembou.svg sauf pour la frontière avec le tourangeau, qui est une moyenne de carte plus générales des langues d'oïl. Le sud a été étendu vers le poitevin-saintongeais par rapport avec la carte d'origine, cette dernière n'étant pas jugée assez précise par rapport à celle du poitevin-saintongeais.
- berrichon : les frontières du tourangeau ont été arbitrairement assignées avec la limite du département, la frontière nord suit cette carte : http://www.dendraed.com/wp-content/uploads/2014/06/Langues_regionales_france.jpg les autres frontières d'oïl suivent les cartes, du poitevin-saintongeais, du bourbonnais et du bourguignon-morvandiau. Enfin, la frontière d'oc du Cher vient de là : https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Carte_linguistique_du_Cher_(O%C3%AFl_et_Oc).png.
- mayennais et sarthois : calqués sur les frontières départementales sauf pour les contacts avec l'angevin, le gallo, le percheron et le normand.
- champenois : https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Langues_de_la_France.svg, suit cette carte pour le sud-ouest : http://www.languesdoil.org/wp-content/uploads/2010/07/carte_morvandio.jpg et la carte picarde pour le contact avec le picard. Le reste suit les département, prend en compte la Brie champenoise et une frontière arbitraire pour relier le nord de la Brie avec le sud de la région picarde. Le contact wallon a été estimé d'après cette carte : https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Linguistic_map_of_Wallonia-fr.svg.
- wallon : https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Linguistic_map_of_Wallonia-fr.svg.
- tourangeau : Mis en évidence par plusieurs cartes (File:Langues_de_la_France.svg, http://www.dendraed.com/wp-content/uploads/2014/06/Langues_regionales_france.jpg) son aire suit le département en "comblant le vide" laissé par les autres frontières. Il manque des informations précise sur l'aire à délimiter.
- orléanais, francilien et percheron : des fois unis, des fois non. La limite orléanais-francilien suit environ les régions naturelles de chacune des deux zones. Les frontières des autres langues d'oïl prennent le pas lorsqu'elle proviennent de cartes précises. Le point triple entre les trois suit la cartes des anciennes provinces du perche, de l'orléanais et de l'île-de-France.