Komparativsatz in der spanischen Sprache

Unter einem Vergleichssatz oder Komparativsatz, oración comparativa versteht man in der Grammatik eine spezielle Form eines adverbialen Nebensatz (Protasis), oración subordinada adverbial der einen Vergleich zu einem Sachverhalt ausdrückt, der im Hauptsatz benannt ist. So vergleicht der komparative Nebensatz (Protasis) entweder nach der Art und Weise oder nach dem Grad, Intensitäten, Quantitäten etc. nach, das Hauptsatzgeschehen (Apodosis) mit dem Geschehen, Tatbestand oder Handlung des Nebensatzes.

Erläuterung

Beide Sätze stehen damit in einem korrelierenden Abbildverhältnis zueinander, in dem die Identität von Personen und Sachen, ihre Anzahl und Eigenschaften sowie Handlungen bzw. Aussagen zueinander abgleichbar werden. Als Ergebnis kann die Gleichheit oder Ungleichheit, eine allgemeine Ähnlichkeit oder Unähnlichkeit oder ein konkreter Unterschied festgestellt werden. Formal gibt der Komparativsatz einen auf Vergleichbarkeit (Ähnlichkeit, Unähnlichkeit) beruhenden, wahrgenommenen Umstand an. Im Deutschen verwendet man etwa die Konjunktionen und Adverbien:

 wie, als, als ob, je ... desto, so beschaffen ... wie, nicht so sehr ... als vielmehr, so ... wie, ebenso viele ... wie, derselbe ... wie, lieber ... als, besser ... als, je ... desto

Die wichtigsten vergleichenden Konnektoren sind die Konjunktionen, conjunciones comparativas, sind im Spanischen[1] :

spanische Wörterdeutsche Übersetzungen
más ... quemehr ... als
mejor ... quebesser ... als
peor ... queschlechter ... als
tanto ... cuantodadurch, dass; angenommen dass
igual quegenauso wie; ebenso wie
lo mismo quedas Gleiche wie
tal comogenau wie; so wie
como sials ob; wie wenn
más vale ... quelieber als
menos ... queweniger als
conformegleichsam
inferior aweniger als; geringer als
equivalente agleichwertig wie
tanto comogenauso viel wie
de lo queals das was
cuanto más... (tanto) más...je mehr ..., desto mehr ...; je mehr ... umso mehr
cuanto más..., menos...je mehr ..., desto weniger ...
cuanto menos... (tanto) másje weniger ..., desto mehr ...; je weniger ... umso mehr
mientras más..., más...je mehr ..., desto mehr ...
 No es lo mismo que sentirse infeliz o melancólico. Nicht es ist das gleiche zu fühlen sich unglücklich oder melancholisch.
 El precio del petróleo es igual que al día de ayer. Der Preis des Petroleums ist ebenso wie am Tag von gestern.
 Don Félix es más inteligente de lo que aparenta. Don Felix ist mehr intelligent als das was es erscheint.
 La calidad del refresco es inferior a la del agua de grifo reposada. Die Güte der Erfrischungen ist geringer als die von Leitungswasser abgestandenen.
 Mi medida de las caderas es equivalente a la de Juanita. Mein Hüftweite ist genauso wie die von Juanita.
 ¿Que es mas fuerte Spider o Coupé? El motor del Tauro V8 Spider es menos potente que el del Tauro V8 Coupé. Was ist mehr stärker der Spider oder der Coupé? Der Motor des Tauro V8 Spider ist weniger stark als der des Tauro V8 Coupé.
Satzteil 1Satzteil 2
ProtasisApodosis
NebensatzHauptsatz
Oración subordinadaOración principal
„So-Teil“„Wie-Teil“
Antezendens, antecedenteKonsequens, consiguiente
„Vordersatz“„Nach- oder Folgesatz“
Eigenschaften eines Gegenstands, Beschaffenheit eines SachverhaltsTatbestände, Handlungen
UnabhängigAbhängig
KoordinationSubordination

Um den vergleichenden Teil im Nebensatz (Protasis) nicht mehr wiederholen zu müssen, wird er oft weggelassen. Bei einer genaueren Betrachtung des Satzes aber, etwa zu syntaktischen Analyse, muss dieser mit einbezogen werden.[2] – Beispiele:

 Juan es más tonto que su hermano (es tonto). Juan ist dümmer als sein Bruder (der dumm ist).
 Tengo tantos instrumentos como tú (tienes) estatuas. Ich habe genausoviel Musikinstrumente wie du (hast) Statuen. 

Literatur

  • Hans-Georg Beckmann: Neue Spanische Grammatik. dnf-Verlag, Göttingen 1994, ISBN 3-9803483-3-4.
  • Wolfgang Halm: Moderne spanische Kurzgrammatik. Max Hueber, München 1987, ISBN 3-19-004020-6, S. 262.
  • Helmut Berschin, Julio Fernández-Sevilla, Josef Felixberger: Die spanische Sprache. Verbreitung, Geschichte, Struktur. 3. Auflage. Georg Olms, Hildesheim/Zürich/New York 2005, ISBN 3-487-12814-4.
  • Alfonso Zamorano Aguilar: Las „proposiciones adverbiales“ en las gramáticas del español (1953–1994). Caracterización historiográfica y revisión crítica. VERBA, ISSN 0210-377X, 2004, vol. 31: 305–324. (PDF)

Einzelnachweise

  1. Satzwertige Infinitiv-, Gerundial- und Partizipialkonstruktionen. Satzäquivalente und Abkürzungen von Nebensätzen. Justo Fernández López, hispanoteca.eu (Memento desOriginals vom 4. März 2016 im Internet Archive)  Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.@1@2Vorlage:Webachiv/IABot/hispanoteca.eu
  2. Elena Santillán: Spanische Morphosyntax. Ein Studienbuch zum Lehren, Lernen un Üben. Narr, Tübingen 2015, ISBN 978-3-8233-6980-6, S. 105