Kaschgaische Sprache

Kaschgaisch

Gesprochen in

Iran
Sprecher923.000[1]
Linguistische
Klassifikation
Offizieller Status
Amtssprache in-
Sprachcodes
ISO 639-1

ISO 639-2

tut

ISO 639-3

qxq

Die kaschgaische Sprache (Eigenbezeichnung: Qaşqay dili, persisch قاشقای ديلى, auch Qaschqai (Qaşqaycə) oder Kaschkai) ist eine im Iran von etwa 1,5 Mio. Menschen gesprochene Turksprache des oghusischen Zweiges, die vom Sprachträger vielfach auch als „kaschgaisches Türkisch“ (Qaşqay Türki) bezeichnet wird. Als Alternativbezeichnungen sind auch Qashqa'i, Qashqay, Kashkay und aus der türkischen Turkologie Kaşkay Türkçesi bekannt.

Das Kaschgaische gehört zur südlichen Gruppe des oghusischen Zweigs der Turksprachen und ist mit dem Aserbaidschanischen verwandt, besonders eng mit dem Aynallu und Afshar. (Ethnologue listet Kaschgaisch (Qashqa'i) fälschlicherweise in der westlichen Gruppe des Oghusischen.) Die dialektale Differenzierung des Kaschgaischen innerhalb der Stammeskonföderation ist noch nicht zufriedenstellend beschrieben, die fünf größten Stämme bilden die Dareh-šûrî, Siš-bolûkî, Amaleh, Kaškûlî und Fârsî-Madân.[3] Keiner dieser Einzeldialekte dominiert innerhalb des Verbandes. Kaschgai enthält viele Entlehnungen aus iranischen Kontaktsprachen, vor allem aus dem Persischen, aber auch aus dem Kurdischen und Lurischen. Diverse verbale Kategorien und die meisten Typen der Subordination sind vom Persischen stark beeinflusst.

Sprecher und Verbreitungsgebiet

Bei der Volkszählung gaben (1982) im Iran 200.000 Menschen diese Sprache als Muttersprache an. Man schätzt die Anzahl der Sprecher auf 923.000 Menschen (2014).[4] Die Sprachträger sind seit alters her Nomaden und durchwandern auf ihren Wanderzügen den südlichen Iran, dort vor allem die Provinz Fars (den südlichen Teil im Winter, den nördlichen im Sommer).
Die Kaschgai sind in der Regel zweisprachig, neben der Muttersprache beherrschen sie auch Persisch.

Alphabete

Kaschgaisch gilt offiziell als schriftlos, obschon fragmentarische Schriftzeugnisse vorhanden sind. Diese werden seit alters her in arabischen Buchstaben mit den vier persischen Zusatzzeichen geschrieben. In Social Media hingegen wird Kaschgai nahezu ausschließlich im Duktus Fingilish (Fenglish), sprich nach dem Muster der Verschriftung des Persischen mit den Buchstaben der lateinischen Schrift, geschrieben. Dabei wird sich die englische Transkription der jeweiligen Buchstaben zunutze gemacht.[5]

Literatur

  • Sohrab Dolatkhah, Éva Á. Csató, Birsel Karakoç: On the marker -(y)akï in Kashkay. In: Éva Á. Csató, Lars Johanson, András Róna-Tas, Bo Utas (Hrsg.): Turks and Iranians. Interactions in Language and History. Harrassowitz, Wiesbaden 2016, S. 283–301.
  • Mehdi Gharakhalou-Narrei: Migration and cultural change in urban communities of the Qashqa'i of Iran. Dissertation, University of Ottawa, Ottawa 1996.
  • Gerhard Doerfer et al.: Qašqā’ī-Gedichte aus Fīrūz-ābād (=Südoghusisch). In: Oghusica aus Iran. Harrassowitz, Wiesbaden 1990, S. 67–132.
  • Sohrab Dolatkhah: Parlons qashqay „Let’s speak Qashqay“. L’Harmattan, Paris 2016.
  • John David Soper: Loan Syntax in Turkic and Iranian: The Verb Systems of Tajik, Uzbek, and Qashqay. Dissertation, University of California, Los Angeles 1987.
  • Sohrab Dolatkhah: Présentation et documentation du folklore qashqai: langue turcique du sud d’Iran. Masterarbeit, École pratique des hautes études, Paris 2007.
  • Éva Ágnes Csató: On copying in Kashkay. In: Éva Á. Csató, Bo Isakssons, Carina Jahani (eds.): Linguistic Conversion and areal diffusion: Case studies from Iranian, Semitic and Turkic. Routledge Curzon, London 2005, S. 271–283.
  • Habib Shahbâzi (Hrsg.): Qašqâ’ï še’ri [Qashqai poetry] [in Perso-Arabic script]. Shahbazi, Schiras 1989.
  • Éva Ágnes Csató: Present in Kashkay. In: Turkic Languages, Vol. 5, 2001, S. 104–119.
  • Éva Ágnes Csató: Gunnar Jarring’s Kashkay materials. In: Lars Johanson, Christiane Bulut (eds.): Turkic-Iranian contact areas. Historical and linguistic aspect. Harrassowitz, Wiesbaden 2006, S. 209–225.
  • Jurie Étienne: Qashqa’i : derniers nomades d’Iran. Voyages Zellidja, Paris 2005.
  • Sohrab Dolatkhah: Elements for a grammar of Kashkay: a Turkic language of Iran. Dissertation, École pratique des hautes études, Paris 2012.
  • Karl Heinrich Menges: Drei Qašqā’ī Text. In: Gerhard Doerfer et al. (Hrsg.), 1990, S. 135–138.
  • Mardâni R. Assadollâh: Asanaklar : Tarânehâye torkiye qašqâ’ī “Qashqai folksongs” [in Perso-Arabic script]. Nakhlhâ-ye Sorkh Publishers, Iran 2000.
  • Sohrab Dolatkhah: Kashkai: langue turcique d'Iran. Independently Published (via KDP Amazon), 2016.
  • Sohrab Dolatkhah: Qashqay Folktales: transcription, translation, glossary. CreateSpace Independent publishing platform, 2015.
  • Mardâni R. Assadollâh: Qašqayı sözlügü [Qashqai Dictionary]. [in Azerbaijani and Perso-Arabic script with explications in Persian]. Rahgosha Publishers, Schiras 2007.

Weblinks

Einzelnachweise

  1. Ethnologue
  2. Lars Johanson, Éva Csató: The Turkic languages. S. 82
  3. Sohrab Dolatkhah: The Kashkay People, Past and Present. Auf: ephe.academia.edu, 2010 (englisch)
  4. Angabe auf ethnologue.com
  5. Christian Gabriel-Junk: Styled written Vernacular – Sociolinguistic Variation of Kashkay and Turkish in Public Discourse on Social Network Sites. Unveröffentlichte Dissertation. Mainz 2016