Altsyrische NT-Übersetzungen
Altsyrische NT-Übersetzungen (Vetus Syra) sind die Übersetzungen der Evangelien in die syrische Sprache. Der Begriff Getrennt (= da-Mepharreshe) betont, dass es sich nicht um die Evangelienharmonie Diatessaron handelt. Sie werden zeitlich vor der Peschitta eingeordnet.
Die Vetus Syra ist in vier Handschriften erhalten: Zum einen der Syrus Sinaiticus (sys) und Syrus Curetonianus (syc), auch bezeichnet als Sinai-Syrer und Cureton-Syrer, die in der zweiten Hälfte den 19. Jahrhundert entdeckt wurden. Bei erheblichen Textdifferenzen zeigen sie beide den gleichen Übersetzungsstil; Syrus Curetonianus, eine Pergamenthandschrift des 5. Jahrhunderts, ist eine revidierte Fassung von Syrus Sinaiticus, einem Palimpsest des 4./5. Jahrhunderts.[1] Sie enthalten mit einigen Lücken den Text der vier Evangelien, dagegen sind keine Vetus-Syra-Handschriften mit Texten der Apostelgeschichte oder der Briefe erhalten. Zitate in den Schriften von Aphrahat und Ephräm dem Syrer belegen aber, dass es eine Übersetzung auch dieser Texte gab. Man geht davon aus, dass sie unter Einfluss des Diatessarons entstanden sind und eine „wissenschaftliche“ Übersetzung darstellten. Anfang des 21. Jahrhunderts wurden zwei weitere Fragmente gefunden. Zum einen 2016 zwei Palimpsests mit insgesamt 23½ Folia (Blätter)[2][3] zum anderen 2023 zwei Folia mit Matt 11.30–12.26.[3]
Wie spätere syrische Evangelienhandschriften (z. B. das Wolfenbüttler Tetrevangelium Syriacum) belegen, hat sich aus ihnen fließend der Evangelientext der Peschitta entwickelt.
Das Manuskript des Syrus Sinaiticus befindet sich in der Bibliothek des Katharinenklosters auf dem Sinai (Sinai Syriac ms. 30).[4] Das Manuskript des Syrus Curetonianus befindet sich in der British Library (Mus. Brit. Add. 14451); es wurde im 19. Jahrhundert im Syrer-Kloster (Deir el-Surian) im Wadi Natrun angekauft.
Textausgaben
- Agnes Smith Lewis (Hrsg.): The Old Syriac Gospels or Evangelion Da-Mepharreshê: being the text of the Sinai or Syro-Antiochene Palimpsest, including the latest additions and emendations, with the variants of the Curetonian text, Corroborations from many other MSS and a List of Quotations from ancient authors. Williams and Norgate, London 1910. (Digitalisat)
- Francis Crawford Burkitt (Hrsg.): Evangelion da-Mepharreshe: the Curetonian Version of the four gospels, with the readings of the Sinai palimpsest and the early Syriac patristic evidence. Cambridge University Press, 1904. (Digitalisat)
- Francis Crawford Burkitt (Hrsg.): Evangelion Da-Mepharreshe: The Curetonian Version of the Four Gospels, with the readings of the Sinai Palimpsest and the early Syriac Patristic evidence. Gorgias Press, 2003. ISBN 978-1-59333-061-3.
- Daniel L. McConaughy: A Recently Discovered Folio of the Old Syriac (Syc) Text of Luke 16,13-17,1. In: Biblica 68, Nr. 1 (1987), S. 85–88.
Literatur
- Jan Joosten: The Syriac Language of the Peshitta and Old Syriac Versions of Matthew: Syntactic Structure, Inner-Syriac Developments and Translation Technique. Brill, Leiden 1996. ISBN 90-04-10036-9.
- Jeffrey Paul Lyon: Syriac Gospel translations: a comparison of the language and translation method used in the Old Syriac, the Diatessaron, and the Peshitto. Peeters, Leuven 1994. ISBN 90-6831-642-7.
Einzelnachweise
- ↑ Novum Testamentum Graece, 27. revidierte Auflage, Stuttgart 1993, Einführung S. 24*f.
- ↑ Sebastian P. 1938- Brock: Two hitherto unattested passages of the Old Syriac Gospels in palimpsests from St Catherine's Monastery, Sinai. In: Deltio biblikōn meletōn. Band 31, Nr. 1, 2016, ISSN 1012-2311, S. 7 (ixtheo.de [abgerufen am 12. April 2023]).
- ↑ a b Grigory Kessel: A New (Double Palimpsest) Witness to the Old Syriac Gospels (Vat. iber. 4, ff. 1 & 5). In: New Testament Studies. Band 69, Nr. 2, April 2023, ISSN 0028-6885, S. 210–221, doi:10.1017/S0028688522000182 (cambridge.org [abgerufen am 12. April 2023]).
- ↑ Saint Catherine Foundation: Codex Sinaiticus Syriacus.
Auf dieser Seite verwendete Medien
Syriac Sinaiticus - fol. 21v (=24v) - Matthew 15.12-27