Neue Genfer Übersetzung

Die Neue Genfer Übersetzung (NGÜ) ist eine deutschsprachige Ausgabe des Neuen Testaments, der Psalmen und der Sprüche. Sie übersetzt den Grundtext im Sinne einer kommunikativen Bibelübersetzung, d. h., sie benutzt nach eigenen Angaben eine natürliche und zeitgemäße Sprache.

Die NGÜ baut auf dem Prinzip der funktional-äquivalenten Übersetzung auf, wie sie hauptsächlich der Sprachwissenschaftler Eugene Albert Nida entwickelt hat.[1] Höchste Priorität der Übersetzer war die inhaltliche Genauigkeit, wobei zahlreiche Fußnoten eine wörtliche Übersetzung angeben oder auf Deutungsvarianten hinweisen.

Geschichte

Das Neue Testament der Neuen Genfer Übersetzung wird von der Genfer Bibelgesellschaft betreut und herausgegeben, das Alte Testament soll bei der Deutschen Bibelgesellschaft erscheinen. Nachdem ab 1988 immer wieder Einzelteile des Neuen Testaments publiziert worden waren, wurden die bis dahin übersetzten neutestamentlichen Bücher im Jahr 2000 zum ersten Mal als Band mit dem Namen NGÜ 2000 herausgegeben. 2003 erschien ein erweiterter Band, gemäß dem Erscheinungsjahr NGÜ 2003 genannt, der zusätzlich um Fußnoten (siehe Leseprobe unten) erweitert war. Im Oktober 2009 erschien erstmals die vollständige Übersetzung des Neuen Testaments.

2011 erschien eine Ausgabe der NGÜ, die zusätzlich zum NT auch die Psalmen enthält.

2012 wurden die vier Evangelien einer sanften sprachlichen Revision unterzogen, da ihre Übersetzung schon fast dreißig Jahre zurücklag.[2]

2015 wurde eine Ausgabe des Neuen Testaments mit den Psalmen und dem Buch der Sprüche veröffentlicht.

Veröffentlichungsjahr der einzelnen Bücher

Stand Mai 20222000200320052007200820092011201520192021
Genesis        x
Exodus        x
Levitikusx
Numerix
Deuteronomiumx
Psalmen        
Sprüche       x 
Matthäusevangeliumx         
Markusevangeliumx         
Lukasevangeliumx        
Johannesevangeliumx        
Apostelgeschichtex        
Römerx        
1. Korinther x       
2. Korinther    x    
Galater   x     
Epheser  x      
Philipper x       
Kolosser  x      
1. Thessalonicherx        
2. Thessalonicher    x    
1. Timotheusx        
2. Timotheusx        
Titus    x    
Philemon  x      
Hebräerx        
Jakobus     x   
1. Petrus     x   
2. Petrus     x   
1. Johannesx        
2. Johannesx        
3. Johannesx        
Judas     x   
Offenbarungx        
 2000200320052007200820092011201520192022


Leseprobe

Matthäus 18,23–24 :

[…] Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem König, der mit den Dienern, die seine Güter verwalteten,[a] abrechnen wollte. Gleich zu Beginn brachte man einen vor ihn, der ihm zehntausend Talente[b] schuldete.
[a] wörtlich mit seinen Dienern.
[b] Ein Millionenbetrag. Um ein Talent (eine Geldeinheit; etwa 6000 Denare) zu verdienen, hätte ein Tagelöhner 20 Jahre arbeiten müssen (bei einem Tageslohn von einem Denar, siehe Kapitel 20,2).

Buchausgaben

  • Andreas Symank (Hrsg.): Neue Genfer Übersetzung (NGÜ). Neues Testament. 1. Auflage. Genfer Bibelgesellschaft, Genf 2009, ISBN 978-3-438-01307-1 (ngue.info).
  • Die Bibel. Neue Genfer Übersetzung. Neues Testament und Psalmen. 1. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2011, ISBN 978-3-438-02761-0 (bibelonline.de – CD-Rom Ausgabe für Windows).

Einzelnachweise

  1. Vgl. besonders E. A. Nida: Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, Leiden 1964; und (zusammen mit Charles R. Taber): The Theory and Practice of Translation, Leiden 1969 (Deutsch: Theorie und Praxis des Übersetzens unter besonderer Berücksichtigung der Bibelübersetzung, London 1969)
  2. Genfer Bibelgesellschaft: Bibel Info. Herbst 2012. 70. Jahrgang. Nr. 3. Genf, 2012, S. 6.

Weblinks