Jetiw

Betonungszeichen oder Akzent Unicodeblock Hebräisch
Zeichen
֚
UnicodeU+059A
Jetiw (aschkenasisch, sephardisch)
יְ֚תִיב
Schofar Jetiw (italienisch)
שׁ֚וֹפָר יְתִיב
Jathiw mukdom (jemenitisch)
יְ֚תִיב מֻקְדָּם

Jetiw ֚ (hebräisch יְ֚תִיב[1]) ist eine Trope (von jiddisch טראָפּ trop[2]) in der jüdischen Liturgie und zählt zu den biblischen Satz-, Betonungs- und Kantillationszeichen Teamim, die im Tanach erscheinen.[3]

Beschreibung

Jetiw
יְ֚תִיב֤֚דָּבָר
Biblische Betonungszeichen
Sof pasuqֽ ׃ Paseq ׀
Etnachta֑ Segol֒
Schalschelet֓ Zaqef qaton֔
Zakef gadol֕ Tipcha֖
Rewia֗ Zinnorit֘
Paschta֙ Jetiw֚
Tewir֛ Geresch֜
Geresch muqdam֝ Gerschajim֞
Qarne para֟ Telischa gedola֠
Pazer֡ Atnach hafuch֢
Munach֣ Mahpach֤
Mercha֥ Mercha kefula֦
Darga֧ Qadma֨
Telischa qetanna֩ Jerach ben jomo֪
Ole we-Jored֫ ֥ Illuj֬
Dechi֭ Zarqa֮
Rewia gadol֗ Rewia mugrasch֜ ֗
Rewia qaton֗  Mahpach legarmeh֤ ׀
Azla legarmeh֨ ׀ Kadma we-asla֨ ֜
Maqqef־Metegֽ

In der aschkenasischen und sephardischen Tradition wird das Betonungszeichen Jetiw genannt. In der italienischen Tradition wird es Schofar Jetiw genannt. In der jemenitischen Tradition wird es auch Jathiw mukdom genannt.

Symbol: Vergleich Jetiw mit Mahpach

Jetiw ֚ verwendet das gleiche Symbol wie die Trope Mahpach ֤ . Das Symbol erscheint bei der Trope Jetiw am Anfang des Wortes und auf der rechten, unteren Seite des Vokals, siehe יְ֚תִיב . Bei der Trope Mahpach erscheint das Symbol jedoch links unter dem ersten Buchstaben der betonten Silbe.[4] Im Buchdruck wird das Symbol der Trope Jetiw spitzwinkliger als das <-Symbol der Trope Mahpach gedruckt.

Einsatz

Jetiw wird in der Sakef-katon-Tropengruppe eingesetzt. Jetiw wird anstelle von Paschta verwendet, wenn das Wort auf der ersten Silbe betont wird und keine konjunktiven Wörter dem Jetiw-Wort vorhergehen. In der Regel erscheint Jetiw auf ein- oder zweisilbigen Wörtern und es geht niemals eine Konjunktion voraus.[5]

Vorkommen

Die Tabelle zeigt das Vorkommen von Jetiw in den 21 Büchern[6]

Teil des TanachJetiw
Tora356
Vordere Propheten279
Hintere Propheten368
Ketuvim178
Gesamt1181

Literatur

  • William Wickes: A treatise on the accentuation of the three so-called poetical books on the Old Testament, Psalms, Proverbs, and Job. 1881 (archive.org).
  • William Wickes: A treatise on the accentuation of the twenty-one so-called prose books of the Old Testament. 1887 (archive.org).
  • Francis L. Cohen: Cantillation. In: Isidore Singer (Hrsg.): The Jewish Encyclopedia. Band III. KTAV Publishing House, New York, S. 542–548 (1901–1906).
  • Solomon Rosowsky: The Cantillation of the Bible. The Five Books of Moses. The Reconstructionist Press, New York 1957.
  • James D. Price: Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible. Band I: Concordance of the Hebrew Accents used in the Pentateuch. Edwin Mellon Press, Lewiston, New York 1996, ISBN 0-7734-2395-8.
  • Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. The art of cantillation. 1. Auflage. Jewish Publication Society, Philadelphia 2002, ISBN 0-8276-0693-1.
  • Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. Student Edition. The Jewish Publication Society, Philadelphia 2005, ISBN 0-8276-0816-0 (books.google.co.uk – eingeschränkte Vorschau).

Weblinks

Einzelnachweise

  1. Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. The art of cantillation. Jewish Publication Society. Philadelphia 2002. ISBN 0-8276-0693-1, S. 407, 936
  2. Jacobson (2002), S. 3: Trop. «In Yiddish, the lingua franca of the Jews in Northern Europe […], these accents came to bei known as trop. The derivation of this word seems to be from the Greek tropos or Latin tropus ».
  3. Solomon Rosowsky: The Cantillation of the Bible. The Five Books of Moses. The Reconstructionist Press, New York 1957.: „Cantillation proceeds according to the special graphic signs–tropes or accents–attached to every word in the Bible.“
  4. Jacobson (2005), S. 221.
  5. Jacobson (2005), S. 55.
  6. James D. Price: Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible: Concordance …. 1. Band, S. 5.