Geresch muqdam

Geresch muqdam:
Trope in der jüdischen Liturgie
Zeichen:֝
Codepunkt:U+059D
Unicode-Name:HEBREW ACCENT GERESH MUQDAM
Codeblock:Unicodeblock Hebräisch
Ṭèresטֶרֶס
Geresch muqdamגֵּרֵשׁ מֻקְדָּם֝

Geresch muqdam, auch Geresch mukdam, (hebräisch גֵּרֵשׁ מֻקְדָּם֝) ֝ ist eine Trope (von jiddisch טראָפּ trop[1]) in der jüdischen Liturgie und zählt zu den biblischen Satz-, Betonungs- und Kantillationszeichen Teamim, die im Tanach erscheinen.[2]

Varianten

Geresch
Biblische Betonungszeichen0
Sof pasuqֽ ׃ Paseq ׀
Etnachta֑ Segol֒
Schalschelet֓ Zaqef qaton֔
Zakef gadol֕ Tipcha֖
Rewia֗ Zinnorit֘
Paschta֙ Jetiw֚
Tewir֛ Geresch֜
Geresch muqdam֝ Gerschajim֞
Qarne para֟ Telischa gedola֠
Pazer֡ Atnach hafuch֢
Munach֣ Mahpach֤
Mercha֥ Mercha kefula֦
Darga֧ Qadma֨
Telischa qetanna֩ Jerach ben jomo֪
Ole we-Jored֫ ֥ Illuj֬
Dechi֭ Zarqa֮
Rewia gadol֗ Rewia mugrasch֜ ֗
Rewia qaton֗  Mahpach legarmeh֤ ׀
Azla legarmeh֨ ׀ Kadma we-asla֨ ֜
Maqqef־Metegֽ

Geresch muqdam wird auch Ṭères (טֶרֶס) genannt.

Symbol

GerschajimGereschGeresch muqdam
֞֜֝

Das Symbol ist gleich wie das Symbol von Geresch. Im Gegensatz zu Geresch erscheint das Zeichen aber nicht direkt über dem betonten Buchstaben, sondern kurz vor dem Buchstaben.[3]

Etymologie

Das Wort Geresch bedeutet „Pause“, muqdam bedeutet: „verfrüht, vorzeitig“. Es bedeutet hier, dass das Symbol verfrüht erscheint (also schon vor dem betonten Buchstaben) und nicht wie sonst erst in der Mitte des betonten Buchstabens.

Literatur

  • William Wickes: A treatise on the accentuation of the three so-called poetical books on the Old Testament, Psalms, Proverbs, and Job. 1881 (archive.org).
  • William Wickes: A treatise on the accentuation of the twenty-one so-called prose books of the Old Testament. 1887 (archive.org).
  • Arthur Davis: The Hebrew accents of the twenty-one Books of the Bible (K"A Sefarim) with a new introduction. 1900 (archive.org).
  • Francis L. Cohen: Cantillation. In: Isidore Singer (Hrsg.): The Jewish Encyclopedia. Band III. KTAV Publishing House, New York, S. 542–548 (1901–1906).
  • Solomon Rosowsky: The Cantillation of the Bible. The Five Books of Moses. The Reconstructionist Press, New York 1957.
  • James D. Price: Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible. Band I: Concordance of the Hebrew Accents used in the Pentateuch. Edwin Mellon Press, Lewiston, New York 1996, ISBN 0-7734-2395-8.
  • Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. The art of cantillation. 1. Auflage. Jewish Publication Society, Philadelphia 2002, ISBN 0-8276-0693-1.
  • Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. Student Edition. The Jewish Publication Society, Philadelphia 2005, ISBN 0-8276-0816-0 (books.google.co.uk – eingeschränkte Vorschau).

Einzelnachweise

  1. J. R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. The art of cantillation. 2002, S. 3: Trop. «In Yiddish, the lingua franca of the Jews in Northern Europe […], these accents came to bei known as trop. The derivation of this word seems to be from the Greek tropos or Latin tropus ».
  2. Solomon Rosowsky: The Cantillation of the Bible. The Five Books of Moses. The Reconstructionist Press, New York 1957.: „Cantillation proceeds according to the special graphic signs–tropes or accents–attached to every word in the Bible.“ in Verbindung mit einer Fußnote zu tropes: „In this work we use the term trope (Greek tropos – turn) long accepted in Jewish practice.“
  3. J. R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. The art of cantillation. 2002, S. 398, S. 926: «Geresh Muqdam is a cantillation mark. It is printed above the accented letter, but slightly before (i. e. more to the right of) the position of the normal Geresh. As a cantillation mark it is also called Ṭères (טֶרֶס). ».