Bolivianos, el hado propicio
| Bolivianos, el hado propicio | |
|---|---|
| Titel auf Deutsch | Bolivianer, ein günstiges Schicksal | 
| Land |  Bolivien | 
| Verwendungszeitraum | 1952 bis heute | 
| Text | José Ignacio de Sanginés | 
| Melodie | Leopoldo Benedetto Vincenti | 
| Audiodateien | |
Bolivianos, el hado propicio ist die Nationalhymne Boliviens.
Den Text schrieb José Ignacio de Sanginés zur Musik des Italieners Leopoldo Benedetto Vincenti. Die Hymne wurde erstmals am 18. November 1845 im Teatro Municipal de La Paz zum vierjährigen Gedenktag der Schlacht von Ingavi gesungen. Neben der offiziellen spanischen Version existieren auch Versionen der Hymne in den indigenen Sprachen der Aymara, Quechua und Guaraní.
Seit 1952 ist das Lied offizielle Nationalhymne.
Liedtexte
Spanisch
(Hinweis: die letzten beiden Zeilen der Strophen werden jeweils wiederholt)
I.)
Bolivianos el hado propicio
 Coronó nuestros votos y anhelo;
 Es ya libre, ya libre este suelo,
 Ya cesó su servil condición.
 
 Al estruendo marcial que ayer fuera
 Y al clamor de la guerra horroroso,
 Siguen hoy en contraste armonioso
 Dulces himnos de paz y de unión.
Refrain:
De la Patria, el alto nombre
 En glorioso esplendor conservemos
 Y en sus aras de nuevo juremos
 ¡morir antes que esclavos vivir!
 ¡morir antes que esclavos vivir!
 ¡morir antes que esclavos vivir!
II.)
Loor eterno a los bravos guerreros,
 cuyo heroico valor y firmeza
 conquistaron las glorias que empieza
 hoy Bolivia feliz a gozar.
 
 Que sus nombres, el mármol y el bronce,
 a remotas edades trasmitan
 y, en sonoros cantares, repitan:
 ¡Libertad, Libertad, Libertad!
Refrain
III.)
Aquí alzó la justicia, su trono
 que la vil opresión desconoce,
 y, en su timbre glorioso, legóse
 Libertad, libertad, libertad.
 
 Esta tierra inocente y hermosa,
 que ha debido a Bolívar su nombre,
 es la Patria feliz donde el hombre
 goza el bien de la dicha y la paz.
Refrain
IV.)
Si extranjero poder, algún día,
 sojuzgar a Bolivia intentare,
 al destino fatal se prepare
 que amenaza a soberbio agresor.
 
 Que los hijos del grande Bolívar
 han ya, mil y mil veces, jurado
 morir antes que ver humillado,
 de la Patria el augusto pendón.
Refrain
Aymara
“Bolivianos” samiw yanapistu,
 jiwasan munañasax phuq’asiwa.
 Uraqisax qhispiyataw, qhispiyataw,
 pakuñas, mit’añas tukusitaw.
 Nayrapachha ch’axwawin sarnaq’ata,
 axsarkañ chhijtaw nuwasiñana.
 Jichast mä chuymak saskakiwa
 muxsa mayacht’ir q’uchuwina.
Refrain:
Qullasuyu jach’a sutipa,
 qhapax suma k’axañapa imañani.
 Sutiparu wastat surañani,
 ¡Jiwañan janirkuch t’aq’iskasin!
 ¡Jiwañan janirkuch t’aq’iskasin!
 ¡Jiwañan janirkuch t’aq’iskasin!
Quechua
Qullasuyu, may sumaq kawsaypi
 jatun parlan munasqanchikta,
 qhispisqa, qhispisqa kay suyu,
 samanña qunqur chaki kayninqa.
 Allin sinchi p’utuynin qayna karqa,
 manchay tinkuy qhapariyninwan,
 kunanmi khuskachasqa purichkan
 misk’i takina thakwan tantasqa.
Refrain:
Llaqtanchik pata jatun sutinta
 wiñay kusiy k’anchaypi waqaychasun,
 kumusninpi watiq tatalikusun:
 Wañuy qunqur chaki kawsayta!
 Wañuy qunqur chaki kawsayta!
 Wañuy qunqur chaki kawsayta!
Deutsche Übersetzung
I.)
Bolivianer, das uns gewogene Schicksal
 fügte sich unserem sehnlichsten Verlangen.
 Er ist schon frei, schon frei, dieser Grund und Boden;
 seinen sklavischen Zustand hat er nun abgelegt.
 
 Dem martialischen Lärm, der noch gestern ertönte,
 und dem grausamen Geschrei des Krieges
 folgen heute in harmonischem Kontrast
 süße Hymnen von Frieden und Einigkeit.
Refrain:
Den hohen Namen des Vaterlandes
 lasst uns in glorreichem Glanz bewahren;
 und - auf seinen Altären - lasst uns erneut schwören:
 Lieber sterben als wie Sklaven leben!
II.)
Ewige Lobpreisungen den mutigen Kriegern,
 deren heldenhafter Mut und Standhaftigkeit
 die Herrlichkeit erobert hat, an deren
 Früchten sich Bolivien heute beginnt zu laben.
 
 Mögen ihre Namen, in Marmor und Bronze,
 bis hin in ferne Zeitalter überbracht werden
 und, in jubelndem Gesang, wiederholt:
 Freiheit, Freiheit, Freiheit!
III.)
Hier hat die Gerechtigkeit ihren Thron erhoben,
 der die niederträchtige Unterdrückung nicht anerkennt,
 und, in erhebender Stimmlage, halle es
 Freiheit, Freiheit, Freiheit.
 
 Dieses unschuldige und wunderschöne Land,
 welches Bolívar seinen Namen schuldet,
 ist das glückliche Vaterland, wo der Mensch
 Glückseligkeit und Frieden genießt.
IV.)
Sollten ausländische Mächte, eines Tages
 versuchen, Bolivien zu unterwerfen,
 das tödliche Schicksal möge sich vorbereiten
 welches dem hochmütigen Aggressor droht.
 
 Denn die Nachfahren des großen Bolívar
 haben bereits viele Tausend Male geschworen,
 lieber zu sterben als erniedrigt zu sehen
 des Vaterlands edles Banner.
Siehe auch
Weblinks
Auf dieser Seite verwendete Medien
| Flagge von Bolivia* | |
|---|---|
| country | Template:I18n/Republic of Bolivia | 
| genutzt von | Bolivia | 
| von | 1851 | 
| bis | Present | 
| entworfen von | Government of Bolivia | 
| Format | 15:22 | 
| Form | Rechteck | 
| Farben | Rot, Gelb, Grün Flagge hat 3 horizontale Streifen | 
| sonstige Eigenschaften | A horizontal tricolor of red, yellow and green. | 
Autor/Urheber: maix¿?, Lizenz: CC SA 1.0
Continents with South America marked



