Evo zore, evo dana
Das kroatische Lied Evo zore, evo dana (Hier ist die Morgendämmerung, hier ist der Tag), alternativer Titel Jure i Boban (Jure und Boban), war das Kampflied der Schwarzen Legion, einer militärischen Eliteeinheit der Ustascha. Es gilt als Ausdruck einer großkroatischen und nationalistischen Ideologie.
Die Titel des Liedes beziehen sich auf die Kämpfe um Kupres im Jahr 1942, bei denen die Schwarze Legion unter der Führung von Jure Francetić und Rafael Boban mit einem überraschenden Gegenangriff im Morgengrauen die Tito-Partisanen aus Kupres und Umgebung vertrieb. Der Text des Liedes wurde zur traditionellen Melodie des Volksliedes Oj, Kupreško ravno polje (O, Brachland von Kupres) gesungen, das ebenfalls diese Kämpfe um Kupres thematisierte.
Angehörige der Legion sangen das Lied erstmals im April des Jahres 1942, in den schweren Kämpfen gegen „die Rebellen an der östlichen Grenze Kroatiens“ – der damaligen Grenze zu Serbien –, dem Fluss Drina.[1]
Text
Autor des Textes ist der Volksdichter Josip Križanac. Er arbeitete vor dem Krieg als Waldarbeiter in Ljubinje, trat in die Legion als Schütze (čarkar) ein und wurde bis in den Rang eines Majors (bojnik) befördert. In der Zeit zwischen den Kämpfen schrieb er Gedichte, die den Kampf der Legion und die Treue der Legionäre und ihrer Kommandeure zur damaligen politischen Führung Kroatiens verherrlichten. Križanac wurde von Partisanen über einem offenen Feuer zu Tode gefoltert und soll noch im Sterben gerufen haben: „Lang lebe der Unabhängige Staat Kroatien! Lang lebe der Poglavnik! Lang lebe Jure [Francetić]!“[2]
Der Liedtext entstand durch Kürzung eines längeren Gedichts von Križanac, in dem der Kampf der Legion gegen Tschetniks und Partisanen in Ostbosnien beschrieben wurde.[3] Die Erstveröffentlichung des Liedtextes erfolgte in dem Buch Crna legija : odredi nepobjedive mladosti (Die Schwarze Legion : Einheiten der unbesiegbaren Jugend), herausgegeben im Jahr 1942 von Ivo Balentović zum Jahrestag der Gründung der Schwarzen Legion[1] und lautete:
Kroatischer Originaltext | Deutsche Übersetzung |
---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nachkriegszeit
Ab 1991 in der Zeit des Zerfalls Jugoslawiens und dem Beginn des Kroatien- und Bosnienkrieges, wurde das Lied mit neuen, meist radikaleren Textversionen wiederbelebt. Auch von bekannten kroatischen Interpreten, wie z. B. der Band Thompson und dem Sänger Dražen Zečić wurde das Lied in dieser Zeit und auch lange danach noch gesungen. Zu diesen neuen Textversionen gehören z. B. die Zeilen:[1]
Kroatischer Text | Deutsche Übersetzung |
---|---|
|
|
Einzelnachweise
- ↑ a b c Marko Marković: Jure i Boban : Povijest Crne legije (Jure und Boban : Die Geschichte der Schwarzen Legion). 3. Auflage. Selbstverlag, Zagreb 2011, S. 205.
- ↑ Vilim Peroš: Život i djelo pjesnika Josipa Križanaca (Leben und Werk des Dichters Josip Križanac). In: Josip Križanac: Junačka djela Jure viteza Francetića u stihovima (Die Heldentaten des Jure Ritter Francetić in Versen). Broschüre. Nova Hrvatska, Zagreb 1943, S. 54 f.
- ↑ Marko Marković: Jure i Boban : Povijest Crne legije (Jure und Boban : Die Geschichte der Schwarzen Legion). 3. Auflage. Selbstverlag, Zagreb 2011, S. 206.
Auf dieser Seite verwendete Medien
From left to right, the unidentified Ustashe officer, Jure Francetić, and Rafael Boban at the bridge across the Drina river in Zvornik.